"qui met des obstacles" - قاموس فرنسي عربي
"qui met des obstacles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي
لا توجد ترجمات سياقية.
Mais nous avons parfois l'impression que le système international met des obstacles sur la voie qui mène à la solution des problèmes. | UN | ولكن في بعض الأحيان يبدو كما لو كان النظام الدولي يسعى إلى وضع عقبات على طريق التغلب على التحديات. |
1. Prend note du rapport du Secrétaire général sur la situation des droits de l'homme en République islamique d'Iran, présenté en application de sa résolution 62/168, qui met en évidence un large éventail de violations graves des droits de l'homme, de lacunes du droit et des institutions et d'obstacles à la protection des droits de l'homme, tout en relevant certains éléments positifs dans quelques domaines; | UN | 1 - تحيط علما بتقرير الأمين العام عن حالة حقوق الإنسان في جمهورية إيران الإسلامية()، المقدم عملا بقرار الجمعية العامة 62/168، والذي يبرز طائفة واسعة من الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان، والثغرات القانونية والمؤسسية والعراقيل التي تقف حجر عثرة أمام حماية حقوق الإنسان، والذي يناقش بعض التطورات الإيجابية التي حدثت في عدد من المجالات؛ |
Toutefois, le taux de participation masculine aux postes de direction des partis politiques est le double de celui des femmes ce qui met en exergue le contrôle exercé par les hommes sur la direction des partis politiques dominicains et confirme la persistance d'obstacles liés au sexe qui empêche les femmes d'accéder aux cercles du pouvoir à égalité de conditions et d'opportunité avec les hommes. | UN | غير أن معدل مشاركة الرجال في المناصب القيادية للأحزاب السياسية يبلغ ضعف معدل مشاركة النساء. وهذا ما يدل على سيطرة الرجال على إدارة الأحزاب السياسية الدومينيكية، ويؤكد من جديد استمرار العقبات المتصلة بنوع الجنس التي تمنع المرأة من الوصول إلى مواقع السلطة على قدم المساواة مع الرجل من حيث الشروط والفرص. |
L'Afrique doit tirer des enseignements de l'expérience des pays d'Asie, même si cela va à l'encontre des idées actuelles sur le bien-fondé de la libéralisation du commerce, qui met trop l'accent sur la suppression des obstacles aux importations, et ne fournit que peu d'orientations sur les moyens de renforcer les capacités d'exportation et de promouvoir la diversification de l'économie. | UN | وهناك دروس هامة يمكن لأفريقيا الاستفادة منها هنا، برغم تناقض ذلك مع النموذج المعاصر المتعلق بمزايا تحرير التجارة، الذي يركز بشكل مفرط على إزالة العقبات التي تعترض الواردات، لكنه لا يوفر سوى إرشادات قليلة بشأن كيفية تعزيز قدرات التصدير وتشجيع التنويع . |
1. Prend acte du rapport du Secrétaire général- présenté en application de sa résolution 62/168, qui met en évidence un large éventail de violations graves des droits de l'homme, de lacunes du droit et des institutions et d'obstacles à la protection des droits de l'homme, tout en relevant certains éléments positifs dans quelques domaines ; | UN | 1 - تحيط علما بتقرير الأمين العام المقدم عملا بقرارها 62/168() والذي يبرز أشكالا عديدة من الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان والثغرات القانونية والمؤسسية والعراقيل التي تحول دون حماية حقوق الإنسان ويتناول بعض التطورات الإيجابية التي حدثت في عدد من المجالات؛ |
La présente note donne un aperçu de certains des obstacles auxquels les pays en développement sont confrontés dans le domaine de la science, de la technologie et de l'innovation, et met l'accent sur certains aspects qui n'ont peut-être pas reçu suffisamment d'attention durant la première session de la réunion d'experts pluriannuelle. | UN | 57- قدمت هذه المذكرة لمحة عامة عن بعض تحديات سياسات العلم والتكنولوجيا والابتكار التي تواجهها البلدان النامية، وركزت على بعض الجوانب التي قد لا تكون أعيرت اهتماماً كافياً في الدورة الأولى لاجتماع الخبراء المتعدد السنوات. |
De même qu'il y a eu des avancées, des obstacles peuvent être relevés, qui témoignent de différentes tendances que le Rapporteur spécial met en lumière cidessous. | UN | وكما أن ثمة بعض التقدم، هناك أيضاً عوائق واضحة في مختلف الاتجاهات التي يشير إليها المقرر الخاص أدناه. |
Elle met actuellement au point un programme à long terme qui tient compte simultanément de la complexité des situations auxquelles doivent faire face ces peuples dans des pays très différents les uns des autres et des obstacles qu'il faut surmonter lorsque l'on veut changer des attitudes, des pratiques et des comportements traditionnels. | UN | ويعكف البنك حاليا على وضع برنامج طويل الأجل يعترف بتشابك المشاكل التي تواجهها الشعوب الأصلية في مختلف البلدان والتحديات التي تنشأ عند إحداث تغيير في المواقف والممارسات والتصرفات التقليدية. |
À l'occasion de la rédaction de ce rapport, le Secrétariat a établi un document d’information sur l'égalité des sexes et les droits des femmes et des filles qui met en relief les méthodes de programmation susceptibles de créer un environnement propice à l'exercice des droits et de supprimer les obstacles que rencontrent les femmes et les filles dans leur vie quotidienne. | UN | وبشأن وضع هذا التقرير، أعدت اﻷمانة ورقة معلومات أساسية عن المساواة بين الجنسين وحقوق النساء والبنات، من أجل تعزيز اﻷنهج البرنامجية التي تؤدي إلى تهيئة بيئة مواتية لهذه الحقوق والتغلب على الحواجز التي تقابل المرأة في حياتها اليومية. |
La promulgation de ces mesures met en lumière le caractère véritable de la politique de pays qui, tout en s'autoproclamant défenseurs du libre-échange, dressent par ailleurs, des obstacles considérables devant la liberté du commerce international pour tenter d'imposer de manière unilatérale leurs lois nationales à d'autres pays, en violation flagrante des principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et du droit international. | UN | ويبرز اتخاذ تلك التدابير الطابع الحقيقي لسياسات تلك البلدان، التي تزعم أنها من المدافعين عن التجارة الحرة، لكنها تفرض في الوقت نفسه، حواجز عديدة أمام التجارة الدولية الحرة بمحاولة فرض تشريعاتها الوطنية بشكل انفرادي على بلدان أخرى، في تحد صريح لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
Malgré les avantages qu'apporte la diminution des obstacles aux échanges, les marchés plus ouverts entraînent aussi des coûts d'ajustement qui sont particulièrement préoccupants pour les pays en développement, comme le met en évidence l'Accord d'Accra adopté par la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement à sa douzième session. | UN | وبغض النظر عن الفوائد المرتبطة بتقليل الحواجز التجارية، فإن الأسواق الأكثر انفتاحا تتطلب عادة تكاليف للتكيف تثير قلقا خاصا لدى البلدان النامية، على نحو ما أبرزه اتفاق أكرا الذي أقره مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالتجارة والتنمية في دورته الثانية عشرة. |
La présente section du rapport met en évidence quelques-uns des obstacles et difficultés qui risquent de remettre en cause les succès remportés et d'entraver la réalisation des objectifs de développement, notamment des objectifs du Millénaire. | UN | 36 - يبرز هذا الفرع من التقرير بعض التحديات وبعض العوامل المخففة، التي تحمل في طياتها إمكانية تقليل المكاسب وخلق عقبات أمام تحقيق الأهداف الإنمائية، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية. |
L'objectif 3, qui met l'accent sur la parité des sexes à l'école primaire, n'aborde pas la question des obstacles rencontrés par les filles pour recevoir une éducation et terminer leurs études. | UN | وقد أخفق تركيز الهدف 3 على تحقيق التكافؤ بين الجنسين في المرحلة التعليمية الابتدائية، في التصدي للحواجز المحددة التي تعترض سبيل الفتيات في الولوج إلى النظام التعليمي واستكمال التعليم. |
En plaçant des obstacles sur le chemin d'une solution équitable à un différend artificiel, le Front Polisario met en danger toute la région jusqu'au Sahel, avec des conséquences prévisibles dans l'état actuel de chaos qui y prévaut. | UN | وقال إن جبهة البوليساريو بوضعها العقبات أمام التوصل إلى حل عادل لنزاع مصطنع، تعرِّض للخطر المنطقة بأكملها حتى الساحل؛ وأضاف أن ذلك ينذر بعواقب وخيمة يمكن توقعها في ظل الفوضى الضاربة في المنطقة حالياً. |
Cette situation est imputable en partie à une réglementation pesante, qui met parfois des obstacles à l'entrée sur le marché, et à l'absence d'accès à l'infrastructure, de formation aux techniques bancaires ou de mécanismes d'application des lois. | UN | وهذا الطابع غير الرسمي يُعزى في جانب منه إلى وجود أنظمة حكومية مُعيقة تشمل الحواجز التي تعترض الدخول وقلة فرص الوصول إلى الهياكل الأساسية أو المصارف أو التدريب أو هيئات إنفاذ القانون. |
Le PNUE met actuellement en place un réseau novateur de centres de services consultatifs techniques, qui pourront également jouer le rôle d'intermédiaires en aidant les gouvernements, les communautés, les banques de développement et d'autres agences de prêt et des experts techniques à collaborer, afin de surmonter les obstacles financiers et autres qui pourraient retarder la mise en œuvre des projets relatifs aux énergies renouvelables. | UN | وبايجاد برنامج الأمم المتحدة للبيئة لشبكة رائدة تضم مراكز المشورة التقنية التي تؤدي أيضاً دور الجهات الوسيطة ، تساعد على جمع الحكومات والمجتمعات المحلية والمصارف الإنمائية ووكالات الإقراض الأخرى والخبراء التقنيين معاً للتغلب على الحواجز المالية وغيرها التي قد تبطىء عملية إدخال مشاريع الطاقة المتجددة . |
L'organisation GIDHS-EdPAC met l'accent en particulier sur les obstacles à l'exercice du droit à un logement décent et à l'accès effectif aux services de base et sur l'arrestation arbitraire de défenseurs des droits de l'homme qui ont participé à des mouvements de protestation organisés par des communautés confrontées aux tarifs élevés de l'électricité dans l'État du Chiapas. | UN | كما أشار كل من فريق البحث في مجالي حقوق الإنسان والاستدامة وجمعية التثقيف من أجل العمل النقدي، بوجه خاص، إلى العقبات الحائلة دون إنفاذ الحق في سكن لائق، وإمكانية الحصول فعلياً على الخدمات الأساسية، والاحتجازات التعسفية للمدافعين عن حقوق الإنسان في إطار المقاومة المدنية للمجتمعات المحلية المتضررة من ارتفاع تكلفة استهلاك الطاقة الكهربائية في ولاية تشياباس(141). |
Le présent rapport dresse le bilan des progrès accomplis dans la poursuite des buts et cibles définis pour l'Afrique dans Action 21, dans le Programme relatif à la poursuite de la mise en œuvre d'Action 21 et en particulier au chapitre VIII du Plan de mise en œuvre de Johannesburg. En outre, il met en relief les problèmes et les obstacles qui freinent le développement durable en Afrique. | UN | 1 - يقيس هذا التقرير مدى التقدم المحرز على صعيد الأهداف والغايات المحددة لأفريقيا في جدول أعمال القرن 21، وبرنامج مواصلة تنفيذ جدول أعمال القرن 21، ولا سيما الأهداف والغايات المحددة في الجزء الثامن من خطة جوهانسبرغ للتنفيذ، ويسلط الضوء على التحديات والعقبات التي تعترض سبيل التنمية المستدامة في أفريقيا. |
27. Le document intitulé < < obstacles rencontrés en matière de mesures ayant trait au genre et aux minorités > > donne un aperçu des pratiques suivies pour répertorier et mesurer de façon statistique les minorités qui ont vécu dans la région de la Commission économique pour l'Europe et met l'accent sur les difficultés opérationnelles rencontrées pour les répertorier et recueillir des données ventilées par sexe. | UN | 27- تقدم الدراسة المعنونة " تحديات القياس في المسائل الجنسانية وقضايا الأقليات " فكرة عامة عن الممارسات المعتمدة في تعريف وقياس السكان من الأقليات في منطقة لجنة الأمم المتحدة الاقتصادية لأوروبا في الماضي، وهي تبرز التحديات العملية التي تعترض تحديد وقياس السكان من الأقليات دون إغفال التصنيف الجنساني. |
Prenant note de l'étude mondiale sur le transfert de fonds d'origine illicite présentée par le Comité spécial chargé de négocier une convention contre la corruption, où il est constaté que l'importance des sommes en jeu met en difficulté, sur le plan économique, les pays qui ont été victimes de la corruption, et que ces pays se heurtent à d'énormes obstacles sur le chemin du redressement, | UN | " وإذ تحيط علما بالدراسة العالمية بشأن تحويل الأموال المتأتية من مصدر غير مشروع، المقدمة إلى اللجنة المخصصة للتفاوض بشأن اتفاقية لمكافحة الفساد، التي لاحظت جسامة المبالغ المالية ذات الصلة مما أفضى إلى نشوء صعوبات اقتصادية واجهتها البلدان من ضحايا هذا النوع من الفساد إضافة إلى العقبات الكأداء التي تحول دون استردادها عافيتها، |