ويكيبيديا

    "qui indiquent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تبين
        
    • التي تشير إلى
        
    • التي تصف
        
    • والتي تشير إلى
        
    • التي تدل على
        
    • مما يشير إلى
        
    • التي تقدم وصفا
        
    • التي بينت
        
    • ومراقبي الأونسيترال الذين يجيبون
        
    • الذين يعربون عن رضاهم عما
        
    • عن التخلف الجاري
        
    • اللذين يوضحان
        
    • الممنوحة للمدخل
        
    Les statistiques ci-après, qui indiquent le nombre de jours pendant lesquels les divers points de passage entre Gaza et Israël sont restés fermés, sont particulièrement éloquentes. UN ويتجلى هذا على أفضل وجه في الإحصاءات التالية التي تبين عدد الأيام التي أغلقت فيها مختلف المعابر الحدودية بين غزة وإسرائيل:
    Pour remonter à la source du délit, les services de répression doivent souvent avoir recours aux registres qui indiquent quand, d'où et par qui les différentes connexions ont été effectuées. UN ولتحديد مصدر الجريمة، غالبا ما يتعين على أجهزة إنفاذ القانون الاعتماد على السجلات التاريخية التي تبين متى أجريت توصيلات مختلفة ومن أين ومن الذي أجراها.
    Le Comité accueille avec satisfaction les mesures adoptées pour combattre la violence contre la femme, mais il prend note des informations qui indiquent que le cadre normatif n'est toujours pas assorti des ressources permettant son application. UN 10- ومع أن اللجنة ترحب بما اتُّخذ من تدابير لمكافحة العنف ضد المرأة، فإنها تحيط علماً بالتقارير التي تشير إلى عدم توفر الموارد اللازمة لتنفيذ الإطار المعياري القائم حتى الآن.
    Les données dont on dispose, qui indiquent que plus d'un tiers des 72 millions d'enfants non scolarisés en âge de fréquenter l'école primaire vivent dans des pays à faible revenu touchés par des conflits, confirment cette évolution. UN ويتضح هذا من البيانات التي تشير إلى أن ما يربو على ثُلث 72 مليون طفل من الأطفال غير الملتحقين بالمدارس من الفئة العمرية للمرحلة الابتدائية يسكنون في بلدان منخفضة الدخل متضررة من النزاع.
    L'État côtier remet au Secrétaire général les cartes et renseignements pertinents, y compris les données géodésiques, qui indiquent de façon permanente la limite extérieure de son plateau continental. UN تودع الدولة الساحلية لدى الأمين العام الخرائط والمعلومات ذات الصلة، بما في ذلك البيانات الجيوديسية، التي تصف بشكل دائم الحدود الخارجية لجرفها القاري.
    Face au tableau désolant que nous présentent les documents qui indiquent que le monde est plus divisé que jamais entre riches et pauvres, nous devons absolument faire tout notre possible pour parvenir au développement. UN ولا بد من تركيز الجهود لتحقيق التنمية، خاصة على ضوء الصورة القاتمة التي تصفها الوثائق، والتي تشير إلى أن العالم أكثر انقساما الآن من أي وقت مضى بين أغنياء وفقراء.
    La loi No 2845 contient un certain nombre de dispositions qui indiquent clairement le caractère civil de cette juridiction, la meilleure preuve étant en fait que ses décisions sont soumises au contrôle de la Cour suprême; UN فهناك عدد من البنود المدرجة في القانون رقم 2845 التي تبين بوضوح أن المحكمة كانت محكمة مدنية، لا سيما وأن قراراتها تخضع لمراقبة المحكمة العليا؛
    En conséquence, une nouvelle version provisoire du document, légèrement modifiée, sera établie, pour examen à la neuvième session, les passages où des modifications seront apportées ainsi que ceux qui indiquent l'état d'avancement des travaux étant présentés en caractères gras. UN ونتيجة للمناقشة ستصدر مسودة جديدة للورقة تتضمن تعديلات طفيفة يتم النظر فيها خلال الدورة التاسعة. وقد أشير بالخط الداكن إلى المجالات التي ستطرأ عليها تغييرات، فضلا عن الفقرات ذات الصلة التي تبين حالة العمل.
