Nous reconnaissons la tendance croissante qui indique que le processus de démocratisation est un phénomène mondial et nous admettons que toutes les démocraties, anciennes ou nouvelles, ont beaucoup à apprendre les unes des autres. | UN | وندرك الاتجاه المتزايد الذي يشير إلى أن عملية إرساء الديمقراطية ظاهرة عالمية ونقبـــــل فكرة أن جميع الديمقراطيات القديمة والجديدة يمكن أن تتعلم الكثير من بعضها بعضا. |
Même s'il y a eu plusieurs cas d'allégations de blasphème contre des chrétiens, la même source indique que les accusés ont obtenu une mise en liberté sous caution, et qu'au moins l'un d'eux a été acquitté, ce qui indique que la protection judiciaire existe pour les chrétiens accusés. | UN | وبينما وُجّه عدد من ادعاءات التجديف ضد مسيحيين، فقد أُفرج عن المتهمين بكفالة وبُرئ متهم واحد منهم على الأقل وفقاً للمصدر نفسه الذي يشير إلى أن الحماية القضائية متاحة للمتهمين المسيحيين. |
À cet égard, j'ai également tenu compte du paragraphe 36 de l'annexe à la résolution 51/241, qui indique que : | UN | وفي هذا الصدد، أُخذت أيضا بعين الاعتبار الفقرة 36 من المرفق الملحق بالقرار 51/241، التي تنص على أن: |
20 juillet 2011 : Réunion entre la Rapporteuse spéciale et le Chef du Bureau des affaires juridiques de la MINUK (M. Tschoepke) qui indique que la MINUK enverra des informations avant la session d'octobre 2011. | UN | 20 تموز/يوليه 2011: اجتمعت المقررة الخاصة برئيس مكتب الشؤون القانونية لدى بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو (السيد تشوبكي)، الذي قال إن البعثة ستقدم معلومات قبل دورة تشرين الأول/أكتوبر 2011. |
Il rappelle son observation générale no 31 (2004) sur la nature de l'obligation juridique générale imposée aux États parties au Pacte, qui indique que le fait pour un État partie de ne pas mener d'enquête sur des violations présumées pourrait en soi donner lieu à une violation distincte du Pacte. | UN | وتذكِّر اللجنة بتعليقها العام رقم 31(2004) المتعلق بطبيعة الالتزام القانوني العام المفروض على الدول الأطراف في العهد، والذي يفيد بأن تقاعس دولة طرف عن التحقيق في انتهاكات مزعومة قد يفضي في حد ذاته إلى حدوث إخلال منفصل بأحكام العهد. |
Il ressort toutefois de la commande de la SOC, qui indique que la valeur contractuelle totale est " C & F Oumm Qasr " , que Mitsubishi avait accepté de prendre ces frais à sa charge. | UN | غير أن طلب الشراء الصادر عن شركة نفط الجنوب بشأن الأنابيب الفولاذية، والذي ينص على أن قيمة العقد الإجمالية تُحسب على أساس " سعر البضاعة شاملا النولون، تسليم أم قصر " ، يدل بوضوح على أن ميتسوبيشي وافقت على تحمُّل هذه التكاليف. |
Nous appelons par conséquent l'attention sur le rapport du Secrétaire général, qui indique que le nombre total d'incidents de sécurité a augmenté de 69 % au cours de la période considérée, ce qui à son tour pose une menace à la sécurité de notre région et de toute la planète. | UN | ونسترعي بالتالي الاهتمام لتقرير الأمين العام، الذي يفيد بأن العدد الإجمالي للحوادث الأمنية زاد بنسبة 69 في المائة خلال الفترة المشمولة بالتقرير، الأمر الذي يؤدي بدوره إلى تعريض أمن منطقتنا والعالم بأسره للخطر. |
Rien ne s'est produit, depuis la publication dudit rapport, qui indique que les dirigeants syriens n'aient pas respecté son engagement. | UN | ولم يحدث منذ نشر هذا التقرير ما يشير إلى أن القيادة السورية خلفت وعدها. |
Même s'il y a eu plusieurs cas d'allégations de blasphème contre des chrétiens, la même source indique que les accusés ont obtenu une mise en liberté sous caution, et qu'au moins l'un d'eux a été acquitté, ce qui indique que la protection judiciaire existe pour les chrétiens accusés. | UN | وبينما وُجّه عدد من ادعاءات التجديف ضد مسيحيين، فقد أُفرج عن المتهمين بكفالة وبُرئ متهم واحد منهم على الأقل وفقاً للمصدر نفسه الذي يشير إلى أن الحماية القضائية متاحة للمتهمين المسيحيين. |
Il marque chaque année une journée nationale des droits de l'homme, ce qui indique que la promotion et la protection des droits de l'homme sont considérées comme une partie intégrante de l'identité et de la culture du pays. | UN | وهي تحتفل سنوياً بيوم لحقوق الإنسان، الأمر الذي يشير إلى أن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها يعتبران جزءاً لا ينفصم عن هوية البلد وثقافته. |
Les femmes slovaques se considèrent pleinement émancipées, ce que confirme dans les chiffres le Rapport mondial sur le développement humain pour 1998, qui indique que la Slovaquie fait partie des 24 pays du monde dans lesquels les femmes disposent d’au moins 41 % du revenu du ménage. | UN | والمرأة السلوفاكية تعتبر نفسها حرة تماما، وهو ما تؤكده بيانات تقرير التنمية البشرية لعام ١٩٩٨، الذي يشير إلى أن سلوفاكيا هي من ضمن ٢٤ بلدا في العالم تستأثر المرأة فيها على ٤١ في المائة على اﻷقل من دخل اﻷسرة. |
Le nombre de produits ajoutés se rapportait aux préparatifs de la Conférence UNISPACE III et aux services qui y étaient destinés, ce qui indique que les activités initialement programmées avaient été sous-estimées. | UN | وارتبط عدد النواتج المضافة بالأعمال التحضيرية وتقديم الخدمات لمؤتمر الأمم المتحدة الثالث المعني باستكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في الأغراض السلمية، الأمر الذي يشير إلى أن تقديرات الأنشطة المبرمجة كانت منخفضة أصلا. |
67. Environ 220 cas de VIH/sida ont été recensés au Timor-Leste, ce qui indique que ce problème de santé demeure d'échelle réduite. | UN | 67- وقرابة 220 حالة من حالات فيروس نقص المناعة البشري/متلازمة نقص المناعة المكتسب قد تم تحديدها في تيمور - ليشتي، الأمر الذي يشير إلى أن هذا الأمر لا يزال مشكلة صحية على نطاق صغير. |
En effet, on peut citer l'article 11 qui indique que l'enfant né à l'étranger d'une mère nigérienne doit rapporter la preuve que son père est nigérien. | UN | وبالفعل، يمكن الإشارة إلى المادة 11 من هذا القانون التي تنص على أن الطفل المولود في الخارج من أم نيجرية، يجب أن يُثبت أن أباه نيجريا. |
7. Le CMA rapporte qu'à la suite du soulèvement populaire kabyle d'avril 2001, la Constitution algérienne a été complétée par un article 3 bis qui indique que < < le tamazight est également langue nationale > > . | UN | 7- وأفاد المؤتمر العالمي للأمازيغ بأنه عقب الانتفاضة الشعبية القبائلية في نيسان/أبريل 2001، استُكمل الدستور الجزائري بمادة هي المادة 3 مكرراً التي تنص على أن " تمازيغت هي كذلك لغة وطنية " . |
Il ne fait pas de doute que les pays en développement ont besoin d'aide par le biais de la coopération, de partenariats et d'assistance technique conformément à l'article 140 de la Convention des Nations unies sur le droit de la mer, qui indique que les activités dans ce domaine doivent se faire au profit de l'humanité dans son ensemble, en tenant compte des intérêts et des besoins des pays en développement. | UN | ولا شك في أن البلدان النامية بحاجة إلى المساعدة من خلال التعاون والشراكة والمساعدة التقنية تمشياً مع المادة 140 من اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، التي تنص على أن الأنشطة التي يضطلع بها في المنطقة لصالح الإنسانية جمعاء، مع مراعاة مصالح البلدان النامية واحتياجاتها. |
20 juillet 2011: Réunion entre la Rapporteuse spéciale et le Chef du Bureau des affaires juridiques de la MINUK (M. Tschoepke) qui indique que la MINUK enverra des informations avant la session d'octobre 2011. | UN | 20 تموز/يوليه 2011: اجتمعت المقررة الخاصة برئيس مكتب الشؤون القانونية لدى بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو (السيد تشوبكي)، الذي قال إن البعثة ستقدم معلومات قبل دورة تشرين الأول/أكتوبر 2011. |
20 juillet 2011: Réunion entre le Rapporteur spécial et le chef du Bureau des affaires juridiques de la MINUK (M. Tschoepke), qui indique que la MINUK enverra des informations avant la session d'octobre 2011. | UN | 20 تموز/يوليه 2011: اجتمعت المقررة الخاصة برئيس مكتب الشؤون القانونية لدى بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو (السيد تشوبكي)، الذي قال إن البعثة ستقدم معلومات قبل الدورة المقرر عقدها في تشرين الأول/أكتوبر 2011. |
Il rappelle son Observation générale no 31 (2004), sur la nature de l'obligation juridique générale imposée aux États parties au Pacte, qui indique que le fait pour un État partie de ne pas mener d'enquête sur des violations présumées pourrait en soi donner lieu à une violation distincte du Pacte. | UN | وتذكِّر اللجنة بتعليقها العام رقم 31(2004) المتعلق بطبيعة الالتزام القانوني العام المفروض على الدول الأطراف في العهد(18)، والذي يفيد بأن تقاعس دولة طرف عن التحقيق في انتهاكات مزعومة قد يفضي في حد ذاته إلى حدوث إخلال منفصل بأحكام العهد. |
Il ressort toutefois de la commande de la SOC, qui indique que la valeur contractuelle totale est " C & F Oumm Qasr " , que Mitsubishi avait accepté de prendre ces frais à sa charge. | UN | غير أن طلب الشراء الصادر عن شركة نفط الجنوب بشأن الأنابيب الفولاذية، والذي ينص على أن قيمة العقد الإجمالية تُحسب على أساس " سعر البضاعة شاملا النولون، تسليم أم قصر " ، يدل بوضوح على أن ميتسوبيشي وافقت على تحمُّل هذه التكاليف. |
Il prend également note avec préoccupation du rapport de la Commission de l'égalité des chances, qui indique que les immigrés non sinophones sont victimes de préjugés et de discrimination sur le marché du travail en raison de l'obligation qui est faite aux candidats à un emploi de maîtriser la langue chinoise à l'écrit, même pour les métiers manuels (art. 26). | UN | كما تلاحظ اللجنة بقلق تقرير لجنة تكافؤ الفرص الذي يفيد بأن المهاجرين غير الناطقين بالصينية يواجهون التمييز والقوالب النمطية في مجال الاستخدام بالنظر إلى شرط إجادة الكتابة باللغة الصينية حتى لو تعلق الأمر بالحرف اليدوية. |
La vaste sous-utilisation des crédits par les organismes bénéficiant du budget, en particulier dans la catégorie de l'équipement, s'est poursuivie, ce qui indique que ces organismes appliquent avec lenteur les projets d'investissement. | UN | وقد تكررت عمليات الإنفاق بأقل من المقرر من جانب المنظمات المدرجة في الميزانية، لا سيما في الفئة الرأسمالية، وهو ما يشير إلى أن المنظمات بطيئة في تنفيذ المشروعات الاستثمارية. |
Nous avons quelques préoccupations quant au libellé du projet de résolution, qui indique que les changements climatiques mondiaux concourent, entre autres facteurs, à faire augmenter l'intensité et la fréquence des catastrophes naturelles. | UN | ولدينا بعض الشواغل بشأن الصياغة المستخدمة في مشروع القرار والتي تشير إلى أن تغير المناخ العالمي، إلى جانب عوامل أخرى، يسهم في زيادة شدة الكوارث الطبيعية وتواترها. |