L'instant présent nous a confinés à la réponse à apporter à des urgences qui menaçaient la vie des êtres. | UN | إن ظروف الحياة قد اضطرتنا إلى أن نكرس أنفسنا ﻹيجاد حلول للمشاكل الملحة التي تهدد حياة البشر. |
Dans un premier temps, ces priorités ont aidé le Gouvernement à déterminer et à régler les problèmes à court terme qui menaçaient la sécurité nationale. | UN | ففي البداية، أتاحت هذه الأولويات للحكومة تحديد المسائل قصيرة الأجل التي تهدد أمنها القومي ومن ثم حلها. |
Un autre participant a suggéré qu'à l'avenir, le Conseil devrait se consacrer principalement aux grandes questions qui menaçaient la paix et la sécurité internationales. | UN | واقترح مشارك آخر أن يركز مجلس الأمن مستقبلا على القضايا الكبرى التي تهدد السلام والأمن الدوليين. |
Les personnes qui menaçaient la vie de femmes devraient être traduites en justice. | UN | فلا بد من مقاضاة أولئك الذين يهددون حياة المرأة. |
Au Moyen-Orient, les graves obstacles qui menaçaient le processus de paix lancé il y a deux ans à Madrid ont été surmontés. | UN | وفي الشرق اﻷوسط، أمكن التغلب على المصاعب الكأداء التي كانت تهدد بوقف عملية السلم المستهلة في مدريد منذ سنتين. |
L'on pouvait toutefois repérer deux grandes tendances s'agissant de l'incrimination de ces actes: certains États adoptaient une approche large, qui englobait à peu près tout acte ou omission contraire à la politique économique publique; d'autres préféraient une approche plus étroite, ne visant que les actes qui menaçaient les principes fondamentaux de l'ordre économique public. | UN | ولكن، أشير إلى إمكانية استبانة اتجاهين رئيسيين في تجريم الجرائم الاقتصادية. فبعض الدول يتبع نهجا واسعا يشمل أساسا أي فعل أو إغفال يخالف السياسة الاقتصادية العمومية. وتعتمد دول أخرى نهجا أضيق لا يشمل إلاّ الأفعال التي تهدّد المبادئ الأساسية للنظام الاقتصادي العمومي. |
40. La crise actuelle s'est aggravée du fait que l'on n'a pas su mesurer assez tôt l'ampleur des risques qui s'accumulaient sur les marchés financiers et qui menaçaient de déstabiliser le système financier international et l'économie mondiale. | UN | 40 - وقد تفاقمت الأزمة الراهنة نظرا لأنه لم يجر منذ البداية تقدير الحجم الكامل للمخاطر المتزايدة في الأسواق المالية وما يمكن أن تؤدي إليه من زعزعة استقرار النظام المالي الدولي والاقتصاد العالمي. |
Ils ont aussi demandé instamment aux groupes rebelles qui menaçaient de boycotter les pourparlers de paix de Tripoli de se montrer conciliants en prenant part aux réunions, afin de présenter leurs arguments. | UN | كما دعوا الجماعات المتمردة التي هددت بمقاطعة محادثات السلام في طرابلس إلى التحلي بالمرونة وحضور الاجتماع لعرض قضيتها. |
Le Directeur régional pour l’Afrique de l’Est et l’Afrique australe a présenté la note de pays sur le Zimbabwe (E/ICEF/1999/P/L.8) en indiquant que le VIH/sida et les conflits armés étaient les deux principaux fléaux qui menaçaient la vie des enfants dans la région. | UN | ٣٠ - عرض المدير الاقليمي لشرق وجنوب أفريقيا المذكرة القطرية لزمبابوي )E/ICEF/1999/P/L.8(، مشيرا إلى أن المصدرين الرئيسيين للخطر الذي يهدد حياة اﻷطفال في المنطقة يتمثلان في فيروس نقص المناعة البشرية/ متلازمة نقص المناعة المكتسب )اﻹيدز( وفي النزاعات المسلحة. |
Nous avons heureusement réussi à endiguer les vagues qui menaçaient le consensus du Caire. | UN | ولحسن الحظ، تمكنا من إقامة حاجز لصد الأمواج العاتية التي تهدد بجرف توافق اﻵراء الذي تم التوصل إليه في القاهرة. |
Nous avons heureusement réussi à endiguer les vagues qui menaçaient le consensus du Caire. | UN | ولحسن الحظ، تمكنا من إقامة حاجز لصد الأمواج العاتية التي تهدد بجرف توافق اﻵراء الذي تم التوصل إليه في القاهرة. |
En 2011, une organisation non gouvernementale a mené un projet visant à éradiquer les rats, qui menaçaient la population d'oiseaux. | UN | وفي عام 2011، قادت منظمة غير حكومية مشروعا يهدف إلى القضاء على الجرذان التي تهدد الطيور. |
Plusieurs autres orateurs ont relevé que la mondialisation accroissait le déséquilibre du pouvoir en faveur du Nord et renforçait donc les intérêts qui menaçaient les peuples autochtones. | UN | ولاحظ عدة متكلمين آخرين أن العولمة تعزز اختلال ميزان القوى لصالح الشمال، ومن ثم فهي تعزز المصالح التي تهدد الشعوب الأصلية. |
Dans ses travaux à la tête du Département des opérations de maintien de la paix, M. Annan a oeuvré sans relâche à guider l'Organisation des Nations Unies dans la recherche de solutions à des différends qui menaçaient la paix et la sécurité internationales. | UN | ولقد عمل السيد عنان أثناء رئاسته ﻹدارة عمليات حفظ السلام عملا دؤوبا في توجيه اﻷمم المتحدة بحثا عن إيجاد حلول للنزاعات التي تهدد السلم واﻷمن الدوليين. |
Un représentant a mis en exergue la vulnérabilité particulière des petits États insulaires en développement face aux effets des changements climatiques et à la dégradation de l'environnement, notamment l'élévation du niveau de la mer et l'érosion côtière, qui menaçaient leur existence même. | UN | وشدد أحد الممثلين على الضعف الخاص الذي تتسم به الدول الجزرية الصغيرة النامية أمام تأثيرات تغير المناخ والتدهور البيئي، وخاصة ارتفاع مستويات البحر والتآكل البحري التي تهدد بقائها ذاته. |
Elle s'est néanmoins dite préoccupée par les modifications apportées à la loi sur la presse et les publications, qui menaçaient la liberté d'expression et renforçaient le contrôle des médias en ligne, et par le fait que des actes de torture et des mauvais traitements sont infligés aux prisonniers. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء تعديلات قانون الصحافة والمنشورات، التي تهدد حرية التعبير وتوسع المراقبة لتشمل وسائط الإعلام الإلكترونية وإزاء ممارسة التعذيب وإساءة معاملة السجناء. |
Toujours selon le rapport, il n'y avait aucun psychiatre pour traiter les détenus qui menaçaient de se suicider. | UN | ومضى التقرير إلى القول إنه لا يوجد أطباء نفسانيون لمعالجة المحتجزين الذين يهددون بالانتحار. |
La délégation éthiopienne tient toutefois à souligner que ce n’est qu’après avoir mené une enquête approfondie et consulté les hauts fonctionnaires de l’Organisation des Nations Unies à Addis-Abeba sur une période de deux mois que le Gouvernement éthiopien a pris la décision de déporter ces personnes qui menaçaient les intérêts vitaux de l’Éthiopie. | UN | ٦٣ - ومضى قائلا إن الوفد اﻹثيوبي يحرص مع ذلك على التأكيد على أن الحكومة اﻹثيوبية لم تتخذ قرار ترحيل هؤلاء اﻷشخاص الذين يهددون المصالح الحيوية ﻹثيوبيا إلا بعدما قامت بتحقيق دقيق وتشاور مع كبار موظفي اﻷمم المتحدة في أديس أبابا على مدى شهرين. |
Dès le départ, les membres de la Garde nationale ont coopéré activement avec les grands propriétaires terriens, allant parfois jusqu'à réprimer brutalement les ligues de paysans et autres mouvements paysans qui menaçaient leurs intérêts. | UN | ومنذ بداية نشأة الحرس الوطني ، تعاون أعضاؤه بنشاط، بمرور الوقت، مع كبار ملاك اﻷراضي في التصدي بوحشية لرابطات الفلاحين والجماعات الريفية اﻷخرى التي كانت تهدد مصالحهم. |
Eu égard aux graves tensions politiques qui menaçaient la vie même sur notre planète, les pays non alignés souhaitaient une instance où ils pourraient, en toute indépendance, analyser les questions politiques et économiques et se prononcer à leur sujet. | UN | فقد سعت بلدان عدم الانحياز الى توفير مكان ﻹجراء تحليل سياسي واقتصادي مستقل واتخاذ اجراء في مواجهة التوترات السياسية الخطيرة التي كانت تهدد الحياة نفسها على كوكبنا. |
20. Certains orateurs ont décrit les expériences faites dans leur pays en matière de renforcement des mesures de détection et de répression, notamment avec des procédures pénales accélérées pour réprimer la délinquance urbaine et en particulier les infractions graves qui menaçaient l'ordre public. | UN | 20- وقد وصف بعض المتكلّمين تجارب بلدانهم الخاصة في وضع تدابير مشدّدة لإنفاذ القوانين، من بينها إجراءات جنائية معجّلة لقمع الجريمة الحضرية، وبخاصة الجرائم الخطيرة التي تهدّد النظام العام. |
La crise actuelle s'est aggravée du fait que l'on n'a pas su mesurer assez tôt l'ampleur des risques qui s'accumulaient sur les marchés financiers et qui menaçaient de déstabiliser le système financier international et l'économie mondiale. | UN | 40 - وقد تفاقمت الأزمة الراهنة نظرا لأنه لم يجر منذ البداية تقدير الحجم الكامل للمخاطر المتزايدة في الأسواق المالية وما يمكن أن تؤدي إليه من زعزعة استقرار النظام المالي الدولي والاقتصاد العالمي. |
Chaque fois qu'on le lui a demandé, et dans la mesure de ses capacités, le Brésil a aidé des pays amis à surmonter des crises qui menaçaient leur ordre constitutionnel et leur stabilité. | UN | ولقد قدمت البرازيل المساهمة، كلما طُلب إليها ذلك، وقدر استطاعتها وإمكاناتها، لمساعدة البلدان الصديقة في التغلب على الأزمات التي هددت نظامها الدستوري واستقرارها. |
30. Le Directeur régional pour l'Afrique de l'Est et l'Afrique australe a présenté la note de pays sur le Zimbabwe (E/ICEF/1999/P/L.8) en indiquant que le VIH/sida et les conflits armés étaient les deux principaux fléaux qui menaçaient la vie des enfants dans la région. | UN | ٣٠ - عـــرض المدير الاقليمـــي لشرق أفريقيا والجنـــوب اﻷفريقي المذكرة القطرية لزمبابـــوي )E/ICEF/1999/P/L.8(، مشيرا إلى أن المصدرين الرئيسيين للخطر الذي يهدد حياة اﻷطفال في المنطقة يتمثلان في فيروس نقص المناعة البشرية/ متلازمة نقص المناعة المكتسب )اﻹيدز( وفي النزاعات المسلحة. |
D'aucuns ont exprimé des préoccupations quant aux tendances protectionnistes qui menaçaient la marge de décision des pays en développement. | UN | وأثيرت انشغالات بشأن الاتجاهات الحمائية التي تهدِّد فضاء السياسة العامة في البلدان النامية. |