Pour terminer, je voudrais souligner que le Groupe de travail est conscient du fait que cette année est la dernière qui sera consacrée aux travaux sur ce point, et je suis sûr qu'il est prêt à faire de son mieux pour s'acquitter de la tâche qui lui a été confiée. | UN | وفي الختام، أود أن أؤكد على أن الفريق العامل يدرك أن هذه هي السنة اﻷخيرة من مداولاته بشأن هذا البند، وأنه في رأيي على استعداد لبذل قصاراه كيما يضطلع بالولاية الموكلة إليه. |
Il convient de renforcer le rôle du Conseil économique et social pour lui permettre de s'acquitter efficacement aujourd'hui de la mission qui lui a été confiée d'améliorer le bien-être et le niveau de vie de tous les peuples. | UN | وينبغي تعزيز دور المجلس الاقتصادي والاجتماعي لتمكينه من الاضطلاع الفعال في العصر الحديث بالمهام الموكلة إليه فيما يتصل برفاه الشعوب جميعها ومستويات معيشتها. |
On peut désormais dire avec certitude que le Conseil a prouvé sa capacité à s'acquitter de la tâche qui lui a été confiée. | UN | ويمكن الآن القول بثقة إن المجلس أثبت عمليا قدرته على الاضطلاع بالمهمة المسندة إليه. |
Dans sa déclaration, le Représentant spécial a d'abord remercié le Conseil d'avoir accepté sa nomination, et de lui avoir donné l'occasion de présenter ses vues sur la mission qui lui a été confiée. | UN | وشكر الممثل الخاص أولا، في بيانه، المجلس على قبول ترشيحه وإعطائه إياه فرصة الإفصاح عن آرائه حول المهمة المسندة إليه. |
Nous voudrions également féliciter l'Ambassadeur Zahir Tanin de ses efforts continus pour mener à bien la tâche qui lui a été confiée en tant que Président des négociations intergouvernementales. | UN | ونود أن نهنئ السفير ظاهر تانين على جهوده الدؤوبة فيما يتعلق بالمهمة التي أوكلت إليه بصفته رئيس المفاوضات الحكومية الدولية. |
Les États doivent veiller à ce que la Cour dispose de ressources suffisantes pour s'acquitter de la tâche qui lui a été confiée. | UN | وينبغي أن تعمل الدول على توفير الموارد اللازمة للمحكمة حتى تقوم بالمهمة التي أنيطت بها. |
Ce n'est qu'ainsi que la Direction exécutive pourra s'acquitter de la mission qui lui a été confiée. | UN | وهذه هي الطريقة الوحيدة التي ستمكن المديرية التنفيذية من إنجاز المهمة الموكلة إليها. |
De telles libertés peuvent aussi préoccuper l'organe intergouvernemental compétent, qui s'attend à ce que le Secrétaire général garde la responsabilité de la tâche qui lui a été confiée et lui en rende compte lorsqu'il l'aura accomplie. | UN | كما يمكن أن تثير هذه المبادرات تساؤلات في الهيئة الحكومية الدولية التي تتوقع من اﻷمين العام أن يحتفظ بالمسؤولية عن الولاية المنوطة به وأن يقدم تقارير إلى تلك الهيئة عن تنفيذ تلك الولاية. |
6. L'environnement dans lequel l'IDEP fonctionne actuellement a changé au fil des ans, mais l'IDEP a toujours un créneau à occuper pour remplir la mission qui lui a été confiée à l'origine et qui est, fondamentalement, très utile pour l'Afrique. | UN | 6- في حين أننا لاحظنا أن المشهد الذي يعمل فيه المعهد الأفريقي للتنمية الاقتصادية والتخطيط حالياً قد تغير بالفعل مع مرور السنين، إلاّ أن المعهد في إطار هذا المشهد لا يزال يحتفظ بدور محدد ينبغي أن يؤديه في إطار الولاية الموكولة إليه منذ البداية، وهي ولاية ما زالت من حيث الجوهر بالغة الأهمية لأفريقيا. |
La Conférence, qui est la seule instance multilatérale de négociation sur le désarmement, doit pouvoir s'acquitter de la mission qui lui a été confiée. | UN | وينبغي أن يُتاح للمؤتمر الاضطلاع بدوره المرسوم بوصفه الهيئة الوحيدة المتعددة الأطراف للتفاوض بشأن نزع السلاح. |
Les États Membres sont également convenus de renforcer le rôle du Conseil économique et social pour lui permettre de s'acquitter effectivement aujourd'hui de la mission qui lui a été confiée d'améliorer le bien-être et le niveau de vie de tous les peuples. | UN | وقد اتفقت أيضا الدول اﻷعضاء على ضرورة تعزيز دور المجلس الاقتصادي والاجتماعي لتمكينه من الاضطلاع على نحو فعال في العصر الحديث بالمهام الموكلة إليه فيما يتصل برفاه الشعوب جميعها ومستويات معيشتها. |
Il convient de renforcer le rôle du Conseil économique et social pour lui permettre de s'acquitter efficacement aujourd'hui de la mission qui lui a été confiée d'améliorer le bien-être et le niveau de vie de tous les peuples. | UN | وينبغي تعزيز دور المجلس الاقتصادي والاجتماعي لتمكينه من الاضطلاع الفعال في العصر الحديث بالمهام الموكلة إليه فيما يتصل برفاه الشعوب جميعها ومستويات معيشتها. |
Le monde extérieur attend depuis longtemps que la Conférence s'attaque à la tâche qui lui a été confiée en tant qu'instance multilatérale unique de négociation sur les questions afférentes au désarmement et à la limitation des armements. | UN | فالعالم في الخارج ينتظر منذ وقت طويل من المؤتمر أن يشرع في المهمة الموكلة إليه بوصفه المنتدى الوحيد للمفاوضات متعددة الأطراف بشأن قضايا نزع السلاح والحد من التسلح. |
Le Koweït appuie fermement la réforme et la revitalisation des organes de l'ONU, y compris le Conseil de sécurité, de manière qu'il puisse remplir la principale mission qui lui a été confiée par la Charte, à savoir le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | إن الكويت تدعو بشدة إلى تنشيط وإصلاح أجهزة الأمم المتحدة، بما فيها مجلس الأمن، حتى يتمكن من أداء المهمة الرئيسية الموكلة إليه بموجب ميثاق الأمم المتحدة، وهي صيانة السلم والأمن الدوليين. |
Dans cette résolution, la Conférence a par ailleurs décidé que le Groupe de travail tiendrait au moins deux réunions avant sa troisième session pour mener à bien la tâche qui lui a été confiée, dans la limite des ressources existantes. | UN | كما قرّر المؤتمر في ذلك القرار أن يعقد الفريق العامل اجتماعين على الأقل قبل دورة المؤتمر الثالثة، في حدود الموارد المتاحة، لكي يؤدي المهام المسندة إليه. |
La Conférence a décidé dans cette même résolution que le Groupe de travail tiendrait au moins deux réunions avant sa troisième session pour mener à bien la tâche qui lui a été confiée, dans la limite des ressources existantes. | UN | وقرّر المؤتمر في القرار نفسه أن يعقد الفريق العامل اجتماعين على الأقل قبل دورة المؤتمر الثالثة، في حدود الموارد المتاحة، لكي يؤدي المهام المسندة إليه. |
La Chine est favorable à une réforme raisonnable, nécessaire, du Conseil de sécurité, afin d'en accroître l'autorité et l'efficacité, et de lui permettre de mieux s'acquitter de la responsabilité qui lui a été confiée par la Charte des Nations Unies en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | تؤيد الصين إدخال الإصلاحات المعقولة والضرورية على مجلس الأمن من أجل زيادة سلطته وكفاءته وتمكينه من الوفاء على نحو أفضل بمسؤولية صون السلام والأمن الدوليين المسندة إليه بموجب ميثاق الأمم المتحدة. |
Enfin, je voudrais saisir cette occasion pour remercier M. Tarasov, dont les fonctions de coordonnateur de haut niveau prendront fin le 31 décembre, pour les efforts qu'il a déployés dans l'accomplissement de la tâche qui lui a été confiée. | UN | 26 - وختاما، أود أن أغتنم هذه الفرصة كي أعبر عن شكري للسيد تاراسوف، الذي ستنتهي فترة ولايته كمنسق رفيع المستوى في 31 كانون الأول/ديسمبر، إزاء ما بذله من جهود لأداء المهام التي أوكلت إليه. |
La délégation chinoise espère que l'examen du rapport du Secrétaire général aidera les États Membres à se faire une meilleure idée de l'expérience de l'ONU et à mieux définir ses principales tâches de façon qu'elle puisse être à la hauteur des attentes de tous les pays en s'acquittant mieux de la solennelle mission qui lui a été confiée. | UN | ويأمل وفد الصين في أن يساعد النظر في تقرير اﻷمين العام الدول اﻷعضاء على الخروج بملخص مقنع لخبرة اﻷمم المتحدة وعلى مزيد من التحديد لواجباتها اﻷساسية حتى ترقى إلى مستوى توقعات جميع البلدان عن طريق تحقيق رسالتها السامية التي أنيطت بها على نحو أفضل. |
:: La commission poursuivra son travail et exécutera la tâche qui lui a été confiée à la lumière des rapports qu'elle reçoit de l'Autorité nationale palestinienne et des autres parties palestiniennes; | UN | :: سوف تواصل اللجنة عملها وتنفيذ المهمة الموكلة إليها في ضوء التقارير الواردة إليها من السلطة الوطنية الفلسطينية والأطراف الفلسطينية الأخرى. |
La crédibilité du Conseil en dépend; c'est la seule façon pour le Conseil d'être à la hauteur de la responsabilité qui lui a été confiée par la Charte. | UN | وتعتمد مصداقية المجلس على ما نقوم به في ذلك الصدد، بل هو السبيل الوحيد للمجلس لأن يرتقي إلى مستوى المسؤولية المنوطة به بموجب الميثاق. |
3.31 Le secrétariat du Comité exécutif pour la paix et la sécurité, créé en application de la résolution 56/241 de l'Assemblée générale, rend compte directement au Secrétaire général adjoint et le seconde dans la tâche qui lui a été confiée de convoquer les réunions du Comité. | UN | 3-31 كذلك، تعد أمانة اللجنة التنفيذية للسلام والأمن التي أنشئت بموجب قرار الجمعية العامة 56/241 مسؤولة مباشرة أمام وكيل الأمين العام، وتدعم دوره المتمثل في دعوة هذه اللجنة إلى الانعقاد. |