ويكيبيديا

    "qui manquent de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تفتقر إلى
        
    • التي تعوزها
        
    • المفتقرة إلى
        
    • التي يُحرم
        
    • التي تندر فيها
        
    • التي تنقصها
        
    • التي تواجه نقصا في
        
    • الذين يفتقرون إلى
        
    • الغموض هذه
        
    Les exceptions sont le pourtour méditerranéen, l'Australie et la Nouvelle-Zélande, qui manquent de programmes. UN وتتمثل الاستثناءات في حافة البحر المتوسط وأستراليا ونيوزيلندا التي تفتقر إلى البرامج.
    Nous devons poursuivre nos efforts dans les pays industrialisés et les accentuer dans les pays qui manquent de moyens pour combattre ce fléau. UN يجب علينا أن نواصل جهودنا في البلدان الصناعية، وأن نعززها في البلدان التي تفتقر إلى وسائل مكافحة هذه الآفة.
    En ce qui concerne les délais donnés aux États parties, le Comité manifeste en général une certaine tolérance à l'égard des pays qui manquent de ressources. UN وفيما يخص المهل التي تمنح للدول الأطراف، تتساهل اللجنة بوجه عام مع البلدان التي تفتقر إلى الموارد.
    Certains États, en particulier les États en développement qui manquent de moyens administratifs et financiers, auront besoin d'une assistance pour cela. UN كما يحتاج بعض الدول إلى مساعدة من أجل تحقيق هذا الغرض، لا سيما الدول النامية التي تعوزها القدرة اﻹدارية والمالية المحلية.
    De ce fait, toute l'aide juridique dont peuvent bénéficier les citoyens les plus pauvres et les habitants des campagnes en général est apportée par les organisations de la société civile, qui manquent de moyens financiers et de spécialistes pour faire face à cette tâche. UN ونتيجة لذلك، أُلقيت المسؤولية الكاملة في مجال تقديم المساعدة القانونية للفقراء وسكان المناطق الريفية عموماً، على عاتق المنظمات المدنية التي تعوزها الموارد المالية والفنية الكافية.
    La coordination internationale doit avoir pour but de permettre aux donateurs et aux fournisseurs d'assistance de venir en aide aux gouvernements qui manquent de ressources à cette fin. UN وأكد أن التنسيق الوطني يجب أن يهدف إلى تمكين المانحين ومقدّمي المعونة من مساعدة الحكومات المفتقرة إلى الموارد للقيام بذلك.
    Ainsi, un État partie dans lequel, par exemple, nombreuses sont les personnes qui manquent de l'essentiel, qu'il s'agisse de nourriture, de soins de santé primaires, de logement ou d'enseignement, est un État qui, à première vue, néglige les obligations qui lui incombent en vertu du Pacte. UN ومن ثم، وعلى سبيل المثال، فإن الدولة الطرف التي يُحرم فيها أي عدد هام من الأفراد من المواد الغذائية الأساسية، أو من الرعاية الصحية الأولية الأساسية، أو من المأوى والمسكن الأساسيين، أو من أشكال التعليم الأساسية، تُعتبر، بداهةً، متخلفة عن الوفاء بالتزاماتها بمقتضى العهد.
    À cet égard, il est impératif qu'un appui approprié soit apporté au PNUCID ainsi qu'à des pays comme le Libéria qui manquent de ressources pour la réalisation de programmes nationaux de lutte contre la drogue. UN وفي هذا الصدد من الضروري تقديم دعـــم كـــاف لبرنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات ولبلدان مثل ليبريا التي تفتقر إلى الموارد اللازمة لتنفذ تنفيذا كاملا البرامج التي تستهدف مكافحة مشكلة المخدرات.
    Les établissements sanitaires qui manquent de professionnels de la santé qualifiés, de mécanismes d'orientation des patients et de services de conseils psychologiques peuvent ne pas être en mesure de repérer et traiter ces formes de violences sexuelles liées aux conflits. UN وقد تعجز المرافق الصحية التي تفتقر إلى الفنيين الصحيين المؤهلين، وآليات إحالة المرضى وتقديم المشورة النفسية عن التعرف على هذه الأشكال من العنف الجنسي المرتبط بالنزاعات والتصدي لها.
    Nous devons combler le fossé grandissant entre les pays ayant des systèmes d'information et des capacités de recherche bien développés et ceux qui manquent de capacités dans ces domaines. UN ولا بد أن نسد الفجوة التي تتسع بين البلدان التي لديها نظم معلومات وقدرات بحث متقدمة والبلدان التي تفتقر إلى القدرات في هذين المجالين.
    L'adoption de lois spécialement destinées à encourager la mobilisation de ressources créées dans le pays pour appuyer le lancement de nouvelles entreprises pourrait faciliter l'entreprenariat, en particulier dans les pays en développement qui manquent de fonds de capitalrisque. UN ويمكن للتشريعات الخاصة بتشجيع حشد الموارد الناشئة في البلد لدعم إنشاء الشركات أن تيسر عملية تنظيم المشاريع، لا سيما في البلدان النامية التي تفتقر إلى صناديق رؤوس أموال المجازفة.
    Le risque d'une crise en matière de droits de l'homme dans les prisons somaliennes, qui manquent de structures médicales de base, d'installations d'approvisionnement en eau et d'assainissement et d'un personnel qualifié, va croissant. UN وهناك احتمال متزايد لحدوث أزمة في مجال حقوق الإنسان في سجون الصومال، التي تفتقر إلى المرافق الطبية الأساسية، وإلى المياه والصرف الصحي، والموظفين المدربين.
    Cette démarche, qui pourrait faciliter grandement les travaux d'analyse et la participation des États parties qui manquent de ressources pour cet exercice, devrait donc être encouragée. UN وقد يؤدي ذلك بشكل كبير إلى تيسير التحليل والمشاركة من جانب الدول الأطراف التي تعوزها الموارد في هذا الصدد، ولذا ينبغي تشجيع هذا التوجه.
    La formation et l'assistance technique font mieux connaître les textes juridiques issus des travaux de la Commission et encouragent leur adoption par un plus grand nombre de pays; elles sont particulièrement utiles aux pays en développement qui manquent de connaissances spécialisées dans les domaines du commerce et du droit commercial couverts par les travaux de la CNUDCI. UN فالتدريب والمساعدة التقنية يعززان الوعي بالنصوص القانونية التي تنتجها اللجنة ويوسعان نطاق اعتمادها، وهما مفيدان بوجه خاص للبلدان النامية التي تعوزها الخبرة في مجالات التجارة والقانون التجاري التي يغطيها عمل الأونسيترال.
    La formation et l'assistance technique font mieux connaître les textes juridiques issus des travaux de la Commission et encouragent leur adoption par un plus grand nombre de pays; elles sont particulièrement utiles aux pays en développement qui manquent de connaissances spécialisées dans les domaines du commerce et du droit commercial couverts par les travaux de la CNUDCI. UN فالتدريب والمساعدة التقنية يعززان الوعي بالنصوص القانونية التي تنتجها اللجنة ويوسعان نطاق اعتمادها، وهما مفيدان بوجه خاص للبلدان النامية التي تعوزها الخبرة في مجالات التجارة والقانون التجاري التي يغطيها عمل الأونسيترال.
    Les pays qui ont la capacité et les ressources pour tirer profit de ces possibilités bénéficieront probablement de la mondialisation; ceux qui manquent de capacité et d'accès seront probablement laissés pour compte. UN ومن المحتمل أن تكون البلدان ذات القدرة والموارد التي تساعدها على انتهاز هذه الفرص مستفيدة من العولمة؛ أما تلك المفتقرة إلى الموارد والوصول فربما ستظل مستبعدة.
    Ainsi, un État partie dans lequel, par exemple, nombreuses sont les personnes qui manquent de l'essentiel, qu'il s'agisse de nourriture, de soins de santé primaires, de logement ou d'enseignement, est un État qui, à première vue, néglige les obligations qui lui incombent en vertu du Pacte. UN ومن ثم، وعلى سبيل المثال، فإن الدولة الطرف التي يُحرم فيها عدد هام من الأفراد من المواد الغذائية الأساسية، أو من الرعاية الصحية الأولية الأساسية، أو من المأوى والمسكن الأساسيين، أو من أشكال التعليم الأساسية، تُعتبر، بداهةً، متخلفة عن الوفاء بالتزاماتها بمقتضى العهد.
    35. Encourage les pays en développement à établir, lorsqu'il n'en existe pas, des dispositifs régionaux, avec le soutien de la communauté internationale et des partenaires de développement, en vue de garantir une production vivrière suffisante et de contribuer ainsi à assurer la sécurité alimentaire, en particulier dans les pays en développement qui manquent de terres fertiles; UN 35- يشجع البلدان النامية على وضع ترتيبات إقليمية، في حال عدم وجود تلك الترتيبات، بدعم من المجتمع الدولي والشركاء في التنمية لضمان تحقيق إنتاج زراعي كاف والمساهمة بالتالي في توفير الأمن الغذائي، ولا سيما في البلدان النامية التي تندر فيها الأراضي الخصبة؛
    Toutefois, c'est la coopération internationale qui devrait vraiment faire la différence, particulièrement dans les pays qui manquent de ressources. UN إلا أن التعاون الدولي سيجعل اﻷمر أكثر اختلافا، وعلى وجه الخصوص في البلدان التي تنقصها الموارد.
    Les travailleurs quittent leur pays d'origine où les salaires demeurent très bas pour aller travailler dans des pays d'accueil qui manquent de main-d'oeuvre. UN فالعمال يهاجرون من بلدان منشأهم، حيث تنخفض اﻷجور إلى البلدان المستقبلة التي تواجه نقصا في قوة العمل.
    Un autre participant a mis en garde les nouveaux membres qui manquent de temps pour réfléchir aux procédures et aux méthodes de travail et qui doivent simplement s'adapter à un nouveau milieu. UN وكما حذر أحد المتكلمين، يجب على الأعضاء الجدد في المجلس، الذين يفتقرون إلى الوقت الكافي للتفكير بشأن العمليات وطرائق العمل، أن يتكيفوا مع البيئة الجديدة.
    Ainsi, lorsque les parties procèdent à la notification prévue à l'article 10 ou échangent des informations au titre de l'article 14 et que ces communications comportent des ambiguïtés, des consultations peuvent être demandées simplement pour faire la lumière sur les points qui manquent de clarté. UN وعلى سبيل المثال، عندما تقــوم الدول باﻹخطــار بموجــب المادة ٠١ أو تتبــادل المعلومات بموجب المادة ٤١ وتنطوي هذه المراسلات على أوجه غموض، يجوز تقديم طلب لعقد مشاورات من أجل توضيح أوجه الغموض هذه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد