D'abord, le règlement des conflits qui menace la paix et la sécurité internationales. | UN | واسمحوا لي أولاً بأن أتطرق إلى تسوية الصراعات التي تهدد السلام والأمن الدوليين. |
Pour réaliser cet objectif, il importe de suivre l'évolution de la situation politique dans le monde, de manière que l'alerte puisse être rapidement donnée lorsqu'un conflit qui menace la paix et la sécurité internationales risque d'éclater. | UN | ومن أجل بلوغ هذا الهدف، من الضروري رصد التطورات السياسية لتوفير اﻹنذار المبكر بشأن المنازعات الوشيكة التي تهدد السلام واﻷمن الدوليين. |
Parallèlement à l'émergence de l'ère de la mondialisation, le terrorisme surgit à l'heure actuelle, qui menace la paix et la sécurité internationales. | UN | فمع مقدم عصر العولمة برز الإرهاب الآن بوصفه الخطر الرئيسي الذي يهدد السلم والأمن الدوليين. |
Il demeure profondément préoccupé par la poursuite du conflit armé en République démocratique du Congo, qui menace la paix, la sécurité et la stabilité dans la région, ainsi que par ses graves conséquences humanitaires. | UN | وما زال بالغ القلق يساور المجلس إزاء استمرار النزاع في جمهورية الكونغو الديمقراطية، الذي يهدد السلم واﻷمن والاستقرار في المنطقة، وإزاء عواقبه اﻹنسانية الخطيرة. |
Pour réagir, toutes les nations du monde devraient resserrer leur coopération dans la lutte contre tout ce qui menace la paix et la sécurité internationales, et notamment contre le terrorisme international. | UN | وفي مواجهة هذا العمل، ينبغي على جميع أمم العالم تقوية أواصر تعاونها في مجال مكافحة الأخطار التي تهدد السلم والأمن الدوليين، بما فيها الإرهاب الدولي. |
Cette situation apparaît comme l'une des sources profondes de l'instabilité qui menace la paix sociale et ruine les efforts de dialogue et de réconciliation intercommunautaire. | UN | ويشكل هذا الوضع أحد الأسباب الجذرية لعدم الاستقرار الذي يهدد السلام الاجتماعي ويقوض الجهود المبذولة لتعزيز الحوار والمصالحة بين المجتمعات المحلية. |
L'agression égyptienne continue néanmoins d'imposer une occupation de fait à la province soudanaise d'Halaïb, créant ainsi une situation qui menace la paix et la sécurité de la région. | UN | وعلى الرغم من ذلك، ظل العدوان المصري يشكل احتلالا واقعيا لمقاطعة حلايب السودانية، اﻷمر الذي يوجد حالة تهدد سلم المنطقة اﻹقليمية وأمنها. |
a) Les causes du conflit qui menace la paix et la sécurité; | UN | (أ) أسباب النـزاع التي تقوض السلام والاستقرار؛ |
Le Gouvernement de la République-Unie de Tanzanie est profondément préoccupé par la crise à Gaza, qui menace la paix et la sécurité de toute la région. | UN | وتشعر حكومة جمهورية تنزانيا المتحدة بقلق عميق حيال الأزمة الناشبة في قطاع غزة، التي تهدد السلام والأمن في المنطقة برمتها. |
C'est dans cette optique que la Guinée se félicite de la tenue en 2001 de la Conférence des Nations Unies sur le commerce illicite des armes légères et de petit calibre sous tous ses aspects, dont les travaux, nous l'espérons, seront sanctionnés par des décisions hardies, susceptibles d'endiguer durablement ce fléau qui menace la paix, la sécurité et la stabilité de nos États. | UN | وترحب غينيا بانعقاد مؤتمر الأمم المتحدة بشأن الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه، الذي سيعقد في عام 2001، وتأمل أن تعزز أعمال المؤتمر بقرارات حاسمة من شأنها وضع حد لهذه الآفة التي تهدد السلام والأمن والاستقرار في دولنا. |
J'espère que les tierces parties soucieuses de favoriser la recherche d'un règlement pacifique de la question chypriote veilleront à ce que la partie chypriote grecque renonce à la politique d'escalade et de tension qui menace la paix et la stabilité dans notre région, et prenne les mesures voulues pour commencer à ramener la confiance dans l'île. | UN | وإني واثق من أن اﻷطراف الثالثة التي ترغب في اﻹسهام في الجهود الرامية إلى إيجاد حل سلمي لمسألة قبرص، ستعمل على أن يتخلى الجانب القبرصي اليوناني عن سياسة التصعيد وزيادة التوتر هذه، التي تهدد السلام والاستقرار في منطقتنا، وعلى أن يتخذ الخطوات اللازمة بهدف بناء الثقة في الجزيرة. |
Il demeure profondément préoccupé par la poursuite du conflit armé en République démocratique du Congo, qui menace la paix, la sécurité et la stabilité dans la région, ainsi que par ses graves conséquences humanitaires. | UN | وما زال بالغ القلق يساور المجلس إزاء استمرار النزاع في جمهورية الكونغو الديمقراطية، الذي يهدد السلم واﻷمـــن والاستقـــرار في المنطقة، وإزاء عواقبه اﻹنسانية الخطيرة. |
Nous présentons ces faits tragiques à la communauté internationale, représentée par le Conseil de sécurité, dont nous attendons toujours qu'il prenne des mesures pour dissuader l'agresseur et mettre un terme à l'agression israélienne permanente qui menace la paix et la sécurité dans la région et le reste du monde. | UN | إننا نضع هذه الوقائع المأساوية أمام المجموعة الدولية، ممثلة في مجلس اﻷمن، الذي نتوقع منه دائما التحرك لردع المعتدي ووضع حد للعدوان اﻹسرائيلي القائم الذي يهدد السلم واﻷمن في المنطقة والعالم. |
Concernant le terrorisme, ce fléau qui menace la paix et la sécurité internationales, la Guinée condamne avec vigueur cette pratique sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations. | UN | وتدين غينيا بقوة جميع أشكال ومظاهر الإرهاب، الآفة التي تهدد السلم والأمن الدوليين. |
Nous pourrions ainsi progresser de façon significative vers l'élimination totale de ce fléau qui menace la paix, la sécurité et la démocratie, engendrant l'instabilité et compromettant le développement de nos peuples. | UN | ومن شأن ذلك أن يكون خطوة حاسمة صوب التخلص من هذه الكارثة التي تهدد السلم والأمن والديمقراطية ، وتحدث عدم الاستقرار وتعرض تنمية شعوبنا للخطر. |
Consciente que l'application de la science et de la technique aux armes de destruction massive aussi bien qu'aux armes classiques ne devrait pas entraîner une accumulation excessive et déstabilisatrice d'armes par la multiplication ou le perfectionnement de celles-ci, qui menace la paix et la sécurité internationales, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن تطبيق العلم والتكنولوجيا المتصلين بأسلحة التدمير الشامل، وكذلك باﻷسلحة التقليدية، ينبغي ألا يؤدي إلى تكديس اﻷسلحة بصورة مفرطة وباعثة على زعزعة الاستقرار، من خلال الحشد الكمي أو التحسينات النوعية لﻷسلحة التي تهدد السلم واﻷمن الدوليين، |
2. L'objet des sanctions est de modifier le comportement d'un État, d'une partie, d'un individu ou d'une entité qui menace la paix et la sécurité internationales, et non pas de punir ni d'obtenir de force quelque autre avantage. | UN | 2 - والغرض من الجزاءات هو تغيير سلوك الدولة المستهدفة التي تهدد السلام والأمن الدوليين أو الطرف أو الفرد أو الكيان المستهدف الذي يهدد السلام والأمن الدوليين، وليس إنزال العقوبة أو الاقتصاص. |
L'objet des sanctions est de modifier le comportement d'un État, d'une partie, d'un individu ou d'une entité qui menace la paix et la sécurité internationales, et non pas de punir ou d'agir dans un esprit de vengeance. | UN | 2 - والغرض من الجزاءات هو تغيير سلوك الدولة المستهدفة التي تهدد السلام والأمن الدوليين أو الطرف أو الفرد أو الكيان المستهدف الذي يهدد السلام والأمن الدوليين، وليس إنزال العقوبة أو الاقتصاص بشكل آخر. |
L'objet des sanctions est de modifier le comportement d'un État, d'une partie, d'un individu ou d'une entité qui menace la paix et la sécurité internationales, et non pas de punir ou d'agir dans un esprit de vengeance. | UN | 2 - والغرض من الجزاءات هو تغيير سلوك الدولة المستهدفة التي تهدد السلام والأمن الدوليين أو الطرف أو الفرد أو الكيان المستهدف الذي يهدد السلام والأمن الدوليين، وليس إنزال العقوبة أو الاقتصاص بشكل آخر. |
La récente évolution de la situation politique et sociale du Burundi et du Rwanda vient de mettre à jour un phénomène nouveau, qui menace la paix et la sécurité de la région des Grands Lacs. Il s'agit des mouvements massifs et incontrôlables de populations qui créent des situations toujours plus difficiles dans les pays d'accueil comme en Tanzanie, au Zaïre, en Ouganda et ailleurs. | UN | وقد أبرزت التطورات اﻷخيرة في اﻷحوال السياسية والاجتماعية في بوروندي ورواندا ظاهرة جديدة تهدد سلم وأمن منطقة البحيرات الكبرى: تحركات بشرية حاشدة ولا يمكن التحكم بها تخلق أحوالا متزايدة الصعوبة في البلدان المضيفة، مثل تنزانيا وزائير وأوغندا. |
12. M. Al-Mabsali (Oman) dit que le terrorisme est devenu un problème pluridimensionnel auquel l'ensemble de la communauté internationale est exposé. Il est donc nécessaire que tous les États fassent tout leur possible pour combattre un phénomène qui menace la paix et la stabilité dans le monde entier. | UN | 12 - السيد المبصلي (عمان): قال إن الإرهاب أصبح مشكلة متعددة الأبعاد يتعرض لها المجتمع الدولي كله؛ ولذلك، يلزم أن تبذل جميع الدول قصارى جهدها لمكافحة هذه الظاهرة التي تقوض السلام والأمن، في جميع أنحاء العالم. |
7. Les ministres ont vigoureusement condamné l'attaque perpétrée par des dissidents libériens, attaque qui menace la paix et la sécurité du Libéria et qui est de nature à déstabiliser l'ensemble de la sous-région, et à compromettre les relations de bon voisinage entre les deux États membres. | UN | ٧ - وأدان الوزراء بشدة الهجوم الذي شنه المنشقون، مشيرين إلى أنه يهدد سلم ليبريا وأمنها وقد يؤدي إلى زعزعة استقرار المنطقة دون اﻹقليمية وينال من علاقات حسن الجوار القائمة بين الدولتين العضوين. |
M. Elmessallati (Jamahiriya arabe libyenne) dit que son pays condamne fermement le terrorisme, qui menace la paix et la sécurité internationales, et souligne que le terrorisme d'État est l'une de ses formes les plus dangereuses. | UN | 8 - السيد المسلاتي (الجماهيرية العربية الليبية): قال إن بلده يشجب بقوة الإرهاب الذي يشكل تهديدا للسلام والاستقرار الدوليين ويؤكد على أن إرهاب الدولة هو واحد من أخطر أشكال الإرهاب. |