    En dépit des activités de plaidoyer menées et des éléments de preuve qui indiquent clairement que la prévention et la planification préalable sont plus efficaces et meilleur marché que l'intervention, elles sont systématiquement sous-financées. UN وعلى الرغم من أنشطة التوعية والأدلة التي تبين بوضوح أن إجراءات الوقاية والتأهب تتسم بفعالية أكبر وأن تكلفتها أقل بالمقارنة مع الاستجابة، تظل إجراءات تخفيف المخاطر تعاني من نقص التمويل المزمن.
    Les comités de santé ruraux sont invités à informer la population des signes de danger qui indiquent qu'une femme a besoin d'être amenée rapidement à une clinique. UN وتُدعى اللجان الصحية الريفية إلى إعلام السكان بإشارات الخطر التي تشير إلى الحاجة لنقل المرأة إلى إحدى العيادات على وجه السرعة.
    Par rapport aux estimations de l'UNICEF qui indiquent qu'environ 75 000 enfants auraient reçu un traitement en 2005, cela représente néanmoins un accroissement de 50 % du nombre d'enfants dans cette région qui ont reçu le traitement en 2006. UN لكن بالمقارنة مع تقديرات اليونيسيف التي تشير إلى أن نحو 000 75 طفل تلقوا العلاج في عام 2005، فإن هذه النسبة تمثل زيادة بنسبة 50 في المائة في عدد الأطفال الذين تلقوا العلاج في المنطقة في عام 2006.
    Dans chacune, il y a des indices, qui indiquent de réelles menaces... des menaces qui vont prendre forme dans six heures si vous n'arrivez pas à les identifer et à les arrêter. Open Subtitles ،هناك أدلة في كل منها ..التي تشير إلى تهديدات موثوقة التهديدات التي من شأنها أن تؤتي ثمارها خلال ست ساعات إذا لم تتمكنوا من معرفة عما يكونوا وتتمكنوا من إيقافها
    L'État côtier remet au Secrétaire général les cartes et renseignements pertinents, y compris les données géodésiques, qui indiquent de façon permanente la limite extérieure de son plateau continental. UN تودع الدولة الساحلية لدى اﻷمين العام الخرائط والمعلومات ذات الصلة، بما في ذلك البيانات الجيوديسية، التي تصف بشكل دائم الحدود الخارجية لجرفها القاري.
    L'État côtier remet au Secrétaire général les cartes et renseignements pertinents, y compris les données géodésiques, qui indiquent de façon permanente la limite extérieure de son plateau continental. UN تودع الدولة الساحلية لدى اﻷمين العام الخرائط والمعلومات ذات الصلة، بما في ذلك البيانات الجيوديسية، التي تصف بشكل دائم الحدود الخارجية لجرفها القاري.
    L'État côtier remet au Secrétaire général les cartes et renseignements pertinents, y compris les données géodésiques, qui indiquent de façon permanente la limite extérieure de son plateau continental. UN تودع الدولة الساحلية لدى اﻷمين العام الخرائط والمعلومات ذات الصلة، بما في ذلك البيانات الجيوديسية، التي تصف بشكل دائم الحدود الخارجية لجرفها القاري.
    Nous sommes préoccupés par les informations figurant dans le rapport sur la MANUA qui indiquent que plus de 3 000 civils afghans ont été tués en 2011, ce qui représente une augmentation de 8 % par rapport à l'année précédente. UN ونحن نشعر بالقلق إزاء المعلومات الواردة في التقرير بشأن بعثة الأمم المتحدة والتي تشير إلى أن أكثر من 000 3 مدني أفغاني لاقوا حتفهم في عام 2011، أي بزيادة نسبتها 8 في المائة عن العام السابق.
    Ce n'est pas un des dix signes qui indiquent que ton mec te trompe ? Open Subtitles أجل, و لكن أليست تلك من العلامات العشرة التي تدل على أن رجلك يخونك؟
    J'en ai trouvé d'autres en C5 qui indiquent que la gorge a été tranchée. Open Subtitles لقد عثرت على علامات إضافية لسكينة على سي 5 مما يشير إلى أن الحلق تم سلخه
