ويكيبيديا

    "qui mettent en péril" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تهدد
        
    • التي تعرض للخطر
        
    • التي تقوض
        
    • مما يهدد
        
    • التي تتهدد
        
    • من شأنها تقويض
        
    Ils sont souvent entraînés dans des conflits et des différends fonciers qui mettent en péril leur mode de vie et même leur survie. UN وفي كثير من الأحيان تجر هذه الشعوب إلى الصراعات والنزاعات المتعلقة بالأراضي، التي تهدد طريقة حياتها وبقاءها ذاته.
    La pauvreté et le sous-développement engendrent instabilité, conflits et guerres, qui mettent en péril la paix et la sécurité internationales. UN ويتولد عن الفقر والتخلف عدم الاستقرار والمنازعات والحروب التي تهدد السلم واﻷمن الدوليين.
    Comme le souligne la Déclaration de Manille, moyennant un appui mutuel, les forces intérieures et extérieures qui mettent en péril les nouvelles démocraties peuvent être vaincues. UN ومثلما يؤكد عليه إعلان مانيلا، من الممكن التغلب على القوى الداخلية والخارجية التي تهدد الديمقراطية الجديدة، وذلك عن طريق الدعم المتبادل.
    Nous élaborons actuellement une stratégie pour combattre ces terribles maux qui mettent en péril l'existence même de nos nations. UN فنحن نضع حاليا استراتيجية لمحاربة هذه اﻵفات الرهيبة التي تعرض للخطر وجود أمننا ذاته.
    Nous demandons que cessent immédiatement toutes les politiques et toutes les réformes juridiques qui mettent en péril nos régimes de propriété collective de la terre. UN وندعو إلى الوقف الفوري لكافة السياسات وعمليات إصلاح القوانين التي تعرض للخطر نظم حيازتنا الجماعية للأراضي.
    Aux violences qui mettent en péril cet équilibre, les forces de l'ordre devraient répondre d'une manière conforme aux normes internationales en matière de droits de l'homme et en ayant le souci d'atténuer le niveau élevé de tension qui règne actuellement. UN ويتعين على رجال اﻷمن التصدي ﻷعمال العنف التي تقوض هذا التوازن على نحو يتماشى مع المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان ويهدف الى خفض مستوى التوتر العالي القائم.
    En raison toutefois de l'absence de critères précis et d'instruments et de ressources suffisants, l'Organisation des Nations Unies se heurte à des obstacles lorsqu'elle doit réagir de manière appropriée face à la complexité des conflits qui mettent en péril la paix et la sécurité internationales. UN وفي الوقت ذاته أدى الافتقار إلى نُهج واضحة وأدوات وموارد ملائمة إلى إعاقة قدرة المنظمة على الاستجابة السليمة للطبيعة المعقدة للمنازعات المعاصرة مما يهدد السلام واﻷمن الدوليين.
    L'accent mis sur le développement et l'utilisation d'un nombre limité de variétés de culture et de bétail à des fins commerciales n'est qu'une des nombreuses menaces qui mettent en péril le maintien de la biodiversité dans notre monde moderne. UN فالتركيز حصرا على تطوير استخدام مجموعات متنوعة من المحاصيل والأنواع التجارية، ليس إلا واحدا من الأخطاء العديدة التي تتهدد الحفاظ على التنوُّع البيولوجي في عالمنا المعاصر.
    Condamnant fermement tous les actes de l'Érythrée qui mettent en péril la paix, la sécurité et la stabilité dans la région et demandant à tous les États Membres de respecter pleinement les dispositions du régime d'embargo sur les armes imposé en vertu du paragraphe 5 de la résolution 733 (1992) du Conseil, tel que développé et modifié par ses résolutions ultérieures, UN وإذ يدين إدانة شديدة أي أعمال صادرة عن إريتريا من شأنها تقويض السلام والأمن والاستقرار في المنطقة، وإذ يهيب بجميع الدول الأعضاء أن تمتثل امتثالا تاما لأحكام حظر توريد الأسلحة المفروض بموجب الفقرة 5 من القرار 733 (1992)، بصيغته الموسعة والمعدلة بموجب القرارات اللاحقة،
    Il subsiste cependant plusieurs aspects négatifs qui mettent en péril la sécurité des États membres de l'OTSC. UN وفي الوقت نفسه، لا تزال توجد جملة من السلبيات، التي تهدد أمن الدول الأعضاء في المنظمة.
    6. Souligne l'importance des efforts régionaux visant à prévenir les conflits bilatéraux qui mettent en péril le maintien de la paix et de la sécurité internationales; UN ٦ - تؤكد أهمية الجهود اﻹقليمية الرامية إلى منع النزاعات الثنائية التي تهدد صون السلم واﻷمن الدوليين؛
    6. Souligne l’importance des efforts régionaux visant à prévenir les conflits bilatéraux qui mettent en péril le maintien de la paix et de la sécurité internationales; UN ٦ - تؤكد أهمية الجهود اﻹقليمية الرامية إلى منع النزاعات الثنائية التي تهدد صون السلم واﻷمن الدوليين؛
    Nous devons redoubler d'efforts afin d'affronter toutes les menaces qui mettent en péril la survie, la vie quotidienne et la dignité de la personne humaine et de défendre les valeurs fondamentales du respect de la vie, de la liberté, de la justice et de l'égalité. UN فيجب أن نعزز جهودنا مجددا لكي نواجه شتى أنواع المخاطر التي تهدد بقاء الفرد البشري وحياته اليومية وكرامته، ولكي نعزز القيم اﻷساسية المتمثلة في احترام الحياة، والحرية، و العدالة والمساواة.
    Il est impératif que les conflits politiques soient réglés par des moyens pacifiques, comme prévu dans la Charte des Nations Unies, et que soient levées toutes les sanctions qui mettent en péril la promotion des femmes ou la jouissance par elles des droits de la personne humaine. UN ومن المحتم تسوية النزاعات السياسية بالوسائل السلمية، كما ورد في ميثاق اﻷمم المتحدة، وينبغي رفع جميع الجزاءات التي تهدد النهوض بالمرأة فيما يتعلق بتمتعها بحقوقها اﻹنسانية.
    Sur le plan international, par le biais d'une participation robuste et constructive, l'Érythrée entend apporter sa modeste contribution à la paix, la sécurité, la justice et l'équité dans le monde, ainsi qu'à la protection et à l'amélioration de l'environnement face aux changements qui mettent en péril la survie même de l'humanité. UN وعلى الصعيد الدولي، تسعى إريتريا، من خلال المشاركة الفعالة، لأن تقدم إسهامها المتواضع في السلام العالمي والأمن والعدالة والإنصاف، وفي حماية وتعزيز البيئة لمواجهة التغيرات التي تهدد بقاء البشرية ذاته.
    Ces perturbations, hélas, constatées ça et là, qui mettent en péril la paix et la sécurité internationales et hypothèquent nos efforts de développement sont, sans nul doute, entretenues et exacerbées par l'absence de normes internationales pour l'importation, l'exportation et le transfert des armes classiques. UN ومن المؤسف أن الاضطرابات العديدة، التي تهدد السلام والأمن الدوليين، وتقوض جهودنا الإنمائية، لا شك يؤججها ويفاقمها عدم وجود القواعد الدولية المنظمة لاستيراد وتصدير ونقل الأسلحة التقليدية.
    Ensemble, le Gouvernement iraquien et la force multinationale en Iraq s'attaquent aux écueils qui mettent en péril la sécurité et la stabilité de l'Iraq par le biais d'un partenariat en matière de sécurité qui est allé en s'améliorant et a permis durant l'année écoulée de réaliser des avancées. UN وستعمل حكومة العراق والقوة المتعددة الجنسيات في العراق معا على مواجهة التحديات التي تهدد أمن العراق واستقراره من خلال شراكة أمنية ما برحت تتحسن وأسفرت عن إحراز تقدم خلال العام الماضي.
    Le monde est, de nos jours, confronté à de nouvelles formes de déstabilisation ainsi qu'à de multiples menaces qui mettent en péril la paix et la sécurité internationales. UN ويواجه العالم اليوم أنواعا جديدة من عوامل زعزعة الاستقرار والعديد من التهديدات التي تعرض للخطر السلم والأمن الدوليين.
    On y note que les mécanismes des Nations Unies en matière de protection des droits de l'homme continuent d'exprimer de vives préoccupations devant les mesures de lutte contre le terrorisme qui mettent en péril les droits de l'homme et les libertés fondamentales. UN ويلاحظ التقرير أن آليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان لم تزل تعرب عن بالغ قلقها حيال تدابير مكافحة الإرهاب التي تعرض للخطر حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    L'Organisation des Nations Unies est seule à pouvoir prendre la direction d'efforts visant à réduire les risques mondiaux qui mettent en péril chaque être humain partout dans le monde et à sauvegarder les ressources menacées. UN فالأمم المتحدة تتمتع بموقع فريد يُمكّنها من قيادة الجهود الرامية إلى مواجهة التهديدات العالمية التي تعرض للخطر كل إنسان في كل مكان من العالم، وتأمين المنافع المقابلة لدرء تلك التهديدات.
    Ces perturbations, qui mettent en péril la paix et la sécurité internationales et hypothèquent les efforts de développement, sont entretenues et exacerbées par l'absence de normes internationales pour l'importation, l'exportation et le transfert des armes classiques. UN وهذه الاضطرابات، التي تقوض السلم والأمن الدوليين، وتعرض للخطر جهود التنمية، ما زالت مستمرة، بل إنها تزداد تفاقما بسبب عدم وجود معايير دولية لاستيراد الأسلحة التقليدية وتصديرها ونقلها.
    12. Dans sa déclaration devant la Troisième Commission de l'Assemblée générale, le 29 octobre 2004, la Rapporteuse spéciale s'est dite préoccupée par les signes alarmants d'un conservatisme croissant et d'un retour en arrière qui mettent en péril les acquis mondiaux en matière de droits fondamentaux des femmes. UN 12- وأعربت المقررة الخاصة، في مذكرتها إلى اللجنة الثالثة للجمعية العامة في 29 تشرين الأول/أكتوبر 2004، عن انشغالها حيال التوجه المقلق المتمثل في تنامي التيارات السياسية المحافظة والرجعية، مما يهدد المكاسب التي أمكن تحقيقها في إطار جدول الأعمال العالمي لحقوق الإنسان الخاصة بالمرأة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد