Malheureusement, année après année, nous devons constater qu'en dépit de nos efforts, une série de pratiques persistent qui mettent en danger la vie, la liberté et la sécurité des personnes. | UN | ومما يؤسف له أننا، بالرغم من كل جهودنا، نضطر الى أن نلاحظ سنة بعد أخرى أن الممارسات التي تعرض للخطر حياة الانسان وحريته وأمنه مازالت مستمرة. |
La question des armes classiques demeure des plus préoccupantes, surtout depuis que la crainte d'une confrontation entre blocs a fait place à de multiples conflits régionaux qui mettent en danger la stabilité, la paix et la sécurité dans les régions affectées. | UN | وما فتئت مسألة اﻷسلحة التقليدية تثير قلقنا الكبير وبصفة خاصة بعد أن أفسح الخوف من المواجهة بين الكتلتين المجال للعديد من الصراعات اﻹقليمية التي تعرض للخطر الاستقرار والسلم واﻷمن في المناطق المتضررة. |
Profondément préoccupés par l'escalade, dans le monde entier, d'actes de terrorisme de tous ordres qui mettent en danger ou anéantissent d'innocentes vies humaines, compromettent les libertés fondamentales et portent gravement atteinte à la dignité de l'être humain, | UN | وإذ تشعر ببالغ القلق للتصاعد العالمي لأعمال الإرهاب في جميع أشكاله، التي تعرض للخطر أرواحا بشرية بريئة أو تودي بها وتهدد الحريات الأساسية وتنتهك بشدة كرامة الإنسان، |
Profondément troublée par la persistance, dans le monde entier, d'actes de terrorisme international sous toutes ses formes et manifestations, y compris ceux dans lesquels des États sont impliqués directement ou indirectement, qui mettent en danger ou anéantissent des vies innocentes, ont un effet pernicieux sur les relations internationales et peuvent compromettre la sécurité des États, | UN | وإذ تشعر بانزعاج بالغ لاستمرار أعمال اﻹرهاب الدولي بجميع أشكاله ومظاهره على نطاق العالم، بما في ذلك اﻷعمال التي تشترك الدول في ارتكابها بشكل مباشر أو غير مباشر، مما يعرض للخطر أرواحا بريئة أو يودي بها، ويكون له أثر ضار على العلاقات الدولية وقد يعرض أمن الدول للخطر، |
Compte tenu de ces violations et de l'aggravation de la tension et des menaces israéliennes contre le Liban, son territoire et sa population, le Liban prie instamment le Conseil de sécurité de dissuader et d'empêcher Israël de commettre de telles violations et de proférer de telles menaces qui mettent en danger la paix et la sécurité des deux États. | UN | في ظل هذه الخروقات، ومع ارتفاع وتيرة التهديدات الإسرائيلية ضد لبنان وسلامة أرضه وأبنائه، يطالب لبنان مجلس الأمن ردع إسرائيل وثنيها عن هذه الخروقات والتهديدات التي تشكل تهديدا للأمن والسلم الدوليين وتتحمل إسرائيل كامل مسؤولياتها وما قد ينتج عنها من عواقب. |
Je m'adresse à vous pour porter à votre connaissance une série d'incidents survenus dans le sud d'Israël et la bande de Gaza et qui mettent en danger la paix et la stabilité. | UN | أكتب إليكم لإعلامكم بسلسلة من الحوادث التي يشهدها جنوب إسرائيل وقطاع غزة والتي تهدد الأمن والاستقرار. |
Profondément préoccupés par l'escalade, dans le monde entier, d'actes de terrorisme de tous ordres qui mettent en danger ou anéantissent d'innocentes vies humaines, compromettent les libertés fondamentales et portent gravement atteinte à la dignité de l'être humain, | UN | وإذ تشعر ببالغ القلق للتصاعد العالمي ﻷعمال الارهاب في جميع أشكاله، التي تعرض للخطر أرواحا بشرية بريئة أو تودي بها وتهدد الحريات اﻷساسية وتنتهك بشدة كرامة اﻹنسان، |
À notre avis, les pays doivent instituer de sévères contrôles à l'exportation d'armements pour essayer de mettre un terme à ces activités criminelles, qui mettent en danger la paix et la stabilité de la communauté internationale. | UN | ويجب في رأينا صياغة ضوابط صارمة لتصدير اﻷسلحة، وذلك في جهد يرمي الى وقف هذه اﻷنشطة الاجرامية، التي تعرض للخطر سلم المجتمع الدولي واستقراره. |
De même, Israël demande au Secrétaire général et aux organes compétents des Nations Unies de condamner de la façon la plus énergique les attaques terroristes persistants du Hamas ainsi que ses tactiques qui mettent en danger les civils israéliens et palestiniens. | UN | وبالمثل، تدعو إسرائيل الأمين العام وهيئات الأمم المتحدة المختصة التي تدين بأشد العبارات الممكنة الهجمات الإرهابية المستمرة لحماس، وكذلك تكتيكاتها التي تعرض للخطر المدنيين الإسرائيليين والفلسطينيين. |
À cet égard, nous appelons les pays industrialisés et la communauté des donateurs à adhérer à tout effort ou toute initiative internationale visant à surmonter les défis actuels qui mettent en danger les réalisations accomplies à ce jour et les progrès à venir de l'humanité. | UN | وفي هذا الصدد، نناشد البلدان المصنعة ومجتمع المانحين الانضمام إلى كل جهد ومبادرة دوليين للتغلب على التحديات الراهنة التي تعرض للخطر الإنجازات التي تم تحقيقها حتى الآن، والتقدم المستقبلي للبشرية. |
L'Union européenne demande à Israël de cesser ses opérations militaires qui mettent en danger la population civile dans le territoire palestinien. | UN | ويدعو الاتحاد الأوروبي إسرائيل إلى وقف عملياتها العسكرية التي تعرض للخطر السكان المدنيين الفلسطينيين في الأراضي الفلسطينية. |
Le trafic et la traite sont des crimes qui mettent en danger la vie des personnes qui en font l'objet. | UN | 277 - الاتجار والتهريب هما من الجرائم التي تعرض للخطر أرواح الأشخاص الذين يتعرضون لأي منهما. |
6. Les éléments fondamentaux de l'ajustement social proposé par l'UNICEF visent à surmonter les obstacles structurels qui mettent en danger la viabilité du développement des pays de la région et leur modernisation. | UN | ٦ - وتشير العناصر اﻷساسية للتكيف الاجتماعي، التي اقترحتها اليونيسيف، إلى التغلب على العقبات الهيكلية التي تعرض للخطر قابلية التنمية للاستمرار وتحديث مجتمعاتنا. |
Profondément troublée par la persistance, dans le monde entier, d'actes de terrorisme international sous toutes ses formes et manifestations, y compris ceux dans lesquels des États sont impliqués directement ou indirectement, qui mettent en danger ou anéantissent des vies innocentes, ont un effet pernicieux sur les relations internationales et peuvent compromettre la sécurité des États, | UN | وإذ تشعر بانزعاج بالغ لاستمرار أعمال اﻹرهاب الدولي بجميع أشكاله ومظاهره على نطاق العالم، بما في ذلك اﻷعمال التي تشترك الدول في ارتكابها بشكل مباشر أو غير مباشر، مما يعرض للخطر أرواحا بريئة أو يودي بها، ويكون له أثر ضار على العلاقات الدولية وقد يعرض أمن الدول للخطر، |
Profondément troublée par la persistance, dans le monde entier, d'actes de terrorisme international sous toutes ses formes et manifestations, y compris ceux dans lesquels des États sont impliqués directement ou indirectement, qui mettent en danger ou anéantissent des vies innocentes, ont un effet pernicieux sur les relations internationales et peuvent compromettre la sécurité des États, | UN | وإذ تشعر بانزعاج بالغ لاستمرار أعمال اﻹرهاب الدولي بجميع أشكاله ومظاهره على نطاق العالم، بما في ذلك اﻷعمال التي تشترك الدول في ارتكابها بشكل مباشر أو غير مباشر، مما يعرض للخطر أرواحا بريئة أو يودي بها، ويكون له أثر ضار على العلاقات الدولية وقد يعرض أمن الدول للخطر، |
Compte tenu de ces violations et de l'aggravation de la tension et des menaces israéliennes contre le Liban, son territoire et sa population, le Liban prie instamment le Conseil de sécurité de dissuader et d'empêcher Israël de commettre de telles violations et de proférer de telles menaces qui mettent en danger la paix et la sécurité des deux États. | UN | في ظل هذه الخروقات ومع ارتفاع وتيرة التهديدات الإسرائيلية ضد لبنان وسلامة أرضه وأبنائه، يطالب لبنان مجلس الأمن ردع إسرائيل وثنيها عن هذه الخروقات والتهديدات التي تشكل تهديدا للأمن والسلم الدوليين وتتحمل إسرائيل كامل مسؤولياتها وما قد ينتج عنها من عواقب. |
Compte tenu de ces violations et de l'aggravation de la tension et des menaces israéliennes contre le Liban, son territoire et sa population, le Liban prie instamment le Conseil de sécurité de dissuader et d'empêcher Israël de commettre de telles violations et de proférer de telles menaces qui mettent en danger la paix et la sécurité des deux États. | UN | في ظل هذه الخروقات ومع ارتفاع وتيرة التهديدات الإسرائيلية ضد لبنان وسلامة أرضه وأبنائه، يطالب لبنان مجلس الأمن بردع إسرائيل وثنيها عن هذه الخروقات والتهديدات التي تشكل تهديدا للأمن والسلم الدوليين وتتحمل إسرائيل كامل مسؤولياتها وما قد ينتج عنها من عواقب. |
Nous espérons que ce projet de résolution aidera la Commission dans ses travaux dont l'objectif est de débarrasser le monde de toutes les armes de destruction massive - armes qui mettent en danger la paix et la sécurité internationales. | UN | ونأمل أن يدفع هذا القرار عمل اللجنة للتخلص من كل أسلحة التدمير الهائلة، والتي تهدد السلم والأمن والبشرية. |
L'ONU doit promouvoir le règlement pacifique de conflits politiques anciens qui mettent en danger la paix et la sécurité internationales et trouver des solutions à des situations caractérisées par l'injustice politico-sociale, la répression et le refus d'autres droits légitimes. | UN | وعلى الأمم المتحدة أن تبذل الجهود لإيجاد تسوية سلمية للصراعات السياسية التي طال أمدها والتي تهدد السلم والأمن الدوليين، وأن تعالج الأوضاع المتسمة بالإجحاف الاجتماعي والسياسي وبالقمع وغير ذلك من أوجه حرمان الشعوب من حقوقها المشروعة. |
L'Institut a réalisé la première étude sur la contrefaçon de médicaments et de produits industriels qui mettent en danger la santé et la sécurité publiques. | UN | وأجرى المعهد أول تقدير لتزوير الأدوية والمنتجات الصناعية التي تشكل خطرا على صحة الناس وسلامتهم. |
Ayant à l'esprit que les opérations des Nations Unies peuvent se dérouler dans des situations qui mettent en danger la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن عمليات اﻷمم المتحدة التي يجري الاضطلاع بها في حالات قد تنطوي على المجازفة بسلامة موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها، |
Il est capital de mettre un terme aux arrangements bilatéraux et autres conclus entre l'Érythrée et des pays tiers, qui mettent en danger la vie des chercheurs d'asile. | UN | ومما له أهمية كبرى أنه لا بد من إنهاء الترتيبات الثنائية وغيرها من الترتيبات بين إريتريا والبلاد الأخرى والتي تعرض للخطر حياة طالبي اللجوء. |
2. Le but humanitaire global du Gouvernement allemand est de faire interdire toutes les mines terrestres qui mettent en danger la population civile. | UN | 2- إن الهدف الإنساني العام الذي تصبو إليه الحكومة الاتحادية هو حظر جميع الألغام البرية التي تهدد حياة السكان المدنيين. |
Profondément préoccupé par la multiplication des actes de terrorisme international, qui mettent en danger la vie et le bien-être des individus dans le monde entier ainsi que la paix et la sécurité de tous les États, | UN | إذ يساوره القلق الشديد بسبب تزايد أعمال الإرهاب الدولي التي تعرّض للخطر حياة الأفراد وسلامتهم في جميع أنحاء العالم، فضلا عن سلم جميع الدول وأمنها، |