Par exemple, en 2000 le Pakistan avait adopté l'ordonnance relative au système de justice pour mineurs, qui interdisait le recours aux châtiments corporels dans le cadre du système pénal. | UN | وعلى سبيل المثال، اعتمدت باكستان في عام 2000، مرسوم نظام قضاء الأحداث الذي يحظر العقوبة البدنية في النظام العقابي. |
La Commission a demandé au Gouvernement de l'informer de l'état actuel de cette résolution qui interdisait l'accès des femmes à certaines occupations. | UN | وطلبت اللجنة إلى الحكومة إبلاغها بالحالة الراهنة لهذا القرار الذي يحظر ممارسة المرأة لبعض المهن. |
Elle a salué la politique éducative nationale et le projet de loi sur l'enfance qui interdisait la peine capitale pour les mineurs. | UN | ورحبت بسياسة التعليم الوطنية وبمشروع قانون الأطفال الذي يحظر إنزال عقوبة الإعدام في حق القُصَّر. |
Avant l’adoption de l’Amendement No 39, les tribunaux militaires appliquaient le principe tiré de la jurisprudence qui interdisait l’application rétroactive de règles de droit pénal positif. | UN | وكانت هذه المحاكم، قبل صدور التعديل رقم 39، تطبق المبدأ المستمد من السوابق القضائية والذي يمنع تطبيق القوانين الجنائية الموضوعية بأثر رجعي. |
La loi dite loi sur la diffamation, qui interdisait la diffamation du chef de l'État et rendait ce délit passible de trois ans d'emprisonnement contribuerait à cette situation du fait qu'elle était souvent interprétée comme s'appliquant au Gouvernement dans son ensemble. | UN | وقيل إن ما يسمى بقانون التشهير الذي يمنع التشهير برئيس الدولة ويفرض على ذلك عقوبة السجن لمدة تصل إلى ثلاث سنوات قد أسهم في خلق هذه الحالة، لأنه كثيراً ما يُفسر على أنه يسري على الحكومة بوجه عام. |
On a demandé des précisions à propos d'un projet de loi tendant à modifier la loi qui interdisait à la femme de porter plainte contre son conjoint violent et on a demandé si des mesures avaient été prises pour sensibiliser les juges à la condition des femmes et des mineures. | UN | وطلبت معلومات عن وجود مشروع قانون لتغيير الحكم القانوني الذي يحظر على المرأة اتهام زوج يمارس العنف، وعما إذا كانت قد اتخذت تدابير لزيادة حساسية القضاة فيما يتعلق بالنساء والقصﱠر. |
Dans bien des cas, a-t-on dit, un tel dommage équivalait à une exportation de coûts, ce qui était une violation flagrante du principe général de droit qui interdisait l'enrichissement sans cause. | UN | وساد رأي مفاده أن مثل هذا الضرر هو، في حالات كثيرة، بمثابة تصدير للتكاليف، ويشكل انتهاكا واضحا للمبدأ العام للقانون الذي يحظر اﻹثراء الجائر. |
On a demandé des précisions à propos d'un projet de loi tendant à modifier la loi qui interdisait à la femme de porter plainte contre son conjoint violent et on a demandé si des mesures avaient été prises pour sensibiliser les juges à la condition des femmes et des mineures. | UN | وطلبت معلومات عن وجود مشروع قانون لتغيير الحكم القانوني الذي يحظر على المرأة اتهام زوج يمارس العنف، وعما إذا كانت قد اتخذت تدابير لزيادة حساسية القضاة فيما يتعلق بالنساء والقصﱠر. |
Elles ont salué le Code de l'enfance qui interdisait les châtiments corporels et ont demandé des assurances quant à l'accès des enfants victimes de violence à des soins adéquats. | UN | ورحبتا بقانون الأطفال الذي يحظر العقاب البدني، ودعتا إلى إيجاد ضمانات تكفل حصول الأطفال ضحايا العنف على الرعاية المناسبة. |
Elle agissait conformément à la décision de la Haute Cour de justice, en particulier la décision de 1999 relative aux interrogatoires de l'ASI, qui interdisait le recours à toute contrainte physique. | UN | وتعمل هذه الوكالة وفقاً لأحكام محكمة العدل العليا، وبالأخص الحكم الصادر في عام 1999 بشأن استجوابات وكالة الأمن الإسرائيلية، الذي يحظر أي استخدام للضغط البدني. |
Il s'est référé à la loi norvégienne de 1978 qui interdisait expressément la discrimination fondée sur le sexe, et a souligné le rôle actif joué par la Norvège au Conseil des droits de l'homme dans différents domaines, en particulier l'égalité entre les sexes. | UN | وأشارت شيلي إلى قانون النرويج لعام 1978 الذي يحظر صراحة التمييز القائم على نوع الجنس، وأكدت دور النرويج النشط في مجلس حقوق الإنسان فيما يتعلق بمختلف القضايا، ولا سيما المساواة بين الجنسين. |
Jurisprudence invoquée sur la discrimination à l'égard d'étudiantes pour raison de maternité. Il est ordonné de ne pas revenir à l'utilisation du manuel de cohabitation au collège, notamment à la section qui interdisait de donner des diplômes aux étudiantes enceintes. | UN | إعادة تأكيد الأحكام المتعلقة بالتمييز ضد الطالبات بسبب الأمومة: الأمر بالامتناع عن العودة إلى استعمال دليل التعايش في الجامعة فيما يتعلق بالجزء الذي يحظر منح درجات للطلبات الحوامل، |
102. La liberté d'expression était consacrée par la Constitution danoise, qui interdisait la censure. | UN | 102- وحرية التعبير مكرسة في الدستور الدانمركي، الذي يحظر الرقابة. |
171. Une experte a fait observer que le Code du travail, qui interdisait le travail de nuit pour les femmes, avait en fait un caractère discriminatoire, le travail de nuit étant généralement mieux rémunéré. | UN | ١٧١- وأشارت إحدى الخبيرات إلى أن قانون العمل، الذي يحظر عمل المرأة الليلي، هو قانون تمييزي في واقع اﻷمر، فالعمل الليلي أجره أكبر عادة. |
171. Une experte a fait observer que le Code du travail, qui interdisait le travail de nuit pour les femmes, avait en fait un caractère discriminatoire, le travail de nuit étant généralement mieux rémunéré. | UN | ١٧١- وأشارت إحدى الخبيرات إلى أن قانون العمل، الذي يحظر عمل المرأة الليلي، هو قانون تمييزي في واقع اﻷمر، فالعمل الليلي أجره أكبر عادة. |
Les lettres expliquaient que cette mesure était due au fait que les organismes en question violaient la loi d'application de l'Accord relatif à la bande de Gaza et à la région de Jéricho, qui interdisait à l'Autorité palestinienne de mener des activités à Jérusalem. | UN | وذكرت الرسائل أن الشرطة أمرت بإغلاق المكاتب ﻷنها تنتهك قانون تنفيذ اتفاق غزة - أريحا الذي يحظر على السلطة الفلسطينية الاضطلاع بأنشطتها في القدس. |
L'Irlande a recommandé d'appliquer avec plus d'efficacité la loi no 9905 qui interdisait les mutilations génitales féminines et a encouragé le Sénégal à entreprendre une campagne de sensibilisation concernant cette pratique. | UN | وأوصت آيرلندا السنغال بالعمل بفعالية أكبر على تنفيذ القانون 99/05، الذي يحظر تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، وشجعتها على الاضطلاع بحملة لإذكاء الوعي بخصوص هذه الممارسة. |
En conséquence, au moment des faits, l'injonction accordée par le tribunal du contentieux des baux qui interdisait de poursuivre la démolition des balcons était toujours exécutoire. | UN | وبناءً على ذلك ففي وقت الواقعة كان الأمر الصادر من المحكمة المعنية بنزاعات الإيجار، والذي يمنع مواصلة هدم الشرفات، سارياً. |
f) Ils ont exprimé leur préoccupation quant à la présence d'enfants parmi les unités de défense locales qui sont de facto sous la responsabilité des FDPO, tout en prenant acte de la loi de 2005 sur les FDPO qui interdisait le recrutement d'enfants de moins de 18 ans; | UN | (و) وأعربوا عن القلق إزاء وجود أطفال في صفوف وحدات الدفاع المحلية التي هي بحكم الواقع تحت مسؤولية قوات الدفاع الشعبية الأوغندية، وذلك بالرغم من قانون عام 2005 المتعلق بهذه القوات والذي يمنع تجنيد الأطفال الذين يقل سنهم عن 18 عاما؛ |
39. L'Expert indépendant a aussi fait part aux autorités du Puntland de sa préoccupation devant la promulgation de la loi sur la circoncision, qui interdisait la circoncision pharaonique mais autorisait d'autres formes de mutilation génitale féminine. | UN | 39- وأعرب الخبير المستقل أيضاً لسلطات بونتلاند عن قلقه بشأن سن قانون الختان الذي يمنع التخييط المانع للجماع لكنه يجيز أشكالاً أخرى من تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
Cette opération avait été facilitée par l'adoption de la Charte nationale de transition, qui interdisait les tribunaux spéciaux, à l'exception des tribunaux militaires. | UN | ويسر عملية الإدماج الميثاق الوطني الانتقالي الذي حظر المحاكم الخاصة باستثناء المحاكم العسكرية. |