    1. Conformément au paragraphe 9 de l'article 76 et à l'article 84 de la Convention, l'État côtier remet au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies et au Secrétaire général de l'Autorité internationale des fonds marins des cartes et renseignements pertinents, y compris les données géodésiques, qui indiquent de façon permanente la limite extérieure de son plateau continental. UN 1 - تودع الدولة الساحلية لدى الأمين العام للأمم المتحدة والأمين العام للسلطة الدولية لقاع البحار، وفقا للفقرة 9 من المادة 76 و المادة 84 من الاتفاقية، الخرائط والمعلومات ذات الصلة، بما فيها البيانات الجيوديسية التي تقدم وصفا ثابتا للحدود الخارجية لجرفها القاري.
    Les conclusions des évaluations cliniques sont compatibles avec les données recueillies au cours d'entretiens avec le personnel soignant et l'examen des dossiers des malades, qui indiquent tous des signes et symptômes correspondant bien à une exposition à un agent neurotoxique. UN وتتسق نتائج التقييمات الطبية مع المعلومات المستخلصة من كل من المقابلات مع الطاقم الطبي واستعراض السجلات الطبية، التي بينت كل منها أعراضا وعلامات تتفق مع التعرض لعامل مؤثر على الأعصاب.
    d) Augmentation du pourcentage d'États Membres qui indiquent, dans leur réponse aux enquêtes, leur satisfaction quant aux services fournis UN (د) زيادة النسبة المئوية للدول الأعضاء ومراقبي الأونسيترال الذين يجيبون على الاستقصاء معربين عن رضاهم عن الخدمات المقدَّمة
    ii) Augmentation du pourcentage de participants qui indiquent, dans leur réponse aux enquêtes ou de quelque autre manière, leur satisfaction quant à la formation au droit des traités et à la pratique conventionnelle UN ' 2` زيادة نسبة المشاركين الذين يعربون عن رضاهم عما تلقوه من تدريب في مجال قانون المعاهدات وممارساته، وذلك في دراسات استقصائية أو غير ذلك
    Il s’inquiète également des informations qui indiquent que dans les zones où vivent les minorités, y compris la Région autonome du Tibet, la fréquentation scolaire est à la traîne, que la qualité de l’enseignement laisse à désirer et que des efforts insuffisants sont faits pour mettre en place un système de scolarité bilingue qui inclurait un enseignement approprié en chinois. UN كما تساورها مشاعر القلق من التقارير عن التخلف الجاري حاليا في نسبة الحضور في المدارس في مناطق اﻷقليات، بما فيها إقليم التبت المستقل، وتدنﱢي نوعية التعليم، وعدم كفاية الجهود المبذولة لتطوير نظام تعليم بلغتين يوفر قدرا كافيا من التدريس باللغة الصينية.
    47. En ce qui concerne les tableaux 27D.11 et 12, qui indiquent que les postes nécessaires au Système intégré de gestion (SGI) seraient maintenant financés au titre du budget ordinaire, il déclare que sa délégation souhaiterait avoir des éclaircissements sur la situation actuelle et sur la stratégie de développement ultérieur du SGI. UN ٧٤ - وفي ختام كلمته طلب، فيما يتعلق بالجدولين ٢٧ دال - ١١ و ١٢، اللذين يوضحان أنه يتعين اﻵن تمويل الوظائف المطلوبة لنظام المعلومات اﻹدارية المتكامل من الميزانية العادية، تقديم إيضاح بشأن المركز الحالي والاستراتيجية الحالية لزيادة تطوير نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل.
    Pour tenir compte de ces facteurs, on mesure souvent la progressivité des droits d'après les taux effectifs de protection (TEP), qui indiquent le rapport entre la protection accordée aux produits ouvrés et la valeur ajoutée par les opérations d'ouvraison, déduction faite de la protection applicable aux intrants. UN وهذا المقياس يربط الحماية الممنوحة بالمنتج المجهّز أي بالقيمة المضافة لعملية التجهيز ذات الصلة نفسها ويطرح منها مقدار الحماية الممنوحة للمدخل الذي يتم شراؤه من الخارج.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد