ويكيبيديا

    "qui limitent les" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تحد من
        
    • التي تقيد
        
    • تحدّ من
        
    • التي تقلل
        
    • مما نجم عنه الحد من
        
    Les normes culturelles qui limitent les déplacements des femmes et le manque de temps risquent néanmoins de les empêcher de participer à de tels programmes. UN إلا أن المعايير الثقافية التي تحد من تنقل المرأة، وافتقارها إلى الوقت يمكن أن تجعل مشاركتها في هذه البرامج مستحيلة.
    Les gouvernements doivent continuer à s'attaquer aux facteurs qui limitent les possibilités des filles dans certains domaines d'études. UN ويجب أن تواصل الحكومات التصدي للعوامل التي تحد من الخيارات المتاحة أمام الفتيات فيما يتعلق ببعض تخصصات الدراسة.
    Les mandats de détention provisoire avaient été rédigés au mépris des articles de la Constitution qui limitent les cas dans lesquels les magistrats peuvent recourir à une telle mesure; UN صدرت أوامر بالحبس المؤقت في مخالفة لمواد الدستور التي تحد من الحالات التي يمكن فيها للقضاة اللجوء إلى هذا التدبير؛
    Les prescriptions relatives au marquage et à l'origine sont des sortes de mesures non tarifaires qui limitent les échanges. UN إن شَرطي وضع العلامات وبيان المنشأ هما شكلان من أشكال التدابير غير التعريفية التي تقيد التجارة.
    Déclaration de nullité des instruments qui limitent les droits des femmes UN اعتبار الوثائق التي تقيد حقوق المرأة باطلة ولاغية
    Ayant à l'esprit que, comme l'a reconnu l'Assemblée mondiale de la santé dans sa résolution WHA45.35 du 14 mai 1992, aucune considération de santé publique ne peut légitimer des mesures qui limitent les droits des individus et notamment celles qui instaurent un dépistage obligatoire, UN وإذ تضع في اعتبارها، كما اعترفت بذلك جمعية الصحة العالمية في قرارها WHA 45.35 المؤرخ ٤١ أيار/مايو ٢٩٩١، بأنه لا يوجد أساس منطقي، من زاوية الصحة العامة، ﻷي تدابير تحدّ من حقوق الفرد، ولا سيما التدابير التي تقرر الفحص الالزامي،
    Les autorités chargées de la concurrence devraient aussi intervenir contre les pratiques commerciales restrictives qui limitent les effets bénéfiques de la libéralisation des échanges. UN وينبغي أيضا للسلطات المعنية بالمنافسة أن تتخذ تدابير ضد الممارسات التجارية التقييدية التي تقلل من اﻵثار المفيدة لتحرير التجارة.
    :: Mesures visant à modifier les attitudes sociales dominantes qui limitent les possibilités d'éducation des femmes. UN :: تغيير الاتجاهات الاجتماعية السائدة التي تحد من خيارات المرأة التعليمية.
    D'une façon générale, il se demande si bon nombre des dispositions de la législation russe qui limitent les droits des citoyens sont conformes aux dispositions du Pacte. UN وبشكل عام، فهو يتساءل عما إذا كان عدد كبير من نصوص التشريعات الروسية التي تحد من حقوق المواطنين تتمشى مع نصوص العهد.
    Il convient de noter que sont également violées les dispositions de plusieurs autres conventions et déclarations internationales qui limitent les dommages pouvant être causés à l'environnement du fait d'opérations militaires : UN وينبغي أن يراعى أن هناك انتهاك أيضا ﻷحكام عدد من سائر الاتفاقيات الدولية واﻹعلانات الدولية التي تحد من اﻹضرار بالبيئة نتيجة اﻷعمال العسكرية:
    Il convient de noter que sont également violées les dispositions de plusieurs autres conventions et déclarations internationales qui limitent les dommages pouvant être causés à l’environnement du fait d’opérations militaires : UN وينبغي أن يراعى أن هناك انتهاك أيضا ﻷحكام عدد من سائر الاتفاقيات الدولية واﻹعلانات الدولية التي تحد من اﻹضرار بالبيئة نتيجة اﻷعمال العسكرية:
    Le fait qu’on reconnaît parallèlement le droit coutumier et le droit civil tend à laisser les autorités locales donner la précédence aux pratiques coutumières qui limitent les droits des femmes au sein du mariage et sur les terres. UN وإن الاعتراف المزدوج بالقانون العُرفي والقانون المدني يميل إلى إعطاء اﻷولوية للممارسات العرفية التي تحد من حقوق المرأة الزوجية وحقوقها وبالنسبة لﻷرض.
    Cette réforme vise à éliminer les stéréotypes sexistes et les attitudes patriarcales qui limitent les conditions de développement entre l'homme et la femme. UN والهدف من تعديل هذه المادة هو القضاء على القوالب التمييزية الجاهزة وعلى المواقف اﻷبوية التي تحد من ظروف التنمية بين الرجل والمرأة.
    Il a demandé instamment à ce que soient revues les procédures qui limitent les déplacements à l'étranger des femmes de moins de 50 ans et l'élargissement de prisonniers politiques. UN وحث المجلس على إعادة النظر في الاجراءات التي تقيد سفر المرأة التي يقل عمرها عن 50 سنة خارج البلاد، وطالب كذلك بالافراج عن المسجونين السياسيين.
    Toutefois, dans les pays en développement, la capacité de réponse des gouvernements démocratiques aux exigences légitimes de la société en matière de création d'emplois est conditionnée aux mesures protectionnistes qui limitent les échanges commerciaux, particulièrement dans le secteur agricole. UN ولكن التدابير الحمائية التي تقيد التجارة، خاصة في القطاع الزراعي، تعيق في البلدان النامية قدرة الحكومات الديمقراطية على تلبية المطالب المشروعة لمجتمعاتها بخلق فرص العمل.
    En outre, les femmes juges et magistrats ont constitué en 2000 l'Association tanzanienne des femmes juges, laquelle, entre autres choses, a pour but de définir leur rôle au sein de la société et d'identifier les lois qui limitent les droits des femmes. UN فضلاً عن ذلك، شكلت القاضيات وقاضيات الصلح في عام 2000 جمعية القاضيات التنزانيات، التي تهدف، من بين أمور أخرى، إلى التأكيد على دورهن في المجتمع وتحديد القوانين التي تقيد المرأة.
    25. Toutefois, il existe aussi des mesures prises par les pays d'origine qui limitent les transferts de technologie pour des raisons de sécurité nationale ou de compétitivité. UN 25- غير أن هناك أيضا بعض تدابير البلد الموطن التي تقيد نقل التكنولوجيا لأسباب تتصل بالأمن الوطني أو القدرة التنافسية الاقتصادية.
    Le Rapporteur spécial a recommandé au Gouvernement du Myanmar de commencer à réviser et à amender les dispositions de droit interne qui limitent les droits fondamentaux et sont contraires à la nouvelle Constitution et aux normes internationales en matière de droits de l'homme. UN 105 - أوصى المقرر الخاص بأن تبدأ حكومة ميانمار في استعراض وتعديل القوانين المحلية التي تحدّ من الحقوق الأساسية والتي تتناقض مع الدستور الجديد ومع المعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    La puissance occupante continue de plus de recourir, dans tout le territoire, à un réseau de postes de contrôle et de barrages routiers qui limitent les mouvements des personnes et des biens et qui minent sérieusement la contiguïté et l'intégrité du territoire et isole Jérusalem-Est de la partie arabe avoisinante de la Cisjordanie. UN ويضاف إلى ذلك أن السلطة القائمة بالاحتلال ماضية في إنشاء شبكة من نقاط التفتيش وحواجز الطرق في جميع أنحاء الأرض تحدّ من حركة الناس والبضائع، وتقوض وحدة الأرض وسلامتها بشكل خطير، وتعزل القدس الشرقية عن محيطها العربي في الضفة الغربية.
    Les autorités chargées de la concurrence devraient aussi intervenir contre les pratiques commerciales restrictives qui limitent les effets bénéfiques de la libéralisation des échanges. UN وينبغي أيضا للسلطات المعنية بالمنافسة أن تتخذ تدابير ضد الممارسات التجارية التقييدية التي تقلل من اﻵثار المفيدة لتحرير التجارة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد