Les États qui n'étaient pas encore parties aux instruments juridiques universels ont été encouragés à y adhérer dans les meilleurs délais. | UN | وجرى تشجيع الدول التي لم تصبح بعد أطرافا في الصكوك القانونية العالمية على أن تنضم اليها في أقرب وقت ممكن. |
À cette fin, il a été souligné que tous les États Membres qui n'étaient pas encore devenus parties aux instruments juridiques internationaux contre le terrorisme devraient renforcer leurs efforts à cet égard. | UN | ولبلوغ تلك الغاية، جرى التأكيد على ضرورة أن تقوم جميع الدول الأعضاء التي لم تصبح بعد أطرافا في الصكوك القانونية الدولية لمكافحة الإرهاب بتكثيف جهودها بهذا الشأن. |
Les États qui n'étaient pas encore parties à tous ces traités ont été instamment priés d'y adhérer dès que possible. | UN | وحُثت الدول التي لم تصبح بعد أطرافا في واحدة أو أكثر من تلك المعاهدات الدولية على أن تنضم إليها في أقرب وقت ممكن. |
Certains intervenants ont souligné qu'il était nécessaire que les États qui n'étaient pas encore parties à ces instruments y adhèrent le plus rapidement possible. | UN | وشدد بعض المتحدثين على ضرورة قيام الدول التي ليست بعد أطرافا في تلك الصكوك بالانضمام إليها في أقرب وقت ممكن. |
De plus, en application de l'article 497 du Code de procédure pénale, il aurait pu faire recours ou protester contre les décisions judiciaires qui n'étaient pas encore exécutables. | UN | وعلاوة على ذلك، كان بإمكانه، طبقاً للمادة 497 من قانون الإجراءات الجنائية، أن يقدم طعناً أو احتجاجاً على أحكام القضاء التي لم تدخل بعد حيّز النفاذ. |
Les États qui n'étaient pas encore parties à tous ces traités ont été instamment priés d'y adhérer dès que possible. | UN | وحُثت الدول التي لم تصبح بعد أطرافا في واحدة أو أكثر من تلك المعاهدات الدولية على أن تنضم إليها في أقرب وقت ممكن. |
Au paragraphe 3 de sa résolution 54/223, l'Assemblée générale a demandé à tous les États qui n'étaient pas encore parties à la Convention de la ratifier ou d'y adhérer dès que possible. | UN | 22 - أهابت الجمعية العامة في الفقرة 3 من القرار 54/223 بجميع البلدان التي لم تصبح بعد أطرافا في الاتفاقية أن تصدق عليها أو تنضم إليها في أقرب وقت ممكن. |
Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, M. Ban Kimoon, a adressé des messages à tous les États qui n'étaient pas encore parties à la Convention. | UN | 3- وجَّه الأمين العام للأمم المتحدة، السيد بان كي مون، رسائل إلى جميع الدول التي لم تصبح بعد أطرافاً في الاتفاقية. |
Des délégations ont exhorté les 22 membres de l'Autorité qui n'étaient pas encore parties à l'Accord de 1994 relatif à l'application de la partie XI de la Convention à le devenir dans les plus brefs délais. | UN | 16 - وحثت الوفود الدول الاثنتين والعشرين الأعضاء في السلطة التي لم تصبح بعد أطرافاً في اتفاق عام 1994 المتعلق بتنفيذ الجزء الحادي عشر من الاتفاقية على أن تصبح أطرافا فيها في أقرب وقت ممكن. |
L'Atelier s'est félicité de ces notifications et il est convenu que d'autres états qui n'étaient pas encore devenus parties à l'accord sur le sauvetage devraient être encouragés à fournir des informations sur les objets découverts sur leur territoire conformément aux dispositions de l'accord. | UN | ورحبت الحلقة بهذه التبليغات واتفقت على أنه ينبغي تشجيع الدول التي لم تصبح بعد أطرافا في اتفاق الانقاذ على توفير المعلومات عن الأجسام المكتشفة في اقليم تابع لها، وذلك وفقا لأحكام الاتفاق. |
Les représentants de certains des États qui n'étaient pas encore devenus parties à la Convention et aux Protocoles s'y rapportant ont fait part à la Commission des progrès réalisés en vue de la ratification ou de l'adhésion. | UN | وقام ممثلو بعض الدول التي لم تصبح بعد أطرافا في اتفاقية الجريمة المنظمة والبروتوكولات الملحقة بها بإبلاغ اللجنة بما أحرز من تقدّم صوب التصديق على تلك الصكوك القانونية أو الانضمام إليها. |
Se félicitant de toute nouvelle adhésion à ces traités, elles ont prié les États qui n'étaient pas encore parties à ces traités d'envisager de le devenir. | UN | ورحَّبت تلك الوفود بانضمام مزيد من الدول إلى المعاهدات، وحثّت الدولَ التي لم تصبح بعد أطرافاً في تلك المعاهدات على أن تنظر في فعل ذلك. |
Il s'est félicité du nombre croissant de ratifications de la Convention et a noté que les quelques États membres de l'Union européenne qui n'étaient pas encore parties à la Convention s'employaient à le devenir rapidement. | UN | ورحّب بتزايد عدد الأطراف المصدّقة على الاتفاقية، مشيراً إلى أن القلّة من الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي التي لم تصبح بعد أطرافاً في الاتفاقية تسعى جاهدةً لاستكمال عملية الانضمام إليها في الوقت المناسب. |
Il a également pris note avec satisfaction du texte du document sur les avantages qu'offre l'adhésion à la Convention sur la responsabilité, tel qu'il figure à l'appendice du rapport du groupe de travail. Il a fait sienne la recommandation demandant au Bureau des affaires spatiales d'envoyer une lettre transmettant ce document à tous les États qui n'étaient pas encore devenus parties à la Convention sur la responsabilité. | UN | وأحاطت اللجنة الفرعية علما مع التقدير بنص الوثيقة المتعلقة بمزايا الانضمام إلى اتفاقية المسؤولية، الوارد في تذييل تقرير الفريق العامل، وأيدت التوصية الداعية إلى قيام مكتب شؤون الفضاء الخارجي بتوجيه رسالة يحيل فيها نص تلك الوثيقة إلى جميع الدول التي لم تصبح بعد أطرافا في اتفاقية المسؤولية. |
Les chefs d'État ou de gouvernement des États parties à la Convention sur l'interdiction de l'emploi, du stockage, de la production et du transfert des mines antipersonnel et sur leur destruction ont invité les États qui n'étaient pas encore parties à envisager de le devenir. | UN | 43 - ودعا رؤساء الدول أو الحكومات الأطراف في اتفاقية حظر استعمال وتخزين وإنتاج ونقل الألغام المضادة للأفراد وتدمير تلك الألغام الدولَ التي لم تصبح بعد أطرافا في الاتفاقية إلى النظر في الانضمام إليها. |
31. Dans sa résolution 59/262, l'Assemblée générale a une nouvelle fois demandé à tous les États Membres qui n'étaient pas encore parties à la Convention d'étudier d'urgence la possibilité de la signer, de la ratifier ou d'y adhérer. | UN | 31- ودعت الجمعية العامة مرة أخرى في قرارها 59/266 جميع الدول الأعضاء التي لم تصبح بعد أطرافاً في الاتفاقية إلى أن تنظر على وجه السرعة في التوقيع والتصديق عليها أو الانضمام إليها. |
Le Secrétaire général par intérim de l'Office des Nations Unies à Genève, M. Michael Møller, a, dans le cadre des réunions bilatérales qu'il a tenues, encouragé les États qui n'étaient pas encore parties à la Convention à y adhérer. | UN | 5- وشجَّع المدير العام بالنيابة لمكتب الأمم المتحدة في جنيف، السيد مايكل مولر، أثناء اجتماعاته الثنائية مع الدول التي لم تصبح بعد أطرافاً في الاتفاقية، تلك الدول على الانضمام إلى الاتفاقية. |
20. Un appel a été lancé aux Etats qui n'étaient pas encore en mesure de l'appliquer pour qu'ils acceptent le principe de la limite d'âge de 18 ans afin de ne pas en empêcher l'adoption par d'autres gouvernements. | UN | ٠٢- وتم توجيه نداء إلى الدول التي ليست بعد في موقف يسمح لها بقبول سن اﻟ ٨١ سنة كحد أدنى ألاﱠ تحول دون اعتماد الحكومات اﻷخرى له. |
Les ministres des États parties à la Convention sur l'interdiction de l'emploi, du stockage, de la production et du transfert des mines antipersonnel et sur leur destruction ont invité les États qui n'étaient pas encore parties à envisager de le devenir. | UN | 106 - ودعا وزراء الدول الأطراف في اتفاقية حظر استخدام وتكديس وإنتاج ونقل الألغام المضادة للأفراد وتدمير تلك الألغام، الدول التي ليست بعد أطرافا في هذه الاتفاقية إلى النظر في أن تصبح أطرافا فيها. |
Les États qui n'étaient pas encore parties à tous ces traités ont été priés instamment d'y adhérer sans tarder. Les États ont en outre été priés instamment de s'acquitter de leurs obligations en matière de présentation de rapports et de communiquer en temps voulu des renseignements à l'Organe. | UN | وحثوا الدولَ التي ليست بعد أطرافا في واحدة أو أكثر من تلك المعاهدات الدولية على أن تنضم إليها دون إبطاء، كما حثّوا الدول على أن تفي بمتطلبات الإبلاغ التي وضعتها الهيئة وأن تقدّم معلومات إلى الهيئة في الوقت المناسب. |
Le Groupe a précisé, à ce propos, qu'il avait défini les < < réserves accessibles > > au sens large comme l'ensemble des réserves de substances qui appauvrissent la couche d'ozone (SAO) qui n'étaient pas encore entrées dans le flux des déchets. | UN | وفي هذا السياق بيّن الفريق أنه عرّف المصارف التي يمكن الوصول إليها بمعناها الواسع بأنها كل مصارف المواد المستنفدة لطبقة الأوزون التي لم تدخل بعد في مسار النفايات. |
Le Groupe de travail était convenu que, pour régler ce problème, il fallait recourir à une combinaison de solutions juridiques, technologiques et commerciales, qui n'étaient pas encore entièrement au point et éprouvées. | UN | وكان الفريق العامل قد اتفق على أن إيجاد حل لتلك المشكلة يتطلب توليفة من الحلول القانونية والتكنولوجية والتجارية التي لم تكن قد استحدثت أو جرّبت بالكامل بعدُ. |