Nous avons besoin d'une approche globale qui intègre aussi bien les programmes de développement à long terme que le règlement des conflits. | UN | وإننا بحاجة إلى نهج شامل يدمج برامج التنمية البعيدة المدى وحلّ الصراعات. |
Cela étant dit, il n'est pas possible de définir une approche générale et multiforme qui intègre des programmes de prévention et la question du traitement. | UN | وبعد أن قلت ذلك، لا يمكن تحديد نهج شامل متعدد الجوانب يدمج برامج الوقاية والعلاج بطريقة عامة. |
La Turquie prépare un projet qui intègre la mise en valeur durable de la montagne à l'échelle expérimentale, régionale et nationale. | UN | وتقيم تركيا مشروعا يدمج التنمية المستدامة للجبال على المستوى التجريبي والإقليمي والوطني. |
Le Secrétariat d'État à la famille a été créé en tant que structure unique et bien définie, qui intègre pleinement tous les aspects ayant un rapport avec les femmes. | UN | وقد أنشئت أمانة الدولة للأسرة كبنية فريدة ومحددة تحديداً جيداً، تدمج جميع الجوانب ذات الصلة بالنساء بشكل كامل. |
Les instituts d'enseignement supérieur sont des moyens de promouvoir une culture de qualité qui intègre les résultats de la recherche concernant tous les aspects de la société. | UN | إن معاهد التعليم هي حقا وسائط لدعم ثقافة متميزة تدمج حصيلة البحوث في كل جوانب المجتمع. |
Aux fins de l'application des 12 principes de l'approche écosystémique énoncés dans la Convention sur la diversité biologique, le PNUE souhaite encourager les pays à comprendre et utiliser ce mode de gestion qui intègre la terre, l'eau et les ressources biologiques. | UN | وفي إطار تنفيذ المبادئ الاثنى عشر لنهج النظم الإيكولوجية المنصوص عليها في اتفاقية التنوع البيولوجي، يهدف برنامج الأمم المتحدة للبيئة إلى تحفيز استيعاب البلدان واتباعها لهذا النهج الذي يجمع بين إدارة موارد الأراضي والموارد المائية والموارد الحية. |
Les politiques d'éducation nationales et les cursus scolaires ont été révisés de manière à refléter une perspective interculturelle qui intègre les systèmes d'apprentissage et les savoirs traditionnels autochtones. | UN | وقد أدخلت على سياسات التعليم والمناهج الدراسية الوطنية إصلاحات حتى تشمل منظوراً قائماً على التداخل بين الثقافات يدمج نظم التعلم الأصلية والمعارف التقليدية على السواء. |
Mon pays suit avec toute l'attention requise les développements sur ce point, puisque le volume de travail du FNUAP augmentera substantiellement avec la mise en oeuvre du Programme d'action qui intègre les questions de population et de développement. | UN | وبلادي تتابع عن كثب جميع التطورات في هذا الصدد ﻷن حجم عمل صندوق اﻷمم المتحدة للسكان سيزداد كثيرا بتنفيذ برنامج العمل الذي يدمج مشاكل التنمية والسكان. |
Notamment, la recherche effectuée par l'UNU a mis en évidence que la protection de l'environnement mondial nécessite l'adoption d'une approche globale qui intègre mieux la solution des problèmes mondiaux tant à l'échelon national qu'à l'échelon international. | UN | وقد أبرزت بحوث جامعة الأمم المتحدة بصفة خاصة أن حماية البيئة العالمية والمحافظة عليها يتطلبان نهجا شاملا يدمج فيه بشكل أفضل حل المشاكل البيئية على الصعيدين الوطني والدولي. |
Il faut adopter une approche globale qui intègre le développement rural dans la conservation et la planification de l'environnement tout en privilégiant les méthodes acceptables et d'un coût raisonnable. | UN | والحاجة قائمة إلى اعتماد نهج كليّ يدمج التنمية الريفية مع الصون والتخطيط البيئي، ويشدد على أهمية التقنيات المقبولة والقليلة التكاليف. |
À cette fin, les pays de l'Asie et du Pacifique ont commencé à mettre à l'essai une stratégie globale en matière de sécurité, qui intègre les aspects militaire, politique, économique, social et autres. | UN | وتحقيقا لهذا الهدف بدأت بلدان آسيا والمحيط الهادئ في تجربة نهج شامل لﻷمن، نهج يدمج الجوانب العسكرية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية وغيرها من الجوانب. |
La politique d'éducation ouverte à tous du Ministère de l'éducation, qui intègre les enfants handicapés au système éducatif formel, est un bon exemple de politique d'intégration. | UN | وكمثال جيد على الإدماج، سياسة التعليم الشامل التي تتبعها وزارة التعليم حيث يدمج الأطفال ذوو الإعاقة ضمن منظومة التعليم الرسمي. |
Plusieurs délégations ont souligné que la croissance économique devait être poursuivie dans le contexte plus large du développement durable, qui intègre les politiques économique, sociale et environnementale. | UN | وأكدت بعض الوفود على وجوب السعي لتحقيق النمو الاقتصادي في السياق الأوسع للتنمية المستدامة التي تدمج السياسات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية. |
