Elles ont également commencé à fournir des services aux populations pauvres et marginalisées qui ne bénéficient pas d'une manière appropriée des services publics ou commerciaux. | UN | كما سعت هذه المنظمات أيضا إلى إضافة خدمات للسكان الفقراء والمهمشين الذين لا يحصلون على خدمات كافية من القطاعات العامة أو التجارية. |
Les retraités qui ne bénéficient pas du complément de revenu mais perçoivent l’allocation-logement et la subvention pour impôts locaux bénéficieront également d’augmentations supérieures au taux d’inflation. | UN | أما أصحاب المعاشات الذين لا يحصلون على دعم للدخل ولكنهم يتلقون علاوة سكن ومزايا مجلس ضريبية فسوف يحصلون أيضا على زيادة في المزايا تتجاوز معدل الزيادات الطبيعية. |
La loi couvre aussi tous les groupes de la population qui ne bénéficient pas du régime de retraite, ou dont la pension de retraite n'est pas suffisante pour répondre aux besoins de la famille. | UN | كما يغطي القانون جميع الشرائح التي لا تستفيد من نظام التقاعد، أو التي لا تلبي معاشاتها التقاعدية احتياجات أسرها. |
Les pays sont encouragés, non seulement à établir de nouveaux objectifs chiffrés pour l'intensification, mais également à établir des objectifs spécifiques pour les populations qui ne bénéficient pas équitablement des progrès scientifiques et programmatiques. | UN | وتشجَّع البلدان على وضع أهداف رقمية جديدة لعمليات التحسين ، وكذلك على وضع أهداف محددة للسكان الذين لا يستفيدون على قدم المساواة من التقدم العلمي والبرنامجي. |
La dépréciation monétaire qui en résulte entraîne des pertes en capital pour ceux qui ne bénéficient pas d'une couverture : elle risque alors de se transformer en chute libre du fait de la ruée sur les devises. | UN | ويؤدي انخفاض قيمة العملة المترتب على ذلك إلى تكبد الجهات غير المشمولة بالتغطية خسائر رأسمالية، وقد يشتد الانخفاض قوة فتتحول حركة الهوبط إلى سقوط حر بسبب التهافت على العملات اﻷجنبية. |
Les victimes sont souvent des enfants marginalisés, défavorisés et victimes de discrimination qui ne bénéficient pas de la protection d'adultes chargés de défendre leurs droits et leur intérêt supérieur, notamment les enfants issus de minorités. | UN | وكثيراً ما يكون الضحايا من بين الأطفال المهمشين والمحرومين والمعرضين للتمييز والأطفال الذين يفتقرون إلى حماية البالغين المسؤولين عن الدفاع عن حقوقهم ومصالحهم الفضلى، بما في ذلك أطفال الأقليات. |
17. Indiquer le pourcentage de travailleurs qui ne bénéficient pas encore de la sécurité sociale et les raisons de leur exclusion. | UN | 17- يُرجى تقديم معلومات عن النسبة المئوية للعاملين غير المشمولين بعد بالضمان الاجتماعي، وأسباب استبعادهم. |
Les personnes qui ne bénéficient pas de la pension de vieillesse complète et qui n'ont pas ou peu de revenus, peuvent avoir droit à un complément en vertu de la loi sur le travail et l'aide sociale. | UN | والأفراد الذين لا يحصلون على المعاشات التقاعدية الكاملة لكبار السن ويكون دخلهم ضئيلا جدا أو معدوما قد يستوفون شروط الحصول على مبلغ إضافي بموجب قانون العمل والضمان الاجتماعي. |
Il verse aussi des prestations de soutien de revenu aux familles et aux individus dont les revenus n’atteignent pas le seuil minimal déterminé par la Loi sur le soutien de revenu, 5740–1980, et qui ne bénéficient pas d’autres programmes de complément de revenu. | UN | وهي تدفع أيضا مبالغ لدعم دخل الأسر والأفراد الذين لا يحصلون على الدخل الأدنى المحدد في قانون دعم الدخل 5740-1980 والذين ليس لديهم أي برامج أخرى للمحافظة على الدخل. |
Le problème est qu'une telle initiative repose en grande partie sur la bonne volonté et le bénévolat des enseignants qui ne bénéficient pas de congés payés pour participer aux exercices de formation ou aux activités parascolaires. | UN | ويتمثل أحد التحديات في أن هذه المبادرة تتوقف إلى حد كبير على حسن النية والعمل الطوعي للمدرسين الذين لا يحصلون على إجازة مدفوعة الأجر من أجل المشاركة في تمارين تدريبية أو الاضطلاع بأنشطة خارجة عن المنهاج الدراسي. |
Il est important que ce type d'aide en matière d'allégement de la dette soit étendu aux autres pays en développement sans littoral qui ne bénéficient pas de ces initiatives. | UN | ومن المهم أن يجري توسيع نطاق هذا الشكل من الدعم الرامي إلى تخفيف عبء الديون لكي يشمل البلدان النامية غير الساحلية الأخرى التي لا تستفيد من المبادرتين. |
iii) Action prioritaire en faveur des pays qui ne bénéficient pas pour l'instant d'initiatives de ce genre; | UN | `3` إعطاء الأولوية للبلدان التي لا تستفيد حالياً من هذه المبادرات؛ |
En conséquence, seule une petite part des échanges et de la production subit les effets des variations de prix et supporte tout l'impact des déséquilibres entre l'offre et la demande, ce qui renforce l'effet des variations de prix et fait exclusivement porter le fardeau de l'ajustement à un petit nombre de producteurs qui ne bénéficient pas d'arrangements spéciaux. | UN | وعليه، فإن جزءاً يسيراً من التجارة والإنتاج يتأثر بتقلبات الأسعار، كما أن كل آثار اختلالات العرض والطلب تقع ضمن هذا الجزء. ويؤدي ذلك إلى تضخيم أثر تقلبات الأسعار ويحصر عبء التسوية في عدد قليل من المنتجين الذين لا يستفيدون من ترتيبات خاصة. |
Outre ces produits officiellement exclus du schéma, il y a un volume important d'importations d'autres produits industriels qui ne bénéficient pas du schéma et qui représentaient en 1992 plus de 1 milliard de dollars dans le cas des pays autres que les PMA. | UN | وإلى جانب هذه البنود المستبعدة قانونا في مخطط الولايات المتحدة لنظام اﻷفضليات المعمم، يظل حجم التجارة غير المشمولة كبيرا في بنود صناعية أخرى وصلت قيمتها إلى أكثر من بليون دولار للبلدان من غير أقل البلدان نموا. |
Les victimes sont souvent des enfants marginalisés, défavorisés et victimes de discrimination qui ne bénéficient pas de la protection d'adultes chargés de défendre leurs droits et leur intérêt supérieur. | UN | وكثيراً ما يكون الضحايا من الأطفال المهمشين والمحرومين والمعرضين للتمييز والأطفال الذين يفتقرون إلى حماية البالغين المسؤولين عن الدفاع عن حقوقهم ومصالحهم الفضلى. |
7) La fondation fournit un appui aux enfants doués dans les divers domaines artistiques et scientifiques qui ne bénéficient pas d'une protection sociale. | UN | 7 - وتقدم المؤسسةُ الدعمَ إلى الأطفال الموهوبين غير المشمولين بالحماية الاجتماعية في مختلف مجالات الفن والعلوم. |
Elle se concentre en particulier sur les enfants qui ne fréquentent pas à l'école, qui sont obligés de travailler ou de se prostituer, qui ne bénéficient pas de soins ou de supervision d'adultes ou qui sont soumis à la violence ou d'autres formes d'exploitation. | UN | وتركز بالخصوص على الأطفال الذين لا يذهبون إلى المدرسة، أو الذين يضطرون إلى العمل أو ممارسة الدعارة أنفسهم، أو الذين يفتقرون إلى رعاية الكبار وإشرافهم، أو الذين يتعرضون للعنف والاستغلال. |
