ويكيبيديا

    "qui nécessite" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تتطلب
        
    • الذي يتطلب
        
    • الذي يحتاج
        
    • مما يتطلب
        
    • الذي يستلزم
        
    • يتطلبه ذلك
        
    • وهو يتطلب
        
    • التي تستلزم
        
    • الذي يقتضي
        
    • وهو ما يتطلب
        
    • الذي لا يتطلب
        
    • وهو ما يستلزم
        
    • ينبغي تحمُّلها
        
    • وهذا يتطلب
        
    • وستبلغ الحاجة
        
    Un autre domaine qui nécessite d'être examiné d'urgence est la fourniture de l'aide publique au développement et les transferts de technologie. UN ومن بين المجالات الأخرى التي تتطلب اهتماما عاجلا المساهمة بالمساعدة الإنمائية الرسمية ونقل التكنولوجيا.
    La Mission dispose d'une flotte de 80 appareils opérant au niveau de 42 aérodromes et de 80 hélistations, ce qui nécessite une constante surveillance. UN ولدى البعثة أسطول مؤلف من 80 طائرة تعمل في 42 مطارا و 80 مهبط طائرات هليكوبتر التي تتطلب مراقبة مستمرة.
    Je veux parler de la libéralisation des échanges extérieurs et intérieurs, qui nécessite une situation confortable des réserves de change. UN وأنا أتكلم هنا عن إضفاء الطابع الليبرالي على التجارة الخارجية والداخلية الذي يتطلب وجــود وضــع مريـح لاحتياطي العملات.
    Ce programme doit être élargi, ce qui nécessite un soutien financier supplémentaire de la part de la communauté internationale, en particulier des partenaires techniques et financiers. UN وينبغي توسيع البرنامج، الذي يتطلب دعما ماليا إضافيا من المجتمع الدولي، لا سيما من الشركاء التقنيين والماليين.
    C'est la procédure d'inspection et de vérification qui nécessite le plus de ressources. UN وتمثل عملية التفتيش والتحقق المجال الذي يحتاج إلى مزيد من الموارد.
    L'orateur souligne l'importance d'accélérer la reconstruction du camp de Nahr el-Bared, action qui nécessite le soutien financier urgent des donateurs. UN وشدد المتكلم على أهمية التعجيل بإعادة بناء مخيم نهر البارد، مما يتطلب دعما ماليا عاجلا من المانحين.
    Le système des Nations Unies doit s'employer davantage à renforcer la capacité des autorités à tous les niveaux, ce qui nécessite l'appui de donateurs. UN ويجب على الأمم المتحدة أن تفعل المزيد لتعزيز قدرة السلطات بجميع مستوياتها، الأمر الذي يستلزم دعما من المانحين.
    L'informatisation, qui nécessite des compétences techniques et analytiques accrues, a changé la nature de ce travail. UN وقد تغيرت طبيعة العمل بسبب الحوسبة التي تتطلب قدرات تقنية وتحليلية أكبر.
    Les coûts d'adaptation des procédés de production, opération qui nécessite en général des ressources humaines et financières substantielles. UN :: تكاليف تكييف عمليات الإنتاج، التي تتطلب بصورة عامة موارد بشرية ومالية كبيرة.
    Nous espérons pouvoir compter sur cette solidarité dans la prochaine phase difficile du processus, qui nécessite un soutien prolongé. UN ونأمل أن نتمكن من الاعتماد على هذا التضامن خلال المرحلة الصعبة المقبلة من هذه العملية التي تتطلب الدعم المستمر.
    Avant de nous prononcer sur le projet de résolution, permettez à ma délégation de relever une erreur rédactionnelle qui nécessite d'être corrigée oralement. UN وقبل البت في نص مشروع القرار، يود وفدي أن يشير إلى بعض الأخطاء التحريرية التي تتطلب تصويبات.
    Parmi toutes les dimensions de la diplomatie multilatérale, c'est le désarmement qui nécessite le plus grand réalisme politique ainsi qu'un maximum de persévérance et de bonne volonté. UN ومن بين جميع أبعاد الدبلوماسية المتعددة الأطراف، نجد أن نزع السلاح هو الذي يتطلب أقصى قدر من الواقعية الدبلوماسية فضلا عن المثابرة القصوى وحسن النية.
    Dans ce sens, la thérapie génétique, qui nécessite un suivi des personnes traitées, quelquefois pour de longues périodes, pose problème. UN ٥١- وفي هذا الصدد يثير العلاج الجيني الذي يتطلب متابعة اﻷشخاص المعالجين لفترات طويلة أحياناً مشكلة.
    C'est sur cette toile de fond que le Groupe des 77 et la Chine ont présenté le projet de résolution, qui nécessite l'attention de la communauté internationale. UN على تلك الخلفية قدَّمت مجموعة الـ 77 والصين مشروع القرار، الذي يتطلب اهتمام المجتمع الدولي.
    Je suis également un dépositaire de l'héritage des arts ... ce qui nécessite des conversations difficiles. Open Subtitles أنا أيضاً خادم لإرث الفنون الذي يتطلب مناقشات صعبة
