Il réitère l'appel qu'il a adressé aux autorités tendant à aligner la législation sur les instruments internationaux qui interdisent de condamner un mineur à la peine capitale. | UN | ويكرر المقرر الخاص نداءه الموجه إلى السلطات بأن تعيد النظر في هذا التشريع لكي تجعله مطابقا للصكوك الدولية التي تحظر فرض عقوبة اﻹعدام على القاصرين. |
Les cas d’occupation militaire ou d’annexion illicite sont régis par les principes énoncés dans la quatrième Convention de Genève, qui interdisent de modifier la situation juridique des personnes et des territoires occupés. | UN | فحالات الاحتلال العسكري أو الالحاق غير المشروع تحكمها المبادئ المنصوص عليها في اتفاقية جنيف الرابعة التي تحظر تغيير الوضع القانوني لﻷشخاص ولﻷقاليم المحتلة. |
Ces actes violent aussi diverses résolutions du Conseil de sécurité, de l'Assemblée générale et d'autres organes de l'Organisation des Nations Unies, qui interdisent de modifier de quelque façon que ce soit le caractère, la composition démographique et le statut de la ville sainte de Jérusalem. | UN | وهي تشكﱢل أيضا انتهاكا لشتى القرارات ذات الصلة الصادرة عن مجلس اﻷمن والجمعية العامة وغيرهما من أجهزة اﻷمم المتحدة التي تحظر القيام بأي محاولات لتغيير طابع المدينة المقدسة وتكوينها الديمغرافي ووضعها. |
Constatant que le fait d'imposer unilatéralement des lois cœrcitives est incompatible avec les règles et orientations de l'Organisation mondiale du commerce, qui interdisent de prendre des mesures susceptibles d'entraver la liberté du commerce et de la navigation internationaux, | UN | وإذ يلاحظ أن فرض القوانين التعسفية أحادية الجانب يتعارض مع أحكام وتوجهات منظمة التجارة العالمية التي تمنع اتخاذ إجراءات من شأنها عرقلة حرية التجارة والملاحة الدوليتين، |
Ayant constaté que l'imposition de lois arbitraires unilatérales contredit les dispositions et les orientations de l'Organisation mondiale du commerce qui interdisent de prendre des mesures susceptibles d'entraver la liberté du commerce et de la navigation internationale, | UN | وإذ يلاحظ أن فرض القوانين التعسفية أحادية الجانب يتعارض مع أحكام وتوجهات منظمة التجارة العالمية التي تمنع اتخاذ إجراءات من شأنها إعاقة حرية التجارة والملاحة الدوليتين، |
Ces dispositions contiennent une garantie implicite pour les femmes en ce qu'elles sont une réaffirmation des règles qui interdisent de les faire travailler la nuit quand elles sont enceintes et jusqu'au premier anniversaire de l'enfant. | UN | ويشمل هذان الحكمان على نحو ضمني ضمانا للمرأة، حيث أنهما يؤكدان القواعد التي تحظر العمل الليلي للأمهات من الحمل إلى بلوغ الطفل عامه الأول. |
L'État partie devrait respecter les dispositions du paragraphe 5 de l'article 6 du Pacte qui interdisent de prononcer une sentence de mort pour des crimes commis par des personnes âgées de moins de 18 ans. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تمتثل لأحكام الفقرة 5 من المادة 6 التي تحظر فرض عقوبة الإعدام على جرائم يرتكبها أشخاص دون سن 18 عاماً. |
L'État partie devrait respecter les dispositions du paragraphe 5 de l'article 6 du Pacte qui interdisent de prononcer une sentence de mort pour des crimes commis par des personnes âgées de moins de 18 ans. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تمتثل لأحكام الفقرة 5 من المادة 6 التي تحظر فرض عقوبة الإعدام على جرائم يرتكبها أشخاص دون سن 18 عاماً. |
Ces actes confirment en outre la politique systématique adoptée par le Gouvernement israélien, consistant à infliger aux Palestiniens de graves dommages corporels par des blessures répétées en utilisant à la fois des balles réelles et des balles en caoutchouc, au mépris des conventions internationales qui interdisent de tels actes et les considèrent comme des crimes de guerre et des crimes contre l'humanité. | UN | كما أن هذه اﻷفعال تؤكد السياسة المنهجية التي تتبعها حكومة إسرائيل ﻹلحاق أذى بدني جسيم بالفلسطينيين من خلال اﻹصابة المتكررة بجروح نتيجة لاستخدام الرصاص الحي والمطاطي، مما يتنافى مع الاتفاقيات الدولية التي تحظر مثل هذه اﻷفعال وتعتبرها من جرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية. |
L'OCI tient à souligner que l'imposition de lois arbitraires et unilatérales contredit les dispositions et orientations de l'Organisation mondiale du commerce, qui interdisent de prendre des mesures susceptibles d'entraver la liberté du commerce et de la navigation internationale de manière à permettre que se noue le partenariat le plus large possible entre les deux parties. | UN | وتودّ منظمة التعاون الإسلامي أن تؤكد أنّ فرْض القوانين التعسُّفية الأحادية الجانب يناقض أنظمة وتوجيهات منظمة التجارة العالمية، التي تحظر اعتماد تدابير يُرجَّح أن تُعيق التجارة والملاحة الدولتين الحرتين، بما يُتيح أوسع شراكة ممكنة بين الجانبَين. |
c) Faire parvenir des informations sur l'application des dispositions qui interdisent de considérer comme recevables des preuves obtenues sous la contrainte et indiquer si des agents de l'État ont été poursuivis et punis pour avoir arraché des aveux de cette manière. | UN | (ج) أن تقدم معلومات بشأن تنفيذ الأحكام التي تحظر مقبولية الأدلة المحصَّلة بالإكراه وبشأن ما إذا لوحِق وعوقب أي موظفين بسبب انتزاعهم لاعترافات من هذا القبيل. |
c) Donner des informations sur l'application des dispositions qui interdisent de considérer comme recevables des preuves obtenues par la contrainte et indiquer si des agents de l'État ont été poursuivis et punis pour avoir arraché des aveux de cette manière. | UN | (ج) تقديم معلومات عن تطبيق الأحكام التي تحظر مقبولية الأدلة المحصَّلة بالإكراه ومعلومات تبين إن كان أي موظف قد لوحِق وعوقب بسبب انتزاعه اعترافات من هذا القبيل. |
89. Le Rapporteur spécial attire à nouveau l'attention des autorités burundaises sur l'impérative nécessité de faire respecter les normes du droit international humanitaire et des droits de l'homme, qui interdisent de frapper des objectifs civils au cours d'opérations militaires, d'attaquer aveuglément des civils et de se livrer au pillage et à la destruction arbitraire de leurs biens. | UN | ٩٨- ويوجّه المقرر الخاص نظر السلطات البوروندية من جديد إلى الضرورة الملحة التي تستدعي التقيد بمعايير القانون اﻹنساني الدولي وحقوق اﻹنسان التي تحظر ضرب أهداف مدنية أثناء العمليات العسكرية، والهجوم بصورة عشوائية على المدنيين ونهب ممتلكاتهم وتدميرها بصورة تعسفية. |
Ces mesures prennent plusieurs formes : des lois qui interdisent la sollicitation d'argent dans tout espace public, à celles qui interdisent de mendier la nuit ou de façon agressive. | UN | وتتّخذ هذه القوانين أشكالا عدّة، فهي تتراوح بين التشريعات التي تحظر استجداء المال في أي مكان عام والتشريعات التي تحظر التسوّل ليلا أو بشكل " ملحّ " (). |
Faisal Husseini a déclaré dans sa réponse que la construction des baraques constituait «une violation manifeste et une tentative de modifier la situation dans la ville en dépit des Accords d’Oslo, qui interdisent de telles mesures». (Ha’aretz, Jerusalem Post, 27 mai; Ha’aretz, 29 mai) | UN | وقال فيصل الحسيني ردا على ذلك إن إقامة اﻷكواخ كانت " انتهاكا واضحا ومحاولة لتغيير الحالة في المدينة على الرغم من اتفاقات أوسلو التي تحظر اتخاذ مثل هذه الخطوات " . )هآرتس، جروسالم بوست، ٢٧ أيار/ مايو؛ هآرتس، ٢٩ أيار/ مايو( |
Constatant que le fait d'imposer unilatéralement des lois coercitives est incompatible avec les règles et orientations de l'Organisation mondiale du commerce, qui interdisent de prendre des mesures susceptibles d'entraver la liberté du commerce et de la navigation internationaux, | UN | وإذ يلاحظ أن فرض القوانين التعسفية أحادية الجانب يتعارض مع أحكام وتوجهات منظمة التجارة العالمية التي تمنع اتخاذ إجراءات من شأنها عرقلة حرية التجارة والملاحة الدوليتين، |
Ayant constaté que l'imposition de lois arbitraires unilatérales contredit les dispositions et les orientations de l'Organisation mondiale du commerce qui interdisent de prendre des mesures susceptibles d'entraver la liberté du commerce et de la navigation internationale, | UN | وإذ يلاحظ أن فرض القوانين التعسفية الانفرادية يتعارض مع أحكام وتوجهات منظمة التجارة العالمية التي تمنع اتخاذ إجراءات من شأنها إعاقة حرية التجارة والملاحة الدوليتين، |
Constatant que le fait d'imposer unilatéralement des lois coercitives est incompatible avec les règles et orientations de l'Organisation mondiale du commerce, qui interdisent de prendre des mesures destinées à entraver la liberté de la navigation et du commerce internationaux, | UN | - وإذ يلاحظ أن فرض القوانين التعسفية أحادية الجانب يتعارض مع أحكام وتوجهات منظمة التجارة العالمية التي تمنع اتخاذ إجراءات من شأنها عرقلة حرية التجارة والملاحة الدوليتين، |
Constatant que le fait d'imposer unilatéralement des lois coercitives est incompatible avec les règles et orientations de l'Organisation mondiale du commerce, qui interdisent de prendre des mesures destinées à entraver la liberté de la navigation et du commerce internationaux, | UN | - وإذ يلاحظ أن فرض القوانين التعسفية أحادية الجانب يتعارض مع أحكام وتوجهات منظمة التجارة العالمية التي تمنع اتخاذ إجراءات من شأنها عرقلة حرية التجارة والملاحة الدوليتين، |
Constatant que le fait d'imposer unilatéralement des lois coercitives est incompatible avec les règles et orientations de l'Organisation mondiale du commerce, qui interdisent de prendre des mesures destinées à entraver la liberté de la navigation et du commerce internationaux, | UN | - وإذ يلاحظ أن فرض القوانين التعسفية أحادية الجانب يتعارض مع أحكام وتوجهات منظمة التجارة العالمية التي تمنع اتخاذ إجراءات من شأنها عرقلة حرية التجارة والملاحة الدوليتين، |
Constatant que le fait d'imposer unilatéralement des lois coercitives est incompatible avec les règles et orientations de l'Organisation mondiale du commerce, qui interdisent de prendre des mesures susceptibles d'entraver la liberté du commerce et de la navigation internationaux, | UN | - وإذ يلاحظ أن فرض القوانين التعسفية أحادية الجانب يتعارض مع أحكام وتوجهات منظمة التجارة العالمية التي تمنع اتخاذ إجراءات من شأنها عرقلة حرية التجارة والملاحة الدوليتين، |