ويكيبيديا

    "qui lient" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تربط
        
    • التي تلتزم بها
        
    • الملزِمة
        
    • التي تلزم
        
    • والقواعد الملزمة
        
    • والملزمة
        
    • المُلزميْن
        
    • الأخرى الملزمة
        
    Les questions essentielles sont les questions transversales, celles qui lient l'environnement et le développement. UN فالقضايا الحاسمة هي القضايا التي تمس جميع القطاعات، وتلك التي تربط البيئة بالتنمية.
    Quant au souci du Gouvernement et du peuple égyptiens de maintenir les relations historiques qui lient les peuples égyptien et soudanais, les agissements du Gouvernement égyptien dans le gouvernorat de Halayib contredisent sa profession de foi. UN أما بالنسبة لحرص مصر حكومة وشعبا على العلاقات التاريخية التي تربط شعبي مصر والسودان فإن ما قامت به حكومة مصر في محافظة حلايب لا ينسجم مع مثل هذا الشعار.
    vii) Convenu d'éviter le recours à la force pour le règlement des différends en ayant présents à l'esprit les liens historiques qui lient leurs peuples; UN `7 ' واتفقوا على تجنب اللجوء إلى القوة لتسوية الخلافات آخذين في الاعتبار الأواصر التاريخية التي تربط بين شعوبهم؛
    Pour élaborer son projet, le groupe s'est appuyé sur les instruments internationaux qui lient ces trois pays. UN وقد جرى إعداد مشروع الاتفاقية بالاستناد إلى الصكوك الدولية التي تلتزم بها البلدان الثلاثة.
    Les lois et directives doivent se conformer aux principes généralement acceptés du droit et des traités internationaux qui lient la Slovénie. UN يجب أن تمتثل القوانين والأنظمة للمبادئ المسلَّم بها عموماً في القانون الدولي والمعاهدات الملزِمة لسلوفينيا.
    Les principes et règles du droit international applicables dans telle ou telle situation sont ceux qui lient les États concernés. UN ومبادئ وقواعد القانون الدولي المنطبقة في حالة خاصة هي التي تلزم الدول المعنية.
    2) Les principes et règles du droit international qui sont'applicables'dans un cas d'espèce sont ceux qui lient les États concernés. UN " ٢ - ومبادئ وقواعد القانون الدولي " الواجب تطبيقها " على حالة معينة هي المبادئ والقواعد الملزمة للدول المعنية.
    Elles souligne l'importance du droit international humanitaire, qui contient de nombreuses normes spécifiques de nondiscrimination qui lient les protagonistes d'un conflit armé. UN ويؤكد على أهمية القانون الإنساني الدولي الذي يتضمن العديد من قواعد عدم التمييز المحددة والملزمة لأطراف النزاع المسلح.
    Ces résultats ont été appuyés par certaines institutions de microfinancement qui lient leurs services financiers avec l'éducation sanitaire par la vaccination, l'eau potable et les soins prénataux et postnataux. UN وقد عززت هذه النواتج بعض مؤسسات تمويل المشاريع الصغيرة التي تربط خدماتها المالية بالتربية الصحية من خلال التحصين والمياه الصالحة للشرب والعناية ما قبل الولادة وما بعدها.
    Leur légitimité découle des valeurs partagées qui lient ensemble les participants. UN وتُستمد شرعية هذه القواعد من القيم المشتركة التي تربط المشاركين معا.
    Avant de parler des partenariats extérieurs qui lient l'Afrique à d'autres pays, je m'arrêterai sur un exemple de partenariat interne en faveur de l'Afrique. UN وقبل أن أناقش الشراكة الخارجية التي تربط أفريقيا ببلدان أخرى، أود أن أركز على الشراكة الداخلية من أجل أفريقيا.
    La délégation vénézuélienne s'efforcera de bloquer les politiques de certification unilatérales qui lient l'aide fournie aux pays au développement à l'attention qu'ils portent aux questions intéressant la communauté internationale. UN وأضافت أن وفدها سيعمل، في هذا الصدد، على وقف عمليات الترخيص من جانب واحد التي تربط المعونة المقدمة إلى البلدان النامية بالاهتمام الذي توليه للمسائل ذات الأهمية للمجتمع الدولي.
    Le Conseil des ministres réitère sa profonde conviction qu'un différend frontalier ne saurait mettre en péril les intérêts mutuels durables qui lient les peuples érythréen et éthiopien. UN ويعيد مجلس الوزراء تأكيد اقتناعه الراسخ بأنه لا يمكن ﻷي نزاع حدودي أن يهدد المصالح المشتركة الدائمة التي تربط بين شعبي إريتريا وإثيوبيا.
    Ainsi, les rapports qui existent entre le chef de famille et l'enfant ressemblent à ceux qui lient les dirigeants et les sujets ou citoyens. UN من ذلك أن العلاقات التي تربط بين رب اﻷسرة والطفل تشبه العلاقات التي تربط بين الحكام والرعايا أو المواطنين.
    Nombre de projets d'UNIFEM qui lient les informations financières aux résultats des programmes UN عدد مشاريع الصندوق التي تربط بين المعلومات المالية ونتائج البرامج
    Ces deux mécanismes, l'un investi d'un mandat de la communauté internationale fondé sur la Charte des Nations Unies, l'autre d'un mandat des parties à l'Accord général sur les droits de l'homme, ont un objectif commun : améliorer la jouissance et l'exercice des droits de l'homme consacrés par les instruments internationaux qui lient le Guatemala. UN ولكل من هاتين اﻵليتين، التي ﻹحداهما ولاية مسندة من المجتمع الدولي على أساس ميثاق اﻷمم المتحدة ولﻷخرى ولاية مسندة من اﻷطراف في الاتفاق الشامل لحقوق الانسان، هدف مشترك هو تحسين ظروف التمتع بحماية حقوق الانسان وممارستها، وفقا للصكوك الدولية التي تلتزم بها غواتيمالا.
    Le gouvernement devrait chercher les moyens de s'assurer le plus possible leur concours pour adapter en permanence le droit interne et les pratiques administratives et judiciaires aux normes internationales qui lient le Chili en matière de droits de l'homme. UN فينبغي للحكومة أن تعيﱢن لهم السبل المناسبة كيما يسهموا على النحو اﻷفضل في تكييف القانون المحلي لشيلي وممارستها اﻹدارية والقضائية على نحو مستمر مع متطلبات القواعد الدولية لحقوق اﻹنسان التي تلتزم بها شيلي.
    L'article 8 dit que les lois et directives doivent se conformer aux principes acceptés du droit international et des traités internationaux qui lient la Slovénie. UN وتنص المادة 8 على أن القوانين والأنظمة يجب أن تمتثل للمبادئ المسلَّم بها في القانون الدولي والمعاهدات الملزِمة لسلوفينيا.
    57. En vertu de l'article 8 de la Constitution, les lois et les règlements doivent être conformes aux principes généralement admis de droit international et aux traités qui lient la Slovénie. UN 57- وتقضي المادة 8 من الدستور بأن تتفق القوانين واللوائح الأخرى مع مبادئ القانون الدولي التي تحظى بالقبول العام والمعاهدات الملزِمة لسلوفينيا.
    15. Cette politique trouve son application dans la Constitution qui, dans son article premier, stipule que " la République gabonaise reconnaît et garantit les droits inviolables et imprescriptibles de l'homme qui lient obligatoirement les pouvoirs publics " ; cette disposition est suivie des mesures énoncées à l'alinéa 13, paragraphe 3. UN ٥١- تتجسد هذه السياسة في الدستور الذي ينص في مادته اﻷولى على أن " جمهورية غابون تعترف بحقوق اﻹنسان غير القابلة للتصرف ولا للتقادم التي تلزم السلطات العامة بمراعاتها " . ويلي هذا الحكم بيان التدابير المنصوص عليها في الفقرة الفرعية ٣ من الفقرة ٣١.
    L’amendement des États-Unis reflète l’idée, exprimée au paragraphe 2 du commentaire, que les principes et règles du droit international qui sont applicables sont ceux qui lient les États concernés. UN فإن تعديل الولايات المتحدة يعبر عن الفكرة الواردة في الفقرة ٢ من التعليق بأن مبادئ وقواعد القانون الدولي الواجب تطبيقها هي المبادئ والقواعد الملزمة للدول المعنية.
    243. Conformément à l'article 8 de la Constitution, toutes les dispositions législatives et réglementaires doivent respecter les principes généralement acceptés de droit international et les traités qui lient la Slovénie. UN 243- وفقاً للمادة 8 من الدستور، يجب أن تتقيد القوانين وغيرها من التشريعات بمبادئ القانون الدولي والمعاهدات المقبولة عموماً والملزمة لسلوفينيا.
    a) Les conséquences de tout amendement ou ajout proposés ou adoptés récemment en matière de droit relatif au terrorisme, y compris un avis sur leur compatibilité avec les dispositions du droit international des droits de l'homme et du droit des réfugiés qui lient l'État, ainsi que, le cas échéant, avec les principes et dispositions du droit international humanitaire; UN (أ) تداعيات أي تعديلات أو إضافات مقترحة أو حديثة تخص القانون المتعلق بالإرهاب، بما في ذلك رأي بشأن ما إذا كانت تلك التعديلات أو الإضافات متوافقة مع القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين المُلزميْن للدولة وكذلك مع مبادئ وأحكام القانون الإنساني الدولي، عند الاقتضاء؛
    Le principe fondamental est donc qu'une réserve et les réactions qu'elle suscite ne modulent ni n'excluent l'application des autres règles conventionnelles ou coutumières qui lient les parties. UN 381 - وبالتالي يكمن المبدأ الأساسي في أن التحفظات وردود الفعل التي تتسبب فيها لا تعدل ولا تستبعد تطبيق القواعد التعاهدية أو العرفية الأخرى الملزمة للأطراف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد