Ce dernier dispose d'aéroports utilisables et les routes qui mènent à la frontière avec la République démocratique du Congo sont dans un état relativement correct. | UN | وتوجد لدى أوغندا مطارات صالحة للاستخدام وبنية أساسية من الطرق الجيدة بدرجة معقولة التي تؤدي إلى الحدود مع الكونغو. |
Le risque lié aux circonstances qui mènent à des urgences humanitaires va de soi et il est amplement illustré par l'expérience récente. | UN | والخطر الناشئ في الظروف التي تؤدي إلى حالات الطوارئ الإنسانية واضحة من تلقاء أنفسها وتظهرها بجلاء التجربة الأخيرة. |
Sans la liberté de partager les pensées et les opinions dans un climat ouvert, on ne peut espérer faire tomber les barrières qui mènent à la violence et à la haine. | UN | وبدون حرية تقاسم الأفكار والآراء في مناخ مفتوح، لن يكون هناك أمل في كسر الحواجز التي تؤدي إلى العنف والكراهية. |
Mais dans l'intérêt de la paix, la nécessité aujourd'hui est de réparer la nature abîmée et la terre meurtrie qui mènent à la pauvreté. | UN | وفي ظل السلام، برزت الدعوة في منطقتنا إلى إصلاح البيئة المتردية والأرض الجريحة التي تؤدي إلى الفقر. |
Les rues qui mènent à proximité des demeures israéliennes sont fermées par des blocs de béton, celles nécessaires à la circulation des colons eux-mêmes ou à l'accès aux habitations des Palestiniens sont sévèrement contrôlées par des soldats en armes. | UN | وقد أغلقت الطرق التي تؤدي إلى المنازل الاسرائيلية بكتل من الاسمنت، وتخضع الطرق الضرورية لتنقل المستوطنين أنفسهم أو للوصول إلى مساكن الفلسطينيين لرقابة شديدة من جانب جنود مسلحين. |
Ils contribuent à attiser les tensions qui mènent à des conflits internes et à l'accroissement de la criminalité, de la violence, du banditisme et de la désobéissance civile, non seulement dans les pays touchés mais également dans les pays voisins. | UN | إنها تسهم في تفاقم التوترات التي تؤدي إلى الصراع الداخلي وتزيد الجريمة، والعنف، ونشاط العصابـات والعصيان المدني، ليس فقط في البلدان المتضررة ولكن أيضا في البلدان المجاورة. |
140. Néanmoins, il y a encore de grands défis à relever, en particulier l'élimination des stéréotypes sexistes qui mènent à la discrimination contre les femmes dans l'espace privé comme dans le public. | UN | 140- بيد أن التحديات الواجب مواجهتها لا تزال كبيرة، ولا سيما التخلص من القوالب النمطية الجنسانية التي تؤدي إلى التمييز ضد المرأة في الحياة الخاصة والحياة العامة على السواء. |
Encourageant les États Membres à se donner, selon que de besoin, des politiques de prévention du crime fondées sur une bonne connaissance des divers facteurs qui mènent à la criminalité et à combattre ces facteurs d'une manière globale, | UN | وإذ تشجع الدول الأعضاء على أن تضع، حسب الاقتضاء، سياسات شاملة لمنع الجريمة تقوم على فهم العوامل المتعددة التي تؤدي إلى ارتكاب الجرائم، وأن تتصدى لتلك العوامل بطريقة متكاملة، |
Bien que ces organes de coordination nationaux se soient rapidement multipliés, il convient de réfléchir davantage aux évolutions qui mènent à leur création et au rôle que ces organes joueront. | UN | ورغم الزيادة السريعة في إنشاء هيئات تنسيق وطنية، فإنه يلزم زيادة التمعن والتفكير في العمليات التي تؤدي إلى إنشائها وفي الدور الذي يفترض أن تضطلع به. |
Cela mettra au jour les disparités qui mènent à l'inégalité sociale, économique et politique et pourra révéler des liens primordiaux tels que l'importance de la participation des femmes aux décisions pour extirper la pauvreté; | UN | وذلك التحليل يُظهر الفوارق التي تؤدي إلى الإجحاف الاجتماعي والاقتصادي والسياسي كما يمكن أن يكشف عن الروابط الأساسية، التي من قبيل أهمية اشتراك المرأة في صنع السياسات من أجل القضاء على الفقر؛ |
Ce programme vise les femmes qui s'adonnent à la prostitution, mais cible les structures de comportements connexes et les facteurs sous-jacents qui mènent à la prostitution et à de piètres choix de vie. | UN | ويستهدف هذا البرنامج النساء اللائي يمارسن البغاء، ويستهدف في نفس الوقت أنماط السلوك ذات الصلة والعوامل الكامنة وراء ذلك التي تؤدي إلى البغاء والخيارات السيئة للحياة. |
Encourageant les États Membres à se donner, selon que de besoin, des politiques de prévention du crime fondées sur une bonne connaissance des divers facteurs qui mènent à la criminalité et à combattre ces facteurs d'une manière globale, | UN | وإذ تشجع الدول الأعضاء على أن تضع، حسب الاقتضاء، سياسات شاملة لمنع الجريمة تقوم على فهم العوامل المتعددة التي تؤدي إلى ارتكاب الجرائم، وأن تتصدى لتلك العوامل بطريقة متكاملة، |
Encourageant les États Membres à élaborer, selon que de besoin, des politiques de prévention du crime fondées sur une bonne connaissance des divers facteurs qui mènent à la criminalité et à combattre ces facteurs d'une manière globale, | UN | وإذ تشجع الدول الأعضاء على أن تضع، حسب الاقتضاء، سياسات شاملة لمنع الجريمة تقوم على فهم العوامل المتعددة التي تؤدي إلى ارتكاب الجرائم، وأن تتصدى لتلك العوامل بطريقة متكاملة، |
Ils créent des conditions qui mènent à l'instabilité sociale et freinent la mise en œuvre des mesures de lutte contre la pauvreté, contribuant ainsi à la marginalisation et à la vulnérabilité des pauvres. | UN | ذلك أنه يهيئ الظروف التي تؤدي إلى زعزعة الاستقرار الاجتماعي، ويعوق تنفيذ السياسات التي تعزز القضاء على الفقر، مما يسهم في تهميش وضعف من يعيشون في فقر. |
Une nouvelle politique est nécessaire. Je suis sûr que nous en sommes tous convaincus. Une nouvelle politique qui permettra avant toute chose d'influer sur les facteurs qui mènent à l'apparition et au développement de ce que l'on appelle des comportements déviants. | UN | وإن المطلوب هو وضع سياسة جديدة - وأنا واثق من أننا نتشاطر هذا الاقتناع - سياسة جديدة تؤثر قبل أي شــيء آخــر علــى العوامــل التي تؤدي إلى ظهور ونمو ما يسمى بأشكال السلوك المنحرف. |
Encourageant les États Membres à élaborer, selon que de besoin, des politiques de prévention du crime fondées sur une bonne connaissance des divers facteurs qui mènent à la criminalité, et à combattre ces facteurs d'une manière globale, | UN | " وإذ تشجع الدول الأعضاء على أن تضع، حسب الاقتضاء، سياسات شاملة لمنع الجريمة تقوم على فهم العوامل المتعددة التي تؤدي إلى ارتكاب الجرائم، وأن تتصدى لتلك العوامل بطريقة متكاملة، |
Il y a encore beaucoup à apprendre sur les facteurs qui mènent à chacun de ces résultats, mais tant l'apparition d'entreprises créées par des migrants et travaillant au service de la collectivité que la possibilité de devenir propriétaire d'un logement semblent être des éléments favorisant des évolutions positives. | UN | وما زال هناك الكثير الذي يجب أن نعرفه عن العوامل التي تؤدي إلى كل من هذه النتائج، ومع ذلك يبدو أن ظهور الأعمال التجارية للمهاجرين التي تقدم الخدمات للمجتمع المحلي، وإمكانية تحقيق ملكية المسكن هي عناصر تؤدي إلى تحقيق نتائج مفيدة. |
Les femmes restent toutefois sous-représentées dans ces domaines et les filles sont notablement absentes des domaines d'étude qui mènent à ces genres de postes. | UN | غير أن المرأة لا تزال ممثلة تمثيلاً ناقصاً في الوظائف الفنية() وليس للفتيات وجود واضح في مجالات الدراسة التي تؤدي إلى مثل هذه الوظائف(). |
Les partenariats de mobilité équitables, le renforcement et l'appariement des compétences, les programmes de migration appropriés, y compris des programmes de migration circulaire et des politiques de migration intelligentes, comptent parmi les moyens les plus efficaces et les plus efficients pour régler les problèmes interdépendants de démographie et de subsistance qui mènent à la migration irrégulière. | UN | 77 - وإقامة شراكات منصفة للتنقل؛ وبناء ومضاهاة المهارات؛ والبرامج الملائمة للهجرة، بما في ذلك برامج الهجرة الدائرية وسياسات الهجرة الذكية، من الوسائل الأكثر فعالية وكفاءة للمساعدة على معالجة المسائل الديمغرافية والمعيشية المترابطة التي تؤدي إلى الهجرة غير القانونية. |
Les efforts des États pour s'acquitter de leur obligation de diligence ne doivent pas porter seulement sur des réformes législatives, l'accès à la justice et la fourniture de services aux victimes, mais aussi aborder les questions de prévention, s'agissant en particulier de s'attaquer aux causes structurelles qui mènent à la violence contre les femmes. | UN | 49 - أما الجهود التي تبذلها الدول من أجل الوفاء بالتزامها ببذل العناية الواجبة فينبغي ألا تركز فقط على الإصلاحات التشريعية، وإتاحة فرص الوصول إلى العدالة، وتوفير الخدمات للضحايا، بل يجب عليها أيضا أن تتناول مسائل الوقاية، لا سيما في ما يتعلق بمعالجة الأسباب الهيكلية التي تؤدي إلى العنف ضد المرأة. |