    À mesure que les sources locales s'épuisent, les réseaux de distribution doivent puiser dans des sources plus éloignées et creuser plus profondément dans le sol, captant une eau qui nécessite un traitement plus poussé, en particulier celle destinée à l'usage domestique. UN ومع استنفاد المصادر المحلية يتم توسيع نظم الإمدادات بشكل أكبر وأعمق داخل الأرض وكذلك سحب المياه الذي يحتاج لمعالجة أكثر تطورا لا سيما للاستخدام المنزلي.
    Le terrain est montagneux et dominé au nord par le mont Hermon, ce qui nécessite l'emploi de véhicules spécialement conçus pour des routes et des terrains escarpés. UN وتكثر التلال في هذه المنطقة التي يشرف عليها في الشمال جبل الشيخ، مما يتطلب استخدام مركبات خاصة مصممة لذلك النوع من الطرق والتضاريس.
    Des progrès, toutefois insuffisants, ont été faits, ce qui nécessite une réflexion commune sur les moyens permettant de concevoir des mesures plus actives. UN وقد أُحرز بعض التقدم، وإن يكن غير كاف، الأمر الذي يستلزم تفكيراً مشتركاً بشأن كيفية استحداث تدابير أكثر فعالية.
    Notant le retour à la patrie d'environ deux cent mille réfugiés Tadjiks, ce qui nécessite un soutien financier et technique considérable; UN وإذ يلاحظ عودة نحو 200 ألف من اللاجئين الطاجيك إلى الوطن الأم وما يتطلبه ذلك من دعم مالي وتقني كبير،
    Le clivage Nord-Sud des années 70 et 80 a probablement perdu beaucoup de son ampleur à l'heure actuelle, ce qui nécessite une réflexion entièrement nouvelle concernant le nouvel ordre économique international. UN إذ إن تقسيم العالم إلى شمال وجنوب الذي حصل في السبعينات والثمانينات ربما يكون قد فقد الكثير من أهميته اليوم وهو يتطلب إعادة تفكير جوهري في النظام الاقتصادي الدولي الجديد.
    L'élaboration de la foire aux questions, et la traduction de son contenu, est un domaine d'activités clef qui nécessite des effectifs supplémentaires. UN ويعد وضع الأسئلة التي يتكرر طرحها وترجمتها أحد المجالات الرئيسية التي تستلزم موارد إضافية من الموظفين.
    M. Ruscher dit que son Gouvernement fait du regroupement familial une question majeure, qui nécessite souvent de procéder à des enquêtes méticuleuses dans le cas des demandeurs d'asile. UN وقد بذلت حكومته قصارى جهودها فيما يخص لم شمل الأُسر الذي يقتضي في الغالب تحريات دقيقة عن حالة ملتمسي اللجوء.
    Dans le même temps, il faut tenir pleinement compte de la nécessité de consolider la fragile stabilité de la région, ce qui nécessite à l'évidence une assistance internationale de grande ampleur. UN وفي الوقت نفسه ينبغي إعطاء الوزن الكامل ﻷهمية تدعيم الاستقرار الهش في المنطقة وهو ما يتطلب بوضوح قدرا كبيرا من المساعدة الدولية.
    Le développement des activités extra-atmosphériques doit être durable, ce qui nécessite non seulement le recours à des technologies de pointe, mais également, et surtout, un attachement à la coopération internationale. UN ۱۷ - وأكد على ضرورة التنمية المستدامة لأنشطة الفضاء الخارجي، الأمر الذي لا يتطلب مجرد توافر التكنولوجيا المتقدمة، لكنه يتطلب أيضا شيئا أكثر أهمية من ذلك، وهو الالتزام بالتعاون الدولي.
    Le programme prévoit d’atteindre 20 % des écoles, soit 52 écoles, ce qui nécessite l’apport de fonds supplémentaires. UN ويعتزم البرنامج بلوغ ٢٠ في المائة من المدارس، أي ٥٢ مدرسة. وهو ما يستلزم لذلك تقديم أموال تكميلية.
    Sachant que la lutte contre la culture illicite du pavot à opium et contre la production et le trafic de stupéfiants illicites est une responsabilité commune et partagée qui nécessite des efforts internationaux, comme l'ont reconnu les États Membres dans la Déclaration politique adoptée par l'Assemblée générale à sa vingtième session extraordinaire, UN وإذ تضع في اعتبارها أن مكافحة زراعة خشخاش الأفيون غير المشروعة وإنتاج المخدرات غير المشروعة والاتجار بها هي مسؤولية عامة ومشتركة ينبغي تحمُّلها عن طريق جهود دولية، على النحو الذي سلّمت به الدول الأعضاء في الإعلان السياسي الذي اعتمدته الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية العشرين،()
    Nous devons donc aider ce continent à faire face aux racines profondes des conflits, ce qui nécessite un effort international concerté à deux niveaux. UN لذلك فنحن في حاجة إلى مساعدة أفريقيا في معالجة الأسباب الجذرية للصراع. وهذا يتطلب جهدا دوليا جماعيا على صعيدين.
    Dans l'enseignement professionnel, porter à 72 188 le nombre des élèves, ce qui nécessite 870 enseignants et formateurs supplémentaires et 73 nouveaux établissements; UN أما في جانب التعليم المهني فسيرتفع عدد الملتحقين في المدارس المهنية إلى 72188 طالباً في سنة الهدف، وستبلغ الحاجة الإضافية إلى المدرسين والمدربين 870 مدرساً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد