Cette facilité encourage les sociétés locales à explorer les possibilités d'investissement à l'extérieur qui leur permettront de devenir plus compétitives, de s'agrandir et de se développer. | UN | وهذا يشجع الشركات المحلية على البحث عن فرص للاستثمار في الخارج تمكنها من تعزيز قدرتها التنافسية ومن التوسع والنمو. |
Sans l'aide de la communauté internationale, ces pays ne pourront pas créer les infrastructures et les ressources humaines qui leur permettront de sortir du piège de la pauvreté. | UN | ولن تتمكن أشد البلدان فقرا من إنشاء الهياكل الأساسية والموارد البشرية المناسبة، التي تمكنها من الإفلات من شرك الفقر، بدون دعم من المجتمع الدولي. |
L’objectif ultime est de permettre aux communautés des zones minées de mettre au point les moyens qui leur permettront de côtoyer sans danger le danger des mines. | UN | ويتمثل الهدف، في النهاية، في تمكين المجتمعات المتضررة باﻷلغام من وضع أساليب تمكنها من سلامة التعايش مع خطر اﻷلغام. |
Mon pays souhaite que tous les individus, les femmes en particulier, soient à même de faire, en toute liberté et conformément à leurs droits, des choix qui leur permettront de développer pleinement leurs capacités physiques, mentales et sociales au niveau de l'individu, de la famille et de la collectivité. | UN | وتأمل بلادي أن يتمكن كل الناس، وخاصة النساء، من اختيار البدائل التي تمكنهم من تنمية طاقاتهم الجسدية والذهنية والاجتماعية إلى أقصاها، كأفراد وكأعضاء في اﻷسرة والمجتمع في إطار ممارسة حقوقهم. |
Il vise à doter les jeunes de compétences en gestion et en organisation, d'un diplôme et d'une expérience d'apprentissage qui leur permettront de trouver un emploi dans l'industrie du bâtiment. | UN | ويهدف البرنامج إلى تزويد الشباب بالمهارات الإدارية والتنظيمية وشهادات الكفاءة والتجربة الصناعية التي تمكنهم من التنافس بنجاح للفوز بفرص العمل في قطاع البناء. |
En Israël, nous avons mis au point un programme permettant aux jeunes de milieux défavorisés, ou de villes sous-développées, d'acquérir les précieuses connaissances en informatique qui leur permettront de réussir dans le village mondial. | UN | وفي إسرائيل، طورنا برنامجا لتمكين الشباب من الفئات غير المحظوظة والبلدات المتخلفة إنمائيا من تعلم مهارات الكمبيوتر القيمة التي ستمكنهم من النجاح في هذه القرية العالمية. |
Ils doivent également avoir accès à des technologies plus propres qui leur permettront de se développer sans aggraver les changements climatiques. | UN | وينبغي أن تحصل أيضا على تكنولوجيات أكثر نظافة تمكنها من التطور دون زيادة خطورة تغير المناخ. |
Pour terminer, nous espérons que le Programme d'action rendra possible la mise au point par les petits États insulaires en développement de stratégies adéquates qui leur permettront de poursuivre leurs objectifs de développement durable en dépit de leur vulnérabilité naturelle. | UN | وفي الختام، يحدونا اﻷمل بأن يتيح برنامج العمل المجال لتطوير استراتيجيات سليمة من جانب الدول الجزرية الصغيرة النامية تمكنها من متابعة أهدافها في التنمية المستدامة بالرغم من أوجه الضعف الطبيعية فيها. |
Il a cependant pour rôle de promouvoir la mise en oeuvre de la Convention en fournissant aux diverses Parties des informations qui leur permettront de coordonner leurs efforts en vue de mener à bien des activités positives en application de la Convention. | UN | غير أن دور الأمانة هو التشجيع على وضع الاتفاقية موضع التنفيذ عن طريق تزويد شتى الأطراف بمعلومات تمكنها من تنسيق جهودها في سبيل الاضطلاع بأنشطة ناجحة بمقتضى أحكام الاتفاقية. |
Cependant, le rôle du Secrétariat consiste à promouvoir la mise en oeuvre de la Convention en fournissant aux diverses Parties des informations qui leur permettront de coordonner leurs efforts en vue de réaliser des activités positives aux termes de la Convention. | UN | غير أن دور الأمانة هو التشجيع على وضع الاتفاقية موضع التنفيذ عن طريق تزويد شتى الأطراف بمعلومات تمكنها من تنسيق جهودها في سبيل الاضطلاع بأنشطة ناجحة بمقتضى أحكام الاتفاقية. |
L'étude de ces phénomènes aura pour but d'aider les pays de la sous-région à adopter des stratégies et des politiques qui leur permettront de tirer le meilleur parti des changements en cours. | UN | وسوف يرمي تحليل الاتجاهات السائدة في تلك المجالات إلى مساعدة بلدان تلك المنطقة دون اﻹقليمية على انتهاج استراتيجيات وسياسات تمكنها من استخلاص أقصى فائدة ممكنة من التغيرات. |
L'étude de ces phénomènes aura pour but d'aider les pays de la sous-région à adopter des stratégies et des politiques qui leur permettront de tirer le meilleur parti des changements en cours. | UN | ومن ثم فتحليل الاتجاهات السائدة في تلك المجالات سيرمي إلى مساعدة بلدان تلك المنطقة دون اﻹقليمية على انتهاج استراتيجيات وسياسات تمكنها من استخلاص أقصى فائدة ممكنة من التغيرات. |
Ce dont les pays les moins avancés ont un besoin urgent, c'est d'une aide concrète pour pouvoir mettre en place des institutions et formuler des politiques qui leur permettront de s'intégrer à l'économie mondiale. | UN | فإن ما تحتاج اليه أقل البلدان نموا بصورة عاجلة، هو المساعدة العملية من أجل بناء المؤسسات ووضع السياسيات التي تمكنها من أن تصبح جزءا من الاقتصاد العالمي. |
Ils sont également l'occasion pour les enfants de participer à des activités qui complètent le programme éducatif de l'Office, et d'acquérir ainsi des compétences qui leur permettront de devenir des membres productifs de la société. | UN | وعلى نفس المنوال، توفر تلك الألعاب للأطفال فرصة للانخراط في الأنشطة المُكمّلة للبرنامج التعليمي للأونروا، مما يعّزز اكتسابهم المهارات التي تمكنهم من أن يصبحوا أفراداً منتجين في المجتمع. |
Que ce soit dans les pays industrialisés ou dans les pays moins avancés, on s'accorde largement à reconnaître qu'il faut tout d'abord donner aux groupes vulnérables les moyens d'agir, en assurant des conditions qui leur permettront de participer efficacement au processus du développement et d'obtenir leur juste part des avantages du développement. | UN | ومع ذلك فثم توافق واسع لﻵراء في البلدان الصناعية واﻷقل تقدما، على أن تكافؤ الفرص ينبغي تشجيعه أساسا من خلال مساعدة الجماعات الضعيفة، بتأمين الظروف التي تمكنهم من الاشتراك بفعالية في عملية التنمية والحصول على نصيبهم العادل من المنافع الناتجة عنها. |
En outre, l’utilisation des services sera développée en offrant aux délégations, aux fonctionnaires du Secrétariat, aux aides référenciers, aux assistants d’information et aux responsables des relations avec les bibliothèques de dépôt une série de programmes de formation généraux et sur mesure qui leur permettront de tirer entièrement parti des nouveaux services. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، سيزداد الاستخدام عن طريق تزويد الوفود، وموظفي اﻷمانة العامة، ومساعدي شؤون المراجع، ومساعدي شؤون المعلومات، وأمناء مكتبات اﻹيداع، بطائفة من برامج التدريب العامة والبرامج المعدة حسب الطلب التي تمكنهم من الاستفادة من الخدمات الجديدة استفادة كاملة. |
La plupart des nouveaux centres se trouvent dans des palais de justice afin de faciliter l'accès des magistrats du siège et du parquet rwandais à la jurisprudence du Tribunal et aux technologies qui leur permettront de faire des recherches en ligne dans le domaine du droit. | UN | وأُقيم معظم المراكز الجديدة في المجمعات القضائية لتسهيل إطلاع الموظفين الروانديين في قطاع القضاء والقانون على الاجتهاد القضائي للمحكمة واستخدامهم التكنولوجيا التي تمكنهم من إجراء البحوث القانونية من خلال شبكة الإنترنت. |
Même s'ils y parviennent, ils quittent souvent l'école sans avoir acquis des connaissances de base et des compétences, telles que la lecture, l'écriture, l'arithmétique, la résolution de problèmes et l'esprit critique, qui leur permettront de continuer à apprendre, de devenir des adultes productifs en bonne santé et de vivre en sécurité. | UN | وعندما يفعلون ذلك، فإنهم كثيرا ما يغادرون المدرسة دون الحصول على المعارف والكفاءات والمهارات الأساسية، مثل القراءة والكتابة والرياضيات وحل المشاكل والتفكير النقدي، التي تمكنهم من الاستمرار في التعلم والنمو ليصبحوا أشخاصا بالغين أصحاء ويعيشوا حياة آمنة ومنتجة. |
131.35 Définir un cadre juridique pour aider les femmes et les hommes à acquérir les connaissances qui leur permettront de prendre librement des décisions responsables sur les questions ayant trait à leur sexualité, notamment leur santé sexuelle et reproductive (Norvège). | UN | 131-35- وضع إطار قانوني لمساعدة المرأة والرجل على اكتساب المعارف التي تمكنهم من اتخاذ قراراتهم بحرية ومسؤولية بشأن مسائل تتعلق بحياتهم الجنسية، بما في ذلك الصحة الجنسية والإنجابية (النرويج). |
Il faut donner aux jeunes, qui sont l'avenir du monde, les informations et l'éducation requises sur les compétences techniques qui leur permettront de faire de meilleurs choix et de prendre de meilleures décisions s'agissant de leur santé. | UN | ويجب أن تتوفر للشبان، وهم مستقبل العالم، معلومات وتعليم خاص بمهارات الحياة التي ستمكنهم من اصطفاء خيارات وقرارات أفضل بشأن صحتهم. |
En reconnaissant l'important rôle que jouent les institutions financières internationales pour atténuer les effets de la crise, nous saluons également leurs efforts visant à mettre en œuvre des programmes de réformes qui leur permettront de continuer à répondre efficacement aux besoins du monde en développement. | UN | وبإقرارنا بالدور الهام الذي تضطلع به المؤسسات المالية الدولية في التخفيف من آثار الأزمة، فإننا أيضا نشيد بجهودها لتنفيذ برامج الإصلاح التي ستمكنها من مواصلة تلبية احتياجات العالم النامي بفعالية. |