ويكيبيديا

    "qui interviennent dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تتدخل في
        
    • التي تعمل في
        
    • الذين يشاركون في
        
    • التي تجري في
        
    • المنخرطة في
        
    • الناشطة في
        
    • المنخرطين في
        
    • الذين يتدخلون في
        
    • الذين تتم الاستعانة بهم في
        
    Veuillez indiquer les autorités compétentes qui interviennent dans ces décisions, les lois et les procédures applicables et le rôle de la révision judiciaire. UN ويرجى تحديد السلطات المختصة التي تتدخل في هذه القرارات، والقانون والإجراء المنطبقين ودور الاستعراض القضائي.
    Veuillez indiquer les autorités compétentes qui interviennent dans ces décisions, les lois et les procédures applicables et le rôle de la révision judiciaire. UN ويرجى تحديد السلطات المختصة التي تتدخل في هذه القرارات، والقانون والإجراء المنطبقين ودور الاستعراض القضائي.
    Le Groupe de travail est constitué de parties prenantes nationales et internationales qui interviennent dans le domaine de la sécurité alimentaire. UN ويتألف الفريق العامل من الجهات المعنية الوطنية والدولية التي تعمل في مجال الأمن الغذائي.
    Celles qui interviennent dans les domaines relatifs aux enfants se sont notamment félicitées de l'invitation qui leur avait été faite dans la Déclaration à coopérer activement avec les gouvernements en vue de l'élaboration et de la mise en oeuvre des programmes d'action nationaux tendant à la réalisation des objectifs du Sommet. UN والمنظمات غير الحكومية التي تعمل في مجالات لها صلة بالطفل رحبت بصفة خاصة بالدعوة التي قدمت إليها في اﻹعلان كي تتعاون بنشاط مع الحكومات في صياغة وتنفيذ خطط عمــل وطنيــة لتحقيق أهـداف مؤتمر القمة.
    Il est essentiel, dans la lutte contre toutes les formes de criminalité organisée, y compris la traite des personnes, de pouvoir protéger les témoins qui interviennent dans une procédure pénale. UN ذلك أن القدرة على حماية الشهود الذين يشاركون في الإجراءات الجنائية عنصر أساسي من عناصر مكافحة جميع أشكال الجريمة المنظمة، بما فيها الاتجار بالأشخاص.
    La Norvège septentrionale et Svalbard se prêtent bien à l'étude des processus qui interviennent dans l'espace proche de la Terre au-dessus de l'Arctique et qui pourraient être le signe de changements climatiques mondiaux. UN كما أنَّ منطقتي شمال النرويج وسفالبارد مناسبتان تماماً من حيث الموقع لدراسة العمليات التي تجري في الفضاء القريب من الأرض فوق القطب الشمالي.
    :: À renforcer la synergie entre les acteurs qui interviennent dans la lutte contre la violence à l'égard des femmes et des filles; UN :: زيادة التلاحم بين العناصر الفاعلة المنخرطة في مكافحة العنف ضد النساء والفتيات؛
    Des contacts ont été pris avec les programmes et les fonds des Nations Unies qui interviennent dans le domaine du droit au développement. UN فقد أجريت الاتصالات مع برامج الأمم المتحدة وصناديقها الناشطة في مجال الحق في التنمية.
    Veuillez indiquer les autorités compétentes qui interviennent dans ces décisions, les lois et les procédures applicables et le rôle de la révision judiciaire. UN ويرجى تحديد السلطات المختصة التي تتدخل في هذه القرارات، والقانون والإجراء المنطبقين ودور الاستعراض القضائي.
    Veuillez indiquer les autorités compétentes qui interviennent dans ces décisions, les lois et les procédures applicables et le rôle de la révision judiciaire. UN ويرجى تحديد السلطات المختصة التي تتدخل في هذه القرارات، والقانون واﻹجراء المنطبقين ودور الاستعراض القضائي.
    Veuillez indiquer les autorités compétentes qui interviennent dans ces décisions, les lois et les procédures applicables et le rôle de la révision judiciaire. UN ويرجى تحديد السلطات المختصة التي تتدخل في هذه القرارات، والقانون والإجراء المنطبقين ودور الاستعراض القضائي.
    Cette commission, qui est présidée par la Ministre des Affaires de la Femme et de la Famille, groupe des compétences nationales représentant les Départements ministériels concernés ainsi que les différentes institutions, organisations et associations qui interviennent dans le domaine de la femme. UN وتجمع هذه اللجنة التي ترأسها وزيرة شؤون المرأة والأسرة الكفاءات الوطنية التي تمثل الوزارات المعنية وكذا شتى المؤسسات والمنظمات والجمعيات التي تتدخل في مجال المرأة.
    Tout d'abord, les organes de l'ONU, qui interviennent dans toutes les formes d'élaboration des lois, doivent continuer de le faire avec la vigueur voulue, notamment la Commission du droit international et la Sixième Commission de l'Assemblée. UN أولا، على هيئات اﻷمم المتحدة التي تعمل في أي مجال من مجالات من القوانين، أن تواصل عملها بكل ما يلزم من قوة، وبخاصة لجنة القانون الدولي واللجنة السادسة التابعة للجمعية.
    Les entités du système des Nations Unies, notamment celles qui interviennent dans le domaine du développement et des droits de l’homme, doivent adapter leurs capacités en vue d’apporter des réponses appropriées aux besoins complexes et multiples liés à l’exercice du droit au développement. UN ويجب أن تقوم عناصر منظومة اﻷمم المتحدة، وخاصة تلك التي تعمل في مجال التنمية وحقوق اﻹنسان، بتوحيد قدراتها لكي تستجيب على نحو ملائم للحاجات المعقدة والمتنوعة المتعلقة بتنفيذ الحق في التنمية.
    Le dispositif de suivi et de collecte de données au plan national s'appuie sur des groupes de travail pluridisciplinaires (GTP), structures de coordination composées directement des services techniques, projets, instituts nationaux qui interviennent dans les mêmes domaines que le Centre AGHRYMET. UN ويعتمد جهاز المتابعة وجمع البيانات على المستوى الوطني على أفرقة عاملة متعددة التخصصات، وعلى هياكل تنسيقية مكونة مباشرة من الدوائر التقنية، والمشاريع، والمعاهد الوطنية التي تعمل في نفس المجالات التي يعمل فيها المركز الاقليمي للتدريب.
    Le diplôme international d’assistance humanitaire permet à ceux qui interviennent dans le cadre d’opérations humanitaires, notamment lors de conflits et de catastrophes, de disposer d’un minimum de compétences. UN وتوفر الدبلوم الدولية في المساعدة اﻹنسانية المستوى اﻷدنى اﻷساسي لﻷشخاص الذين يشاركون في اﻷزمات اﻹنسانية، ولا سيما أثناء الصراعات والكوارث.
    Ils ajoutent que les professionnels qui interviennent dans le cadre du processus d'évaluation, tels que les juges, les psychologues, les psychiatres et les travailleurs sociaux, ne sont pas non plus à l'abri de ce préjugé. UN وأضافوا أن المختصين الذين يشاركون في عملية التقييم، كالقضاة وعلماء النفس والأطباء النفسانيين والمرشدين الاجتماعيين وغيرهم، ليسوا منزهين عن الوقوع في هذا التحيز.
    En outre, la Norvège septentrionale et Svalbard se prêtent bien à l'étude des processus qui interviennent dans l'espace proche de la Terre au-dessus de l'Arctique et qui pourraient fournir des indications sur le changement climatique mondial. UN ومنطقتا شمال النرويج وسفالبارد هما أيضاً مناسبتان من حيث الموقع لإجراء دراسات حول العمليات التي تجري في الفضاء القريب من الأرض فوق القطب الشمالي والتي قد تعطي مؤشرات على التغيّرات التي تطال المناخ العالمي.
    Des procédures seront mises en place pour améliorer la sécurité pendant les réunions qui interviennent dans le cadre d'ordonnances relatives à l'interdiction d'approcher, et de nouvelles techniques seront élaborées pour la surveillance électronique de ces ordonnances. UN وسوف تحدد ترتيبات أمنية لتحسين سلامة الأفراد أثناء اللقاءات التي تجري في إطار الأوامر الزجرية، كما سوف تستحدث تكنولوجيا جديدة للمراقبة الإلكترونية لمدي تطبيق هذه الأوامر.
    C'est là un facteur d'une importance capitale pour toutes les parties qui interviennent dans le transport international de marchandises. UN ويتسم هذا العامل بأهمية فائقة بالنسبة إلى جميع الأطراف المنخرطة في النقل الدولي للبضائع.
    Le secteur public comprend des organisations non gouvernementales des femmes qui interviennent dans différents domaines de l'égalité des sexes. On compte plus de 100 de ces organisations. UN 107- ويشمل القطاع العام المؤسسات النسائية غير الحكومية الناشطة في مختلف مجالات المساواة بين الجنسين والتي يبلغ عددها أكثر من 100.
    Un programme obligatoire de formation aux achats a été introduit pour garantir que tous les membres du personnel qui interviennent dans les achats connaissent suffisamment les règlements qui y sont associés. UN واستُحدث برنامج تدريبـي إلزامي في مجال المشتريات لضمان اكتساب الموظفين المنخرطين في أنشطة الشراء معرفة كافية بالقواعد ذات الصلة.
    De même, une formation est dispensée aux fonctionnaires de police qui interviennent dans les affaires concernant des violences contre les femmes. UN كما يوفّر تدريب لموظفي الشرطة الذين يتدخلون في حالة العنف ضد المرأة.
    Il faudrait par ailleurs envisager une formation à l'intention des traducteurs qui interviennent dans les procédures judiciaires afin d'assurer une traduction précise, notamment dans les affaires délicates. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي النظر في تدريب المترجمين الذين تتم الاستعانة بهم في القضايا المعروضة على المحاكم، وذلك من أجل تعزيز الترجمة الدقيقة ولا سيما في القضايا التي تنطوي على موضوع صعب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد