Cependant, je tiens à souligner certains principes fondamentaux qui les sous-tendent. | UN | بيد أنني أود أن أبرز بعض المبادئ اﻷساسية التي تستند إليها. |
Il est crucial de s'attaquer à ces problèmes ainsi qu'aux attitudes profondément ancrées qui les sous-tendent. | UN | وأكد على أهمية معالجة تلك القضايا والمواقف المتأصلة التي تستند إليها. |
C'est pour cette raison que s'est malheureusement manifesté un total mépris des droits individuels d'un pays ainsi que des normes et des principes internationaux qui les sous-tendent. | UN | وتمثلت النتيجة المؤسفة لذلك في الاستهانة التامة بحقوق أفراد تلك اﻷمة، وبمعايير ومبادئ القانون الدولي التي تستند إليها تلك الحقوق. |
Certaines de ces propositions sont à un stade de développement avancé, et les idées qui les sous-tendent ne sont pas nouvelles. | UN | وبعض تلك المقترحات مدروس جيدا، والأفكار التي تقوم عليها ليست جديدة. |
Les recours utiles ne peuvent être que ceux qui règlent véritablement le problème de la dépendance et permettent de la surmonter, grâce à un changement fondamental des institutions économiques internationales et les règles qui les sous-tendent. | UN | وليست هناك سبل إنصاف فعالة سوى تلك التي تعالج بفعالية هياكل التبعية وتتغلب عليها، عن طريق إجراء تغيير أساسي في المؤسسات الاقتصادية الدولية، والقواعد التي تقوم عليها هذه المؤسسات. |
Les 13 mesures pratiques convenues lors de la Conférence d'examen de 2000 sont toujours d'actualité, et l'esprit et les principes qui les sous-tendent doivent continuer à être défendus, tandis que de nouvelles propositions tenant compte des derniers développements doivent être faites. | UN | وإن الخطوات العملية اﻟ 13 المتفق عليها في مؤتمر الاستعراض لعام 2000 لا تزال لها أهميتها، وينبغي الاستمرار في التمسك بالروح والمبادئ الداعمة لها مع تقديم مقترحات جديدة تراعي التطورات الأخيرة. |
Si la nouvelle édition est trop étroitement centrée sur les dispositions types, les législateurs risquent d'être tentés d'accepter tout simplement ces dispositions, sans égard pour les considérations politiques qui les sous-tendent. | UN | وإذا بالغت الطبعة الجديدة في التركيز على الأحكام النموذجية، فإن المشرعين قد يميلون إلى القبول بالأحكام النموذجية وإهمال الاعتبارات السياسية التي تقف وراءها. |
Le Représentant a continué de faire de ces principes directeurs et des instruments internationaux qui les sous-tendent la pierre angulaire de toutes les activités qu'il a menées en exécution de son mandat. | UN | وما زال الممثل يعتبر أن المبادئ التوجيهية والصكوك الدولية التي تستند إليها تمثل محكا لجميع ما يقوم به من أنشطة تنفيذا لولايته. |
Les efforts de l'État sont-ils, dès lors, orientés vers la promotion de la culture et de la pédagogie des droits de l'homme, sur la plus vaste échelle, et des valeurs universelles qui les sous-tendent. | UN | ولذلك فإن الجهود التي تبذلها الدولة موجّهة نحو النهوض بثقافة وبيداغوجيا حقوق الإنسان، على أوسع نطاق ممكن، والقيم الإنسانية التي تستند إليها تلك الحقوق: |
Les chercheurs, les utilisateurs des PPA et les personnes associées à la mise en œuvre du Programme pourront ainsi mieux comprendre les forces et les limitations des estimations ainsi que les hypothèses qui les sous-tendent. | UN | ويتيح هذا للباحثين ومستخدمي تعادلات القوة الشرائية والضالعين في تنفيذ البرنامج أن يتفهموا بصورة أفضل نقاط القوة والحدود والافتراضات التي تستند إليها التقديرات. |
a) Sur les droits de l'homme, notamment l'apport des connaissances et de la compréhension des normes et des principes relatifs aux droits de l'homme, des valeurs qui les sous-tendent et des dispositifs qui permettent de les défendre; | UN | (أ) حول حقوق الإنسان، إتاحة معرفة وفهم معايير ومبادئ حقوق الإنسان، والقيم التي تستند إليها وآليات حمايتها؛ |
Du fait de son mandat, le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, plus que tout autre organe conventionnel, doit élargir son interprétation et sa reconnaissance des violations du droit des femmes à l'égalité, en allant au-delà des conséquences des actes discriminatoires et en reconnaissant les dangers inhérents à l'idéologie et aux normes qui les sous-tendent. | UN | ونظرا لولاية اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، يجب عليها، أكثر من أي هيئة أخرى منشأة بمعاهدة، أن تتسم بالشمولية في تفسيرها وإقرارها لانتهاكات حق المرأة في المساواة، وأن تتجاوز النتائج الجلية للأفعال التمييزية، وتسلم بأخطار الأيدولوجية والأعراف التي تستند إليها هذه الأفعال. |
Pour tout facteur étroitement lié à des antécédents historiques, les missions doivent clairement démontrer dans leurs budgets comment elles en sont arrivées aux hypothèses budgétaires qui les sous-tendent et quantifier, dans la mesure du possible, les effets que chacun de ces facteurs exerce. | UN | وبالنسبة لأي عوامل ترتبط ارتباطاً وثيقاً بسجلات الفترات السابقة، ينبغي للبعثات أن تبين بوضوح في ميزانياتها كيفية توصلها إلى الافتراضات التي تستند إليها ميزانيتها وتحدد مقدار أثر هذه العوامل كل واحد منها على حدة قدر الإمكان. |
De nombreux pays parmi les moins avancés ont essayé d'étendre la couverture des programmes existants, dont certains opéraient dans le cadre d'un projet pilote, et d'améliorer les cadres institutionnels qui les sous-tendent. | UN | 68 - ويحاول الكثير من أقل البلدان نموا توسيع نطاق تغطية البرامج القائمة، التي ما فتئ بعضها يعمل على أساس تجريبي، وتحسين الأطر المؤسسية التي تستند إليها. |
Le dialogue interconfessionnel contribue à élargir le dialogue entre les civilisations, les cultures et les peuples parce qu'il favorise le dialogue entre les personnes et les chefs des différentes religions et confessions et permet ainsi de mieux connaître les différentes traditions spirituelles et les valeurs qui les sous-tendent. | UN | 39 - ويسهم الحوار بين الأديان في الحوار الأشمل بين الحضارات والثقافات والشعوب، باعتباره يشجع على الحوار بين الأفراد والقادة من مختلف الأديان والعقائد والمعتقدات بقصد زيادة تبادل المعارف في مجال التقاليد الروحية والقيم التي تستند إليها. |
12. Étant entendu qu'il existe de nombreux moyens de promulguer des codes de conduite et que les exigences ne seront pas nécessairement les mêmes pour chaque code, il a été estimé que les méthodes suivantes pouvaient être utiles en vue d'une promulgation efficace des codes et de la sensibilisation aux principes qui les sous-tendent: | UN | 12- إقراراً بأن هناك الكثير من الطرق الممكنة للنشر، وأن من المرجح أن تختلف المتطلبات بالنسبة لمدونات بعينها، اقترح أن الأساليب التالية يمكن أن تكون مفيدة في نشر مدونات قواعد السلوك وزيادة مستوى الوعي بالمبادئ التي تستند إليها: |
L'annexe présente les recommandations du Groupe d'experts sur les classifications économiques et sociales internationales relatives aux révisions des classifications, aux propositions visant à harmoniser les classifications internationales et multinationales actuelles ainsi que les principes qui les sous-tendent. | UN | ويتضمن مرفق التقرير استنتاجات وتوصيات فريق الخبراء المعني بالتصنيفات الاقتصادية والاجتماعية الدولية فيما يتعلق بتنقيح التصنيفات، ومقترحات لتحويل التصنيفات الدولية والمتعددة الجنسيات الموجودة بالفعل، والمبادئ التي تقوم عليها. |
34. Les manifestations du racisme et les théories qui les sous-tendent sont sorties de la léthargie dans laquelle la réprobation internationale les avait plongées à la suite des abominations de la seconde guerre mondiale. | UN | ٣٤ - لقد أفاقت مظاهر العنصرية والنظريات التي تقوم عليها من السُبات الذي أدخلها فيه الرفض الدولي على إثر الفظائع التي ارتكبت في الحرب العالمية الثانية. |
22. Globalement, les valeurs numériques liées aux engagements chiffrés n'ont pas sensiblement changé, mais les hypothèses qui les sous-tendent sont devenues plus claires et des solutions possibles apparaissent également pour combler les lacunes qui subsistent. | UN | 22- لم تتغير القيم الرقمية فيما يخص الالتزامات المحددة بالأرقام تغييراً كبيراً، لكن الافتراضات التي تقوم عليها باتت واضحة وقد أخذت الخيارات تظهر أيضا لتدارك الثغرات المتبقية. |
23. Le PNUE est convaincu que les problèmes de développement auxquels se heurtent les petits États insulaires en développement ne peuvent être résolus que dans le cadre d'une stratégie de gestion intégrée des activités humaines et des ressources qui les sous-tendent. | UN | ٢٣ - ويعترف برنامج اﻷمــم المتحدة للبيئة بأن تحديات التنمية التـي تواجههـا الـدول الجزرية الصغيرة النامية لا يمكن التصدي لها إلا بنهج متكامل ﻹدارة اﻷنشطة البشرية وقاعدة الموارد الداعمة لها. |
Il se félicite de l'ampleur de l'action menée par le Chili dans le domaine législatif mais souligne que le Comité s'intéresse davantage à l'application et aux résultats des mesures prises pour remédier aux violations des droits de l'homme qu'aux intentions qui les sous-tendent. | UN | ورحب بالجهود التشريعية الرئيسية التي تبذلها شيلي، لكنه أكد أن اللجنة تهتم بتنفيذ التدابير التصحيحية المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان والنتائج التي تتمخض عنها أكثر من اهتمامها بالنوايا التي تقف وراءها. |
Cette unité entend rendre les traités relatifs à l'environnement, ainsi que les questions scientifiques, techniques et juridiques qui les sous-tendent, plus compréhensibles pour les non-spécialistes, en particulier les décideurs politiques et les médias. | UN | وتسعى تلك الوحدة إلى عقد معاهدات دولية وتبسيط فهم القضايا العلمية والتقنية والقانونية التي تتأسس عليها تلك المعاهدات من جانب غير المتخصصين وبخاصة صناع السياسات ووسائل الإعلام. |
Une attention particulière doit aussi êtreе accordée à la problématique des flux migratoires et aux multiples enjeux qui les sous-tendent. | UN | بالإضافة إلى ذلك، يجب إيلاء اهتمام خاص للمشاكل المتصلة بتدفقات الهجرة والعديد من المسائل الكامنة وراءها. |