Bien que la question du vieillissement de sa population ne se pose pas encore avec acuité, comme dans certains pays, le Gouvernement camerounais a néanmoins mis en place une politique de vieillissement qui intègre la nécessité d'une préparation de la jeunesse à vivre une vieillesse active. | UN | وعلى الرغم من أن مشكلة السكان كبار السن في الكاميرون لم تصبح مشكلة حادة بعد كما هو الحال في بعض البلدان، إلا أن بلدي قد انتهج سياسة للشيخوخة تدمج الحاجة إلى إعداد الشباب لكي يعيشوا شيخوخة نشطــة. |
En outre, le PNUD a élaboré un document d'orientation qui intègre le facteur population dans son cadre de développement humain durable. | UN | وإضافة الى ذلك، صاغ برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ورقة استراتيجية من شأنها أن تدمج عامل السكان في إطار التنمية البشرية المستدامة. |
En outre, le PNUD a élaboré un document d'orientation qui intègre le facteur population dans son cadre de développement humain durable. | UN | وإضافة الى ذلك، صاغ برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ورقة استراتيجية من شأنها أن تدمج عامل السكان في إطار التنمية البشرية المستدامة. |
Cette démarche s'inspire d'une stratégie de mise en œuvre des programmes qui intègre la communication pour le développement tout au long du cycle de planification sur la base de critères, normes et capacités techniques. | UN | ويستلهم هذا النهج استراتيجية للتنفيذ البرنامجي تدمج تسخير الاتصال لأغراض التنمية في جميع مراحل دورة التخطيط استناداً إلى معايير وقواعد وقدرات تقنية. |
Aux fins de l'application des 12 principes de l'approche par écosystème énoncés dans la Convention sur la diversité biologique, le PNUE veut encourager les pays à comprendre et utiliser ce mode de gestion qui intègre la terre, l'eau et les ressources biologiques. | UN | وفي إطار تنفيذ المبادئ الاثنى عشر لنهج إدارة النظم الإيكولوجية المنصوص عليها في اتفاقية التنوع البيولوجي، يهدف برنامج الأمم المتحدة للبيئة إلى تحفيز استيعاب البلدان واتباعها لهذا النهج الذي يجمع بين إدارة موارد الأراضي والموارد المائية والموارد الحية. |
Elle a pris une dimension transnationale qui intègre les acteurs économiques que constituent les entreprises et les syndicats, mais aussi les acteurs de la société civile, les organisations non gouvernementales, les associations, les cultes et l'ensemble des courants de pensée. | UN | فقد أخذ بُعداً عبر وطني تندرج فيه الجهات الفاعلة الاقتصادية ممثَّلةً في الشركات والنقابات والجهات الفاعلة من المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية والجمعيات والمنظمات الدينية ومختلف التيارات الفكرية. |
L'Organisation y collabore pour élaborer, promouvoir et adopter une nouvelle approche qui intègre le développement durable au modèle de gestion de façon à ce que les entreprises assument des responsabilités globales, sur les plans social, environnemental et financier. | UN | وتعمل اليونيدو مع الشركاء لوضع وترويج وتنفيذ نهج جديد بشأن طريقة إدماج التنمية المستدامة في نموذج الأعمال، وبالتالي كفالة أن تتولى دوائر الأعمال مسؤولية عالمية - اجتماعيا وبيئيا وماليا. |
En se fondant sur l'expérience positive des mécanismes de financement commun qui intègre effectivement les principes et bonnes pratiques d'action humanitaire (Good Humanitarian Donorship), l'inspecteur conclut que le système des Nations Unies pourrait élaborer un ensemble de principes communs pour de bonnes pratiques de financement humanitaire. | UN | 115- واستناداً إلى الخبرة الإيجابية المكتسبة من آليات التمويل المجمع التي يتجلى فيها التطبيق الفعال لمبادئ تقديم المنح الإنسانية السليم، يخلص المفتش إلى وجود مجال يسمح لمنظومة الأمم المتحدة بإعداد مجموعة من مبادئ التمويل الإنساني المشترك السليم. |
L'État partie devrait achever la refonte du système de justice afin, notamment, d'instaurer un modèle de procédure pénale accusatoire et orale qui intègre totalement le principe de la présomption d'innocence et qui garantisse le respect des garanties d'un procès équitable dans l'appréciation de la preuve. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنجز إصلاح نظامها القضائي برمته بما يكفل، في جملة أمور، الأخذ بالنموذج الاتهامي الشفوي للإجراءات الجنائية، وهو نموذج يطبق بشكل كامل مبدأ قرينة البراءة ويضمن تطبيق مبادئ المحاكمة العادلة في تقييم الأدلة. |
Ce modèle, qui intègre le droit à l'eau et à l'assainissement, offre un cadre permettant aux gouvernements d'évaluer le coût de la réalisation des cibles concernant l'eau et l'assainissement d'ici à 2015. | UN | ويقدم هذا النموذج، الذي يُدمج الحق في المياه في الحق في الصرف الصحي، إطار للحكومات الوطنية يمكن استخدامه لتقدير تكاليف بلوغ الأهداف المتعلقة بالمياه والصرف الصحي خلال الفترة حتى عام 2015. |
L'adoption d'un système plus flexible, qui intègre les budgets de l'ensemble des opérations de maintien de la paix, devrait donc être envisagée. | UN | ومن ثم يتعين النظر في إيجاد نظام أكثر مرونة يحقق التكامل فيما بين ميزانيات حفظ السلام. |