| Ce faisant, il s'agit de règles minimales, de portée universelle, qui laissent la porte ouverte à la définition de normes plus strictes dans le cadre interne. | UN | وهكذا فإن الأمر يتعلق بقواعد دنيا ذات نطاق عالمي تترك الباب مفتوحاً أمام تعريف معايير أكثر صرامة في الإطار الداخلي. |
| Ce faisant, il s'agit de règles minimales, de portée universelle, qui laissent la porte ouverte à la définition de normes plus strictes dans le cadre interne. | UN | وهكذا فإن الأمر يتعلق بقواعد دنيا ذات نطاق عالمي تترك الباب مفتوحاً أمام تعريف معايير أكثر صرامة في الإطار الداخلي. |
| Ce faisant, il s'agit de règles minimales, de portée universelle, qui laissent la porte ouverte à la définition de standards normes plus strictes, dans le cadre interne. | UN | وهكذا فإن الأمر يتعلق بقواعد دنيا ذات نطاق عالمي تترك الباب مفتوحاً أمام تعريف قواعد أكثر صرامة في الإطار الداخلي. |
| Un autre problème particulièrement préoccupant et qui s'aggrave tous les jours est celui de la migration des adultes qui laissent leurs enfants derrière eux. | UN | وهناك مشكلة أخرى تثير قلقا بالغا وتتفاقم يوما بعد يوم، وهي هجرة البالغين الذين يتركون أطفالهم وراءهم. |
| Une action est menée pour mettre en place des écoles plus respectueuses des cultures et même imposer des sanctions aux parents qui laissent leurs enfants abandonner l'école. | UN | ولهذا تُبذل جهود لإنشاء مدارس أكثر مراعاة للثقافة، بل وفرض عقوبات على الآباء الذين يتركون أبناءهم يتسربون من المدرسة. |
| 23. Plusieurs délégations se sont déclarées favorables à des règles internationales qui laissent aux pays en développement une marge de manœuvre suffisante pour pouvoir établir des stratégies de développement tenant compte de leurs intérêts nationaux ainsi que des réalités institutionnelles. | UN | 23- وأعربت عدة وفود عن تأييدها لوضع قواعد متفق عليها دولياً توفر حيزاً لسياسات التنمية، بما في ذلك منح البلدان النامية قدراً من المرونة في رسم سياساتها، على نحو يتيح لها وضع استراتيجيات إنمائية تأخذ في الاعتبار المصالح الوطنية والحقائق المؤسسية. |
| Ce faisant, il s'agit de règles minimales, de portée universelle, qui laissent la porte ouverte à la définition de standards normes plus strictes, dans le cadre interne. | UN | ويتعلق الأمر بقواعد دنيا ذات بُعد عالمي تترك الباب مفتوحاً أمام تعريف قواعد أكثر صرامة في الإطار الداخلي. |
| Mais les événements qui se sont produits doivent aussi amener à méditer sur les fausses solutions qui laissent intacts les problèmes d’ordre structurel dont souffrent les populations. | UN | ولكن اﻷحداث تنطوي أيضا على ملاحظة مؤداها أن الحلول الزائفة هي التي تترك المشاكل الهيكلية للسكان على حالها. |
| Mais les événements qui se sont produits doivent aussi amener à méditer sur les fausses solutions qui laissent intacts les problèmes d’ordre structurel dont souffrent les populations. | UN | ولكن اﻷحداث ينبغي أن تمثل أيضا ملاحظة مؤداها أن الحلول الزائفة هي التي تترك المشاكل الهيكلية للسكان على حالها. |
| et qui laissent malheureusement des marques, qui peuvent êtres fatales. | Open Subtitles | ولسوء الحظ تترك علامات في الجسم والتي قد تكون مميتة |
| Il n'y a pas tant de choses qui laissent des résidus de soufre derrière elles. | Open Subtitles | ليس هناك الكثير من الأشياء التي تترك ورائها بقايا كبريتية |
| De l'avis du Comité, la législation en question contient encore des critères d'exclusion qui laissent place à une discrimination au sens des articles 2 et 26 du Pacte, et soulève des difficultés au titre des articles 13 et 17 du Pacte. | UN | وفي نظر اللجنة، لا يزال التشريع يتضمن معايير استبعاد تترك مجالا للتمييز بمفهومه الوارد في المادتين ٢ و ٦٢ من العهد ويثير صعوبات في إطار المادتين ٣١ و ٧١ من العهد. |
| Le principal souci des délégations des pays nordiques tient au fait que les États font des réserves qui sont à l'évidence incompatibles avec l'objet et le but du traité ou qui laissent les autres États dans l'incertitude quant à leur portée. | UN | وذكر أن الشاغل الرئيسي للوفود التي يتكلم باسمها هو أن تبدي الدول تحفظات تتعارض بوضوح مع غرض المعاهدة والقصد منها أو تترك الدول الأخرى في شك بالنسبة لنطاق هذه التحفظات. |
| Les parents qui laissent leurs enfants faire ce qu'ils veulent. Je déteste ça. | Open Subtitles | الآباء الذين يتركون أطفالهم يفعلون ما يشاءون أنا أكره هذا |
| Comme vous le savez, les Haïtiens qui laissent le pays, au risque de leur vie pour échapper aux persécutions et à la répression dont ils sont l'objet, sont systématiquement refoulés sans pouvoir bénéficier du droit d'asile que leur garantissent les instruments juridiques internationaux relatifs à la matière. | UN | ولا يخفى عليكم أن الهايتيين الذين يتركون بلدهم، معرضين في ذلك أرواحهم للخطر هربا من أعمال الاضطهاد والقمع المسلط عليهم يجدون أنفسهم وقد ردوا على أعقابهم دون إمكانية التمتع بحق اللجوء الذي تكفله لهم الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة بهذه المسألة. |
| De même, le versement d’une indemnité de résidence distincte aux fonctionnaires qui laissent leur famille à leur lieu d’affectation habituel n’était pas nécessaire car c’est précisément pour tenir compte de ce facteur que les émoluments dus au lieu d’affectation habituel étaient versés intégralement. | UN | ٢٥٨ - وبالمثل، فإنه ليس ثمة ضرورة لدفع بدل إعالة منفصل للموظفين الذين يتركون أسرهم في مركز الخدمة اﻷساسي، ﻷن هذا هو بالتحديد السبب الذي من أجله تركت أجورهم دون تغيير في مركز الخدمة اﻷساسي. |
| L'Assemblée générale a également prié la Commission de la fonction publique internationale d'élaborer une proposition qu'elle devrait lui présenter à sa cinquante-deuxième session, au sujet du versement d'une indemnité de poste et d'une indemnité de subsistance distincte aux fonctionnaires qui laissent leur famille à leur lieu d'affectation habituel pendant qu'ils sont en mission. | UN | وطلبت الجمعية العامة أيضا إلى لجنة الخدمة المدنية الدولية أن تقدم اقتراحا بشأن دفع بدل وظيفة وبدل إعالة منفصل للموظفين الذين يتركون أسرهم في مكان عملهم عندما يوفدون إلى بعثات. |
| Le VIH touche principalement les jeunes adultes, marquant une coupure au sein de la couche la plus productive de la société et détruisant une génération de parents qui laissent derrière eux des orphelins, des jeunes désocialisés et des foyers dirigés par des enfants. | UN | ففيروس نقص المناعة البشرية يؤثر بالدرجة الأولى على شباب البالغين، مما يُحدث شرخا كبيرا في أكثر طبقات المجتمع إنتاجية ويدمر جيلا من الآباء، الذين يتركون بعد وفاتهم اليتامى والشباب المعزولين عن المجتمع والأسر المعيشية التي يرعاها الأطفال. |
| Plusieurs délégations se sont déclarées favorables à des règles internationales qui laissent aux pays en développement une marge de manœuvre suffisante pour pouvoir établir des stratégies de développement tenant compte de leurs intérêts nationaux ainsi que des réalités institutionnelles. | UN | 23 - وأعربت عدة وفود عن تأييدها لوضع قواعد متفق عليها دولياً توفر حيزاً لسياسات التنمية، بما في ذلك منح البلدان النامية قدراً من المرونة في رسم سياساتها، على نحو يتيح لها وضع استراتيجيات إنمائية تأخذ في الاعتبار المصالح الوطنية والحقائق المؤسسية. |
| Plusieurs délégations se sont déclarées favorables à des règles internationales qui laissent aux pays en développement une marge de manœuvre suffisante pour pouvoir établir des stratégies de développement tenant compte de leurs intérêts nationaux ainsi que des réalités institutionnelles. | UN | 23 - وأعربت عدة وفود عن تأييدها لوضع قواعد متفق عليها دولياً توفر حيزاً لسياسات التنمية، بما في ذلك منح البلدان النامية قدراً من المرونة في رسم سياساتها، على نحو يتيح لها وضع استراتيجيات إنمائية تأخذ في الاعتبار المصالح الوطنية والحقائق المؤسسية. |