L'article 5 de la loi du Bhoutan relative aux organisations religieuses énonce les responsabilités qui incombent aux organisations religieuses enregistrées. | UN | وتنص المادة 5 من قانون المنظمات الدينية في بوتان على المسؤوليات التي تقع على عاتق المنظمات الدينية المسجلة. |
Recommandation générale sur les obligations fondamentales qui incombent aux États parties en vertu de l'article 2 de la Convention | UN | التوصية العامة بشأن الالتزامات الأساسية التي تقع على عاتق الدول الأطراف بموجب المادة 2 |
Les obligations qui incombent aux États parties en vertu du Protocole facultatif feront l'objet d'une prochaine observation générale du Comité. | UN | وستشكل الالتزامات التي تقع على عاتق الدول الأطراف موضوعاً لملاحظة عامة تصدرها اللجنة قريباً. |
Enfin, la loi réglemente, conformément aux dispositions de l'article 6 de la Convention, les autres responsabilités qui incombent aux deux époux en cas de mariage ou de divorce. | UN | وأخيرا ينظم القانون، وفقا ﻷحكام المادة ٦ من الاتفاقية، المسؤوليات اﻷخرى التي تقع على عاتق الزوجين في حالة الزواج أو الطلاق. |
Ce document retrace les obligations qui incombent aux États parties pour éliminer les causes des préjugés conduisant à la discrimination raciale. | UN | وتبين هذه الوثيقة الالتزامات الواقعة على عاتق الدول الأطراف للقضاء على أسباب الأفكار المسبقة المفضية إلى التمييز العنصري. |
Le Conseil souligne une fois de plus les responsabilités qui incombent aux pays voisins, notamment celle de veiller à ce que leur territoire ne soit pas utilisé pour déstabiliser la situation. | UN | ويؤكد مرة أخرى على المسؤوليات التي تقع على عاتق البلدان المجاورة، بما في ذلك المسؤولية عن كفالة عدم استخدام أراضيها لزعزعة استقرار الحالة. |
Une telle attitude n'est que mépris des responsabilités qui incombent aux principaux intéressés eux-mêmes, Burundais, Africains dont en première ligne les dirigeants des pays voisins du Burundi, Européens, ainsi que les autres acteurs de la communauté internationale. | UN | ويدل هذا الوضع على الاستخفاف بالمسؤوليات التي تقع على عاتق البورونديين واﻷفريقيين المعنيين أنفسهم وفي المقام اﻷول على حكام البلدان المجاورة لبوروندي، والبلدان اﻷوروبية، علاوة على الفعاليات اﻷخرى في المجتمع الدولي. |
Ils soulignent à ce propos que ce barème doit clairement refléter les responsabilités spéciales qui incombent aux membres permanents du Conseil de sécurité en matière de maintien de la paix et de la sécurité. | UN | وفي هذا الصدد، شدد الوزراء على ضرورة أن يعكس جدول الأنصبة المقررة لعمليات حفظ السلام بوضوح المسؤوليات الخاصة التي تقع على عاتق الأعضاء الدائمين في مجلس الأمن فيما يتعلق بصون السلام والأمن. |
Les nombreuses obligations qui incombent aux États en tant que sujets de droit international doivent s'accompagner de règles générales sur leur responsabilité pour fait internationalement illicite, lesquelles sont nécessaires pour garantir la bonne application du droit international et, par là même, la réalisation de ses objectifs. | UN | وينبغي للالتزامات الدولية العديدة التي تقع على عاتق الدول بوصفها كيانات خاضعة للقانون الدولي أن تكون مصحوبة بقواعد عامة بشأن المسؤولية عن الأفعال غير المشروعة دوليا، وهي القواعد التي تشكل التكملة اللازمة لضمان كفاءة القانون الدولي، وبالتالي بلوغ أهدافه. |
Il souligne que les auteurs du projet ont choisi de le restructurer pour plus de clarté, en regroupant les droits de l'homme relatifs aux migrants et les obligations correspondantes qui incombent aux États. | UN | وأضاف أن مقدمي مشروع القرار أعادوا صياغته ليزداد وضوحا، من خلال الجمع بين حقوق الإنسان المتصلة بالمهاجرين والالتزامات المقابلة التي تقع على عاتق الدول. |
La partie I comprend également des informations détaillées sur les obligations tant positives que négatives qui incombent aux États pour respecter, protéger et réaliser les droits à l'identité, gages d'une bonne gestion de la diversité et garants de la stabilité. | UN | وترد في الجزء الأول كذلك تفاصيل عن الواجبات الإيجابية والسلبية التي تقع على عاتق الدول فيما يتعلق باحترام حقوق الهوية وحمايتها وإعمالها، وهي عوامل أساسية في إدارة التنوع وتحقيق الاستقرار. |
:: La France promeut le respect du droit international humanitaire (DIH) dans les conflits armés et promeut le respect des obligations de protection des civils, des prisonniers de guerre et des blessés qui incombent aux parties d'un conflit. | UN | :: تشجع فرنسا على احترام القانون الإنساني الدولي في النزاعات المسلحة كما تشجع على احترام التزامات حماية المدنيين وسجناء الحرب والجرحى التي تقع على عاتق أطراف النزاع. |
Ils soulignent à ce propos que ce barème doit clairement refléter les responsabilités spéciales qui incombent aux membres permanents du Conseil de sécurité en matière de maintien de la paix et de la sécurité. | UN | وفي هذا الصدد، يشدد الوزراء على ضرورة أن يعكس جدول الأنصبة المقررة لعمليات حفظ السلام بوضوح المسؤوليات الخاصة التي تقع على عاتق الأعضاء الدائمين في مجلس الأمن فيما يتعلق بصون السلام والأمن. |
Ils soulignent à ce propos que ce barème doit clairement refléter les responsabilités spéciales qui incombent aux membres permanents du Conseil de sécurité en matière de maintien de la paix et de la sécurité. | UN | وفي هذا الصدد، يشدد الوزراء على ضرورة أن يعكس جدول الأنصبة المقررة لعمليات حفظ السلام بوضوح المسؤوليات الخاصة التي تقع على عاتق الأعضاء الدائمين في مجلس الأمن فيما يتعلق بصون السلام والأمن. |
Recommandation générale sur les obligations fondamentales qui incombent aux États parties en vertu de l'article 2 de la Convention | UN | التوصية العامة بشأن الالتزامات الأساسية التي تقع على عاتق الدول الأطراف بموجب المادة 2 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة |
40. En ce qui concerne le financement des opérations de maintien de la paix, la délégation ukrainienne tient à rappeler les responsabilités particulières qui incombent aux membres du Conseil de sécurité, en particulier les membres permanents. | UN | ٤٠ - وفيما يتعلق بتمويل عمليات حفظ السلم، يود الوفد اﻷوكراني التذكير بالمسؤوليات الخاصة التي تقع على عاتق الدول اﻷعضاء في مجلس اﻷمن، ولا سيما اﻷعضاء الدائمين. |
16. En tout état de cause, si l'on décide de réformer la Charte sur ce point, il faudrait énoncer clairement les responsabilités accrues qui incombent aux membres du Conseil bénéficiant d'un traitement particulier. | UN | ١٦ - وعلى أي حال إذا جرى التصدي لعملية تعديل الميثاق في هذا الصدد ينبغي شرح المسؤوليات اﻷكبر التي تقع على عاتق أعضاء المجلس الذين يتمتعون بمعاملة خاصة. |
Ayant à l'esprit les responsabilités spéciales qui incombent aux États membres permanents du Conseil de sécurité pour ce qui est du financement des opérations de cette nature, comme elle l'a indiqué dans sa résolution 1874 (S-IV) du 27 juin 1963, | UN | وإذ تضع في اعتبارها المسؤوليات الخاصة التي تقع على عاتق الدول الدائمة العضوية في مجلس اﻷمن في تمويل تلك العمليات، على النحو المبين في قرار الجمعية العامة ١٨٧٤ )دإ - ٤( المؤرخ ٢٧ حزيران/يونيه ١٩٦٣، |
Dans ce contexte, la Rapporteuse spéciale tient à attirer l'attention sur les obligations qui incombent aux États en ce qui concerne la discrimination et l'intolérance, telles qu'elles sont énoncées dans la Déclaration sur l'élimination de toutes les formes d'intolérance et de discrimination fondées sur la religion ou la conviction de 1981. | UN | وفي هذا الإطار، تود المقررة الخاصة توجيه الانتباه إلى الالتزامات المختلفة الواقعة على عاتق الدول فيما يتعلق بالتمييز والتعصب، حسب ما نص عليه إعلان القضاء على جميع أشكال التعصب والتمييز القائمين على أساس الدين أو المعتقد لعام 1981. |
Je viens de dire qu'une des principales responsabilités qui incombent aux puissances nucléaires de second rang consiste à ne pas devenir de grandes puissances nucléaires. | UN | لقد قلت منذ قليل إن إحدى المسؤوليات الرئيسية التي تتحملها دولة من الدول النووية اﻷصغر هي ألا تصبح من الدول التووية الكبيرة. |
Notant les responsabilités spécifiques qui incombent aux sociétés nationales de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge, en tant qu'auxiliaires des pouvoirs publics dans le domaine humanitaire, de coopérer avec les gouvernements de leurs États respectifs et de les aider à promouvoir, faire connaître et appliquer le droit international humanitaire, | UN | وإذ تلاحظ أن جمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر الوطنية، بصفتها جهات مساعدة في المجال الإنساني للسلطات العامة في دولة كل منها، منوط بها مسؤوليات خاصة توجب عليها التعاون مع حكومات بلدانها ومساعدتها في تعزيز القانون الإنساني الدولي ونشره وتطبيقه، |
Quant aux arrangements spéciaux relatifs au financement des opérations de maintien de la paix, ils doivent continuer d'être appliqués, compte tenu des responsabilités spéciales qui incombent aux États membres permanents du Conseil de sécurité. | UN | وأنه ينبغي فيما يتعلق بالترتيبات الخاصة المتعلقة بتمويل عمليات حفظ السلام، تنفيذها، نظرا للمسؤوليات الخاصة التي تقع على كاهل الدول اﻷعضاء الدائمة في مجلس اﻷمن. |
ii) Présentation des obligations morales et éthiques qui incombent aux utilisateurs des sciences de la vie en vertu de la Convention; | UN | تغطية الالتزامات الأخلاقية والأدبية بموجب الاتفاقية الملقاة على عاتق أولئك الذين يستخدمون العلوم البيولوجية؛ |
ii) La présentation des obligations morales et éthiques qui incombent aux utilisateurs des sciences de la vie en vertu de la Convention; | UN | تغطية الالتزامات الأخلاقية والأدبية بموجب الاتفاقية التي يقع عاتق تنفيذها على من يستخدمون العلوم البيولوجية؛ |
Y sont réaffirmées l'obligation et la responsabilité qui incombent aux États de protéger les droits fondamentaux internationalement reconnus qui risquent d'être violés dans la lutte antiterroriste. | UN | ويؤكد التقرير مجددا الواجب والمسؤولية الواقعين على عاتق الدول عن حماية الحقوق الأساسية المعترف بها دوليا التي يمكن أن تُنتهك في سياق مكافحة الإرهاب. |
Ayant à l'esprit les responsabilités spéciales qui incombent aux États membres permanents du Conseil de sécurité pour ce qui est du financement des opérations de cette nature, comme elle l'a indiqué dans sa résolution 1874 (S-IV) du 27 juin 1963, | UN | وإذ تضع في اعتبارها المسؤوليات الخاصة المنوطة بالدول ذات العضوية الدائمة في مجلس اﻷمن، على النحو المشار إليه في قرار الجمعية العامة ١٨٧٤ )د إ - ٤( المؤرخ ٢٧ حزيران/يونيه ١٩٦٣، في تمويل هذه العمليات، |