Elle implique un retour à l'arrêt de la violence et une forte amélioration des facteurs qui limitent l'exécution du mandat. | UN | وهذا يستتبع العودة إلى وقف العنف وتحقيق تحسن كبير في العوامل الحالية التي تحد من تنفيذ الولاية. |
Cela nécessite des mesures ciblées pour corriger les inégalités structurelles, la stigmatisation et la discrimination qui limitent l'accès des femmes et des filles aux services de santé. | UN | ويتطلب ذلك اعتماد تدابير موجهة لمعالجة مسائل التفاوت الهيكلي والوصم بالعار والتمييز التي تحد من قدرة النساء والفتيات على الحصول على الخدمات الصحية. |
Les obstacles qui limitent l'accès aux droits et la liberté des adultes âgés doivent être levés | UN | ينبغي إزالة العقبات التي تحد من إمكانية تمتع المسنين بالحقوق والحريات |
Du point de vue des droits de l'homme, nous devons nous interroger sur les pratiques culturelles qui limitent l'accès des femmes à la nutrition et à l'alimentation, à une eau potable et aux installations d'assainissement, ainsi qu'à l'éducation, et les dénoncer comme autant de formes de discrimination fondée sur le sexe. | UN | ومن منظور حقوق الإنسان، يجب علينا إعادة النظر في الممارسات الثقافية التي تضع قيوداً على إمكانية حصول المرأة على التغذية والغذاء والمياه النقية والصرف الصحي والتعليم وفضحها باعتبارها من أشكال التمييز بين الجنسين(). |
Il faut éliminer les pratiques discriminatoires reposant sur les stéréotypes sexistes, les traditions culturelles et l'opprobre qui limitent l'accès des femmes à des soins de santé mentale appropriés et abordables. | UN | وينبغي القضاء على الممارسات التمييزية القائمة على القوالب النمطية الجنسانية والتقاليد الثقافية والوصم، والتي تحد من فرص حصول المرأة في مجال الصحة العقلية على الرعاية المناسبة بكلفة معقولة. |
Aux menaces et mesures d'intimidation sont venus s'ajouter dernièrement des attentats concrets qui limitent l'action des officiers de justice, des journalistes et des défenseurs des droits de l'homme. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن جو التهديد والترويع اتسم في الفترات الأخيرة بحدوث اعتداءات محددة تقيد من عمل العاملين في مجال العدل والصحفيين والمنافحين عن حقوق الإنسان. |
Des efforts accrus s'imposeront pour lever les obstacles qui limitent l'accès aux fonds existants et aux nouveaux fonds. | UN | وسيتطلب الأمر بذل المزيد من الجهود لإزالة الحواجز التي تحد من فرص الحصول على الأموال المتاحة والتي ستتاح مستقبلاً. |
Parmi les mesures recommandées figure l'aide aux pays pour renforcer les capacités nécessaires à une gestion publique responsable, intégrer les politiques économiques et sociales et supprimer les facteurs systémiques qui limitent l'égalité et l'équité. | UN | ومن بين التدابير التي توصي بها الاستراتيجية مساعدة البلدان من أجل: بناء القدرات على إقامة حكم مسؤول؛ والتكامل بين السياسات الاجتماعية والاقتصادية؛ وإزالة العوامل العامة التي تحد من المساواة واﻹنصاف. |
Il est donc nécessaire de connaître toutes les mesures appliquées dans tous les secteurs et de dresser des listes détaillées des mesures non conformes qui limitent l'accès aux marchés ou le traitement national. | UN | وهكذا فإنه يتطلب المعرفة الكاملة بالتدابير القائمة في جميع القطاعات والجداول التفصيلية المحددة للتدابير غير المطابقة القائمة التي تحد من الوصول إلى الأسواق أو المعاملة الوطنية. |
Il s'agit notamment de l'inégalité salariale, de la ségrégation professionnelle, des stéréotypes relatifs aux hommes et aux femmes, outre les obstacles structurels qui limitent l'accès des femmes au plein emploi et à l'égalité dans le travail. | UN | وهذه تشمل فجوات الأجور بين الجنسين، والتفرقة المهنية، والقوالب النمطية لدور المرأة والرجل، والحواجز الهيكلية التي تحد من حصول المرأة على العمل المتفرغ والمتساوي. |
Il a souligné que les politiques macroéconomiques qui limitent l'espace budgétaire des pays pauvres pour répondre aux crises sont contreproductives. | UN | وأكّد الخبير المستقل أن سياسات الاقتصاد الكلي التي تحد من الحيّز المالي المتوافر للبلدان الفقيرة في التصدي للأزمات قد أتت بعكس النتائج المتوخاة منها. |
Les États Parties s'engagent à annuler toutes les réglementations et éliminer toutes les pratiques qui limitent l'accès des personnes handicapées aux avantages sociaux et, pour ce faire, à : | UN | تتعهد الدول الأطراف بإزالة جميع القواعد والممارسات التي تحد من استفادة المعوقين من فوائد الضمان الاجتماعي. وتحقيقا لهذه الغاية، تعتمد التدابير التالية: |
Le manque d'instruction et de possibilités d'emploi décent constituent des facteurs clefs qui limitent l'intégration sociale des jeunes. | UN | 56 - ومن العوامل الرئيسية التي تحد من الإدماج الاجتماعي للشباب عدم توفر فرص للتعليم والعمل اللائق. |
Désireux de se pencher sur les problèmes qui limitent l'efficacité du transport interarabe, | UN | - وحرصاً على مواجهة المعوقات التي تحد من كفاءة حركة النقل العربي البيني، |
À l'inverse, la façon dont on investit dans le domaine des transports peut avoir pour effet de promouvoir le développement social, si l'on adopte en même temps des réglementations concernant l'aménagement du territoire qui limitent l'étalement des villes et gèrent la croissance de celles-ci, et des politiques de logement qui tiennent compte des besoins des pauvres en matière de transport. | UN | ومع ذلك فإن قرارات الاستثمار في النقل يمكن أن تعزز التنمية الاجتماعية إذا نفذت بشكل مترادف مع قواعد استخدام الأراضي التي تحد من الامتداد الحضري وتوجه النمو الحضري عن طريق اتباع سياسات للإسكان تراعي احتياجات النقل لدى الفقراء. |
Constatant que les lois, politiques, coutumes et traditions qui limitent l'égalité d'accès des femmes au crédit et aux prêts et ne leur permettent pas d'acquérir ou d'hériter de terres, de biens et d'un logement ni de participer pleinement au processus de développement sont discriminatoires et susceptibles de contribuer à la féminisation de la pauvreté, | UN | وإذ تسلِّم بأن القوانين والسياسات والعادات والتقاليد التي تحد من مساواة المرأة في الحصول على الائتمان والقروض وتمنعها أيضا من امتلاك ووراثة الأرض والممتلكات والسكن، وتستبعد المرأة من المشاركة الكاملة في العمليات الإنمائية إنما تشكل تمييزاً ضد المرأة ويمكن أن تسهم في تأنيث الفقر، |
Le pays a également déployé de grands efforts pour élaborer des normes de soins de santé intégrés pour la femme, sur le plan de la santé en matière de reproduction : adolescence, ménopause et pré-ménopause, accès élargi aux méthodes de planification familiale et assouplissement des réglementations qui limitent l'accès des femmes aux méthodes permanentes de planification familiale. | UN | وبذل بلدي جهودا كبيرة لوضع معايير شاملة لشؤون المرأة تركز على طائفة واسعة من مسائل الصحة اﻹنجابية، هي فترة المراهقة، وسن اليأس وما بعدها، وزيادة توافر تنظيم اﻷسرة، وتخفيف تشدد النظم التي تحد من حصول المرأة على الوسائل الدائمة لتنظيم اﻷسرة. |
Les mesures temporaires qui limitent l'accès des femmes à un certain nombre d'emplois restent en vigueur parce que la formation des travailleurs dans les établissements d'enseignement professionnel repose sur la Liste des professions, qui correspond aux normes de l'État en matière de formation professionnelle. | UN | والتدابير المؤقتة التي تحد من إمكانية ممارسة المرأة لعدد من المهن مازالت سارية. والسبب في ذلك هو أن تدريب العمال في مؤسسات التدريب المهني يستند إلى قائمة المهن التي تفي بمعايير الدولة المتعلقة بالتدريب المهني. |
Du point de vue des droits de l'homme, nous devons nous interroger sur les pratiques culturelles qui limitent l'accès des femmes à la nutrition et à l'alimentation, à une eau potable et aux installations d'assainissement, ainsi qu'à l'éducation, et les dénoncer comme autant de formes de discrimination fondée sur le sexe. | UN | ومن منظور حقوق الإنسان، يجب علينا إعادة النظر في الممارسات الثقافية التي تضع قيوداً على إمكانية حصول المرأة على التغذية والغذاء والمياة النقية والصرف الصحي والتعليم وفضحها باعتبارها تمييزاً بين الجنسين(). |
a) Graves contraintes de capacité qui limitent l'aptitude des autorités centrales et locales, des organisations de la société civile et du secteur privé à faire face aux problèmes des établissements humains. | UN | (أ) القيود الشديدة المفروضة على القدرات، والتي تحد من قدرة السلطات المركزية والمحلية ومنظمات المجتمع المدني والقطاع الخاص على مواجهة مشاكل المستوطنات البشرية. |
De même, nous rejetons l'adoption de mesures arbitraires et unilatérales contraires au système d'échanges multilatéral, basées sur des considérations sociales qui limitent l'accès de nos produits à d'autres marchés. | UN | وعلاوة على ذلك، نرفض اتخاذ تدابير تعسفية وانفرادية تتناقض والنظام المتعدد الأطراف للتجارة وتستند إلى اعتبارات عمالية تقيد من وصول منتجاتنا إلى أسواق أخرى. |