Région charnière située au coeur du continent africain, l'Afrique centrale est le résumé des maux qui minent l'Afrique. | UN | وتمثل أفريقيا الوسطى، وهي منطقة محورية تقع في قلب القارة الأفريقية، نموذجا مصغرا للأمراض التي تقوض أفريقيا. |
Je ne saurais terminer mon propos sans aborder les autres maux qui minent et sapent tous les efforts de développement des pays comme le nôtre. | UN | ولا يمكنني أن أنهي ملاحظاتي دون الإشارة إلى الآفات الأخرى التي تقوض وتضعف الجهود الإنمائية لبلدان مثل بلدي. |
Notre monde d'aujourd'hui doit s'attaquer aux causes de la violence et aux injustices qui minent la paix internationale. | UN | يجب أن يركز العالم الحديث على أسباب العنف والمظالم التي تقوض السلم الدولي. |
Nous sommes réunis ici 12 mois avant le premier examen de la Déclaration du Millénaire, un pacte sans précédent entre les dirigeants du monde pour agir ensemble en réponse aux problèmes qui minent l'humanité. | UN | إننا نجتمع هنا اليوم، بعد مرور 12 شهرا على الاستعراض الأول لإعلان الألفية، وهو اتفاق غير مسبوق أبرمه قادة العالم لكي يتوحدوا في العمل للتصدي للمشاكل التي تعصف بالبشرية. |
En effet, comme le rapport le souligne à juste titre, les catastrophes contribuent à la vulnérabilité et à la pauvreté persistante, qui minent ensuite les efforts de développement et la réalisation des objectifs de développement internationaux. | UN | الواقع إن الكوارث، كما أكد التقرير عن حق، تزيد من إمكانية التعرض للخطر ومن استشراء الفقر، مما يقوض لاحقا جهود التنمية ويعوق تحقيق الأهداف الإنمائية الدولية. |
Pour empêcher de telles infractions au code de déontologie qui minent la liberté de la presse, le Gouvernement togolais organise périodiquement des stages pour journalistes qui peuvent encore être frappés d'amendes pour diffamation. | UN | ولمنع ذلك الانتهاك للأخلاقيات الذي يقوض حرية الصحافة، تنظم حكومة توغو بصفة دورية دورات تدريب للصحفيين، الذين يمكن مع ذلك تغريمهم بسبب القدح. |
Les maux qui minent la plupart des administrations publiques africaines sont restés très vivaces. | UN | إن المشاكـــل التي تقوض معظـــم اﻹدارات العامة اﻷفريقيـــة ما زالت بالغة الحدة. |
Cinquante ans après la profession de foi, le bilan reste mitigé, à l'image des contradictions et des antagonismes qui minent nos propres États. | UN | وبعد خمسين سنة من إعلان تلك العقيدة، لا يزال السجل يعكس التناقضات والعداوات التي تقوض أركان دولنا. |
L'Organisation des Nations Unies, à travers les préparatifs du cinquantenaire de sa création et dans le cadre de la tenue des grandes conférences qu'elle organise depuis 1992, nous offre l'occasion de mieux traiter les principaux problèmes qui minent et ruinent le monde contemporain. | UN | وإن اﻹعداد للاحتفال بالذكرى الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة، والمؤتمرات الكبرى التي نظمتها ابتداء بعام ١٩٩٤ توفر لنا الفرصة لنتناول على وجه أفضل المشاكل الكبرى التي تقوض وتشوه عالم اليوم. |
Les conclusions auxquelles nos dirigeants sont parvenus et qui touchent à la substance même des problèmes divers et ondoyants qui minent l'humanité, constituent la trame des questions inscrites à l'ordre du jour de la cinquante-cinquième session. | UN | إن النتائج التي توصل إليها زعماؤنا تتصل بصميم المشاكل المتنوعة والمتغيرة التي تقوض البشرية وتشكل إطارا للبنود المدرجة في جدول أعمال الدورة الخامسة والخمسين. |
Il va de soi que nous respectons pleinement le souhait des dirigeants africains d'élaborer par et pour eux-mêmes des solutions politiques aux conflits qui minent le continent, mais cela ne peut conduire à une quelconque ambiguïté quant au rôle du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale. | UN | وغني عن القول إننا نحترم بالكامل رغبة القادة اﻷفارقة في وجوب العثور على الحلول السياسية الخاصة بهم للصراعات التي تقوض القارة ولكن هذا لا يمكن أن ينطوي على غموض بشأن دوري مجلس اﻷمن والجمعية العامة. |
Les tentatives visant à rechercher des avantages stratégiques absolus devraient être abandonnés, de même que les programmes visant à développer et déployer des systèmes de défense antimissile qui minent la stabilité stratégique mondiale et régionale. | UN | ويجب التخلي عن محاولات السعي لتحقيق مزايا استراتيجية مطلقة، وكذلك عن برامج تطوير ونشر منظومات الدفاع الصاروخي التي تقوض الاستقرار الاستراتيجي على الصعيدين العالمي والإقليمي. |
Bien sûr, pour remédier aux grands déséquilibres et aux grandes injustices qui minent la sécurité et le développement de notre planète, nous pouvons espérer compter sur les autres. | UN | ومن الطبيعي أن نتمكن دائما من الاعتماد على الآخرين لتصحيح أوجه الخلل والتفاوتات التي تقوض مجتمعنا وللكفاح من أجل كفالة أمن كوكبنا وتنميته. |
Ces différents projets et programmes visent la participation pleine, effective et efficace des jeunes à la construction nationale et au développement durable du Cameroun, en même temps qu'ils proposent des réponses adéquates aux préoccupations et aux fléaux qui minent la jeunesse. | UN | وتلك المشاريع والبرامج المختلفة تسعى إلى تحقيق المشاركة التامة والفعالة والمقتدرة للشباب في بناء الدولة والتنمية الدائمة للكاميرون. وتقترح أيضا استجابات ملائمة للشواغل والبلايا التي تعصف بالشباب. |
Le Gabon a toujours offert ses bons offices dans la recherche des solutions aux multiples conflits qui minent le continent africain et dont les effets occasionnent souvent des situations d'instabilité politique pouvant engendrer de graves violations des droits de l'homme. | UN | 10 - ودأبت غابون على عرض بذل مساعيها الحميدة سعيا إلى إيجاد حلول للصراعات العديدة التي تعصف بالقارة الأفريقية، والتي تسفر آثارها غالبا عن حالات عدم استقرار سياسي قد تؤدي بدورها إلى انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان. |
Le Gabon a toujours offert ses bons offices dans la recherche des solutions aux multiples conflits qui minent le continent africain et dont les effets occasionnent souvent des situations d'instabilité politique pouvant engendrer de graves violations des droits de l'homme. | UN | ودأبت غابون على عرض بذل مساعيها الحميدة سعيا إلى إيجاد حلول للصراعات العديدة التي تعصف بالقارة الأفريقية، والتي تسفر آثارها غالبا عن حالات عدم استقرار سياسي قد تؤدي بدورها إلى انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان. |
Les chefs d'État ou de gouvernement ont déploré les exemples de préjugés religieux et culturels, et d'incompréhension, d'intolérance et de discrimination fondées sur la religion ou les croyances ou des systèmes de convictions différents, qui minent l'exercice de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales et entravent la promotion d'une culture de paix. | UN | 241 - وأعرب رؤساء الدول والحكومات عن الانزعاج من حالات التعصب وسوء الفهم وعدم التسامح الديني والثقافي والتمييز على أساس الدين أو المعتقدات أو النظم العقائدية المختلفة، مما يقوض التمتع بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية ويعوق تعزيز ثقافة السلام. |
Les ministres ont déploré les exemples de préjugés religieux et culturels, et d'incompréhension, d'intolérance et de discrimination fondées sur la religion ou les croyances ou des systèmes de convictions différents, qui minent l'exercice de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales et entravent la promotion d'une culture de paix. | UN | 414 - وأعرب الوزراء عن انزعاجهم الشديد من حالات التعصب وسوء الفهم وعدم التسامح الديني أو الثقافي، ومن التمييز على أساس الدين أو المعتقدات أو غير ذلك من النظم، مما يقوض التمتع بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية ويعوق نشر ثقافة السلام. |
Les chefs d'État ou de gouvernement ont déploré les exemples de préjugés religieux et culturels, et d'incompréhension, d'intolérance et de discrimination fondées sur la religion ou les croyances ou des systèmes de convictions différents, qui minent l'exercice de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales et entravent la promotion d'une culture de paix. | UN | 426 - أعرب رؤساء الدول والحكومات عن انزعاجهم من حالات التعصب الديني والثقافي، وسوء الفهم، وعدم التسامح، والتمييز على أساس الدين أو المعتقدات أو اختلاف النظم مما يقوض التمتع بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية ويعوق نشر ثقافة السلام. |
146. Une réforme de l'administration de la justice s'impose impérativement pour venir à bout de l'inertie et de l'impéritie qui minent l'action gouvernementale, grâce à un programme approprié de formation et d'assistance technique en la matière. | UN | ٦٤١- يعد اصلاح إدارة القضاء ضرورة لا غنى عنها للقضاء على الجمود والقصور الذي يقوض النشاط الحكومي، وذلك بفضل وضع برنامج ملائم للتدريب والمساعدة التقنية في هذا المجال. |
Je l'appelle à respecter les obligations qui lui incombent en vertu des résolutions du Conseil de sécurité, à retirer ses forces de la partie nord du village de Ghajar et de la zone adjacente située au nord de la Ligne bleue et à mettre fin à ses survols du territoire libanais, qui minent la crédibilité des services de sécurité libanais et angoissent la population civile. | UN | وأدعو إسرائيل إلى التقيد بالتزاماتها بموجب قرارات مجلس الأمن وسحب قواتها من الجزء الشمالي من قرية الغجر ومن المنطقة المتاخمة الواقعة شمال الخط الأزرق، وأن تتوقف طائراتها عن التحليق في الأجواء اللبنانية، الأمر الذي يقوض مصداقية أجهزة الأمن اللبنانية ويثير القلق في صفوف المدنيين. |
e) Lutter contre le terrorisme, la criminalité organisée, la corruption et la production, le trafic et la consommation des drogues illicites et le blanchiment de l’argent, qui minent les démocraties et empêchent l’épanouissement plus complet d’une culture de la paix. | UN | )ﻫ( محاربة اﻹرهاب والجريمة المنظمة والفساد فضلا عن إنتاج المخدرات المحرمة والاتجار بها واستهلاكها وغسل اﻷموال ﻷنها تقوض الديمقراطيات وتعرقل التنمية الكاملة لثقافة السلام. |