Le Ministère de la santé et de l'assistance sociale restera néanmoins en charge des activités telles que les plans d'action pour les familles monoparentales, mettant l'accent sur celles qui ne bénéficient pas d'aide alimentaire. | UN | على أن وزارة الصحة والرعاية الاجتماعية ستظل مسؤولة عن عدد من الأنشطة مثل خطط العمل المتعلقة بالأسر وحيدة الوالد، مع التركيز على الأسر التي لا تتلقى مساعدة غذائية. |
Le plan d'action général proposé pour accroître le montant des ressources allouées à ces organes, devrait tenir compte des besoins particuliers des organes qui ne bénéficient pas d'un plan d'action spécialement consacré aux traités. | UN | وينبغي أن تلبي خطة العمل الشاملة المقترحة لزيادة الموارد المتاحة لتلك الهيئات، الاحتياجات الخاصة للهيئات التي لم تستفد من خطة عمل خاصة بمعاهدة معينة. |
Profondément préoccupée par le nombre croissant, dans le monde entier, de personnes déplacées dans leur propre pays qui ne bénéficient pas de la protection et de l'assistance voulues, et consciente du grave problème qui en résulte pour la communauté internationale, | UN | إذ تشعر بانزعاج بالغ إزاء العدد المتزايد من اﻷشخاص المشردين داخليا الذين لا يتلقون ما يكفي من الحماية والمساعدة في جميع أنحاء العالم، وإذ تدرك المشكلة الخطيرة الناجمة عن ذلك بالنسبة للمجتمع الدولي، |
Au niveau international, son gouvernement a été récemment l'hôte d'une réunion d'experts sur l'élaboration d'un projet de directives des Nations Unies pour la protection et les soins alternatifs aux enfants qui ne bénéficient pas de soins parentaux. | UN | وعلى المستوى الدولي، استضافت حكومته مؤخراً اجتماعاً للخبراء بشأن مبادئ الأمم المتحدة التوجيهية لحماية الأطفال والرعاية البديلة للأطفال الذين لا يلقون رعاية والدية. |
Quant aux nombreux pays lourdement endettés qui ne bénéficient pas de l'Initiative et aux pays à revenu intermédiaire, il convient aussi de leur accorder des réductions plus importantes de leur dette. | UN | وسيحتاج العديد من البلدان المثقلة بالديون من غير البلدان الفقيرة المثقلة بالديون والبلدان المتوسطة الدخل إلى المزيد من إجراءات تخفيف الديون. |
L'Équipe examinera aussi comment les personnes inscrites qui ne bénéficient pas d'une telle dérogation arrivent à couvrir ces dépenses et, en fonction des réponses qu'elle obtiendra, formulera d'autres propositions au Comité. | UN | وسيعمل الفريق أيضا على بحث الكيفية التي يتمكن بها الأفراد المدرجون في القائمة غير المستفيدين من الاستثناءات من تغطية نفقاتهم الأساسية. واستنادا إلى الردود، سيتقدم الفريق بالمزيد من الاقتراحات إلى اللجنة. |
Un projet de plan mondial axé en particulier sur les besoins des organes qui ne bénéficient pas d’un plan d’action découlant d’un traité, est en préparation. | UN | وثمة مشروع خطة عمل قيد اﻹعداد، وهو يتناول بصفة خاصة احتياجات تلك الهيئات المنشأة بمعاهدات والتي لا تستفيد من خطط عمل خاصة بها. |
Le PAM s'est également vu accorder l'accès aux marchés et à des ménages qui ne bénéficient pas de son aide. | UN | كما مُنح البرنامج إمكانية الوصول إلى الأسواق وإلى الأسر المعيشية غير المستفيدة منه. |