ويكيبيديا

    "qui limite" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الذي يحد
        
    • التي تحد
        
    • الذي يقيد
        
    • مما يحد
        
    • يحد من
        
    • أمور تحد
        
    • التي تقيد
        
    • التي تقصر
        
    • الذي يقصر
        
    • ثم تكون إمكانية نمائها
        
    • التي تقيِّد
        
    • وهو ما يحد
        
    • يحصر
        
    • والتي تحد
        
    • مما يقلل
        
    Les pratiques de gestion maintiennent un statu quo qui limite la capacité des femmes à jouer un rôle directif dans la gouvernance à tous les niveaux. UN كما أن الممارسات الإدارية تحافظ على بقاء الوضع الراهن الذي يحد من قدرة المرأة على تولّي القيادة على أي مستوى إداري.
    Dans les pays développés, les personnes handicapées sont victimes d'une discrimination qui limite leur participation à la société. UN وفي البلدان المتقدمة، يتعرض الأشخاص من ذوي الإعاقة إلى التمييز الذي يحد من مشاركتهم في المجتمع.
    En outre, il existe peu d'informations sur l'efficacité et la qualité des capacités du pays, ce qui limite la valeur des résultats présentés dans le rapport intérimaire. UN كذلك لا تكاد توجد معلومات عن فعالية قدرات البلدان ونوعيتها، الأمر الذي يحد من قيمة النتائج الواردة في التقرير المرحلي.
    C'est la coutume, et non la loi, qui limite la participation des femmes aux affaires publiques. UN وقال إن التقاليد هي التي تحد من مساهمة المرأة في تسيير الشؤون العامة وليس القانون.
    Manque de financement dans certains domaines, qui limite le développement des universités, eu égard aux services qu'elles peuvent offrir à tous les secteurs économiques. UN نقص تمويل بعض الجوانب الذي يقيد إلى حد ما نطاق الخدمات التي يمكن أن تقدمها الجامعات عموماً إلى جميع القطاعات الاقتصادية؛
    En outre, les eaux dans la région ne sont guère transparentes, ce qui limite encore l'utilité des relevés aériens. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن درجة صفاء مياه الخليج متدنية مما يحد أيضاً من فائدة عمليات المسح الجوي.
    Le fonds principal de gestion centralisée des liquidités n'est pas exposé à d'autres risques de prix significatifs, car il n'emprunte pas de titres, n'en vend pas à découvert et n'en achète pas sur marge, ce qui limite les risques de perte de capitaux. UN صندوق النقدية المشترك الرئيسي غير معرّض لمخاطر أسعار أخرى مهمة إذ أنه لا يبيع على المكشوف ولا يقترض أوراقا مالية ولا يشتري أوراقا مالية برهن، وكلها أمور تحد من الخسارة المحتملة لرأس المال.
    Un autre problème est que nombre de questions qui sont traitées de manière assez détaillée dans les notes sont totalement omises des recommandations, ce qui limite leur intérêt pour les législateurs. UN وتتمثل مشكلة أخرى في أن كثيرا من المسائل التي تناولتها الملاحظات بالتفصيل لا يرد لها ذكر في التوصيات، الأمر الذي يحد من قيمتها بالنسبة للمشرعين.
    Les programmes de formation professionnelle sont aujourd'hui saturés du fait du nombre de combattants démobilisés, ce qui limite les possibilités d'accès des personnes handicapées à ces services. UN إعادة الإدماج الاقتصادي. وتكتظ برامج التدريب المهني حالياً بأعداد من الجنود المسرحين، الأمر الذي يحد من الفرص المتاحة للمعوقين على العودة إلى الوظائف التي كانوا
    Cet élément, qui limite la capacité de paiement de bien des pays, doit être pris en considération. UN وأن هذا العنصر الذي يحد من قدرة عدد كبير من البلدان على الدفع يجب أن يؤخذ في الاعتبار.
    Le pays ne peut avoir accès aux journaux et aux éditoriaux publiés aux États-Unis ou qui y sont liés, ce qui limite l'accès à l'information technique et scientifique. UN ولا يمكن للبلد الحصول على المجلات والمقالات الافتتاحية الصادرة في الولايات المتحدة أو المرتبطة بها، الأمر الذي يحد من قدرتها في الحصول على المعلومات العلمية والتقنية.
    Elles ont fait état de la marginalisation sociale et économique généralisée de ces peuples, qui limite leur aptitude à faire valoir leurs droits avec succès. UN ولاحظت تهميشهم العام الاجتماعي والاقتصادي الذي يحد من قدرتهم على تأكيد حقوقهم بنجاح.
    Les personnes handicapées sont victimes de discrimination, ce qui limite leur participation à la société. UN ويتعرض الأشخاص ذوو الإعاقة للتمييز الذي يحد من مشاركتهم في المجتمع.
    Croyance en certaines coutumes rétrogrades qui limite l'accès des femmes aux soins de santé; UN التمسك ببعض العادات البالية التي تحد من حصول النساء على الرعاية الصحية؛
    v) La mise en œuvre parallèle d'autres réformes, qui limite la capacité du personnel de travailler sur les normes IPSAS; UN ' 5` مبادرات الإصلاح المتنافسة التي تحد من قدرة الموظفين على إيلاء الاهتمام لمسائل المعايير المحاسبية.
    Cela s'explique par la discrimination sexuelle qui limite les possibilités d'accès à l'éducation, à la terre, au crédit et à d'autres moyens de production. UN وينشأ هذا الوضع بسبب التمييز بين الجنسين الذي يقيد فرص الحصول على التعليم والأرض والائتمان والأصول الإنتاجية الأخرى.
    Leurs choix sont aussi déterminés bien souvent par la répartition traditionnelle des rôles, ce qui limite leur accès à des postes offrant des perspectives de carrière intéressantes. UN وتحدد اﻷدوار القاصرة على الجنس اختيارات المرأة، مما يحد من وصولها إلى مناصب لها إمكانات الترقي الوظيفي.
    Le fonds principal de gestion centralisée des liquidités n'est pas exposé à d'autres risques de prix significatifs, car elles n'empruntent pas de titres, n'en vendent pas à découvert et n'en achètent pas sur marge, ce qui limite les risques de perte de capitaux. UN صندوق النقدية المشترك الرئيسي غير معرض لمخاطر أسعار أخرى مهمة، نظرا إلى أنه لا يبيع على المكشوف، ولا يقترض أوراقا مالية، ولا يشتري أوراقا مالية برهن، وكلها أمور تحد من الخسارة المحتملة لرأس المال.
    Selon l'article 6 de la loi sur la famille, tout accord qui limite les droits et les libertés personnelles des conjoints est considéré comme nul. UN وطبقا للمادة 6 من قانون الأسرة، فإن الاتفاقات التي تقيد الحقوق والحريات الشخصية للزوجين باطلة.
    108. Les lois arméniennes ont toujours reconnu l'égalité de droits des hommes et des femmes mais le vrai problème consiste à changer la mentalité traditionnelle qui limite le rôle de la femme à celui d'épouse et de mère. UN ١٠٧ - واستطردت قائلة إن التشريعات اﻷرمينية قد نصت دائما على المساواة في الحقوق بين المرأة والرجل، ولكن التحدي الحقيقي يكمن في تغيير العقلية التقليدية، التي تقصر دور المرأة على عملها كزوجة وأم.
    Ce n'est pas cohérent avec le principe exprimé dans le projet d'article 4, qui limite la responsabilité au comportement d'un organe ou d'un agent de l'organisation. UN وهذا لا يتسق مع المبدأ المعرب عنه في مشروع المادة 4، الذي يقصر المسؤولية على سلوك جهاز في المنظمة أو وكيل عنها.
    Gravement préoccupée également par le fait que les petites filles sont parmi les personnes les plus durement éprouvées par la misère, la guerre et les conflits armés, ce qui limite leurs chances de se développer normalement, UN وإذ يساورها بالغ القلق أيضا لأن الطفلة، في الحالات التي يسود فيها الفقر والحرب والصراع المسلح، تكون من بين أشد الضحايا تضررا، ومن ثم تكون إمكانية نمائها التام محدودة،
    L'inefficacité des systèmes de probation ou la rigidité des règles qui limite le recours à la probation contribuent à l'augmentation de la population carcérale. UN ونظم الإفراج المشروط غير الفعّالة أو غير الكفؤة أو قواعد الإفراج المشروط الصارمة التي تقيِّد عدد القضايا التي يمنح فيها الإفراج المشروط تساهم في وجود أعداد كبيرة من السجناء.
    De nombreux obstacles ont néanmoins empêché des milliers d'autres personnes déplacées de se faire enregistrer, ce qui limite leur accès aux services et à des indemnités et restreint l'exercice de leurs droits. UN وحالت عقبات متعددة دون تسجيل آلاف المشردين، وهو ما يحد من إمكانية حصولهم على الخدمات، والتعويضات والتمتع بحقوقهم.
    Ainsi, toute mesure qui limite à un groupe donné le droit d'exploiter des ressources vivantes encouragera plutôt leur exploitation rationnelle. UN وهكذا فإن أي ترتيب يحصر حق استغلال مورد حي في مجموعة محددة، يعزز من الاستعمال المستدام لهذا المورد.
    Il est également préoccupé par la persistance d'une conception traditionnelle et culturelle des filles qui limite leur accès à l'éducation. UN وتلاحظ بقلق أيضا استمرار النظرة الثقافية والتقليدية التي يُنظر بها إلى البنات والتي تحد من فرص حصولهن على التعليم.
    Le déni de ces droits est un facteur de dépendance économique et de marginalisation des femmes qui limite leur participation à la vie publique. UN ويسهم إنكار هذه الحقوق في التبعية الاقتصادية للمرأة وعدم تمتعها بالسلطة، مما يقلل بدوره من مشاركتها في الحياة العامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد