Elle cherche à combler le fossé qui ne cesse de s'approfondir entre les riches et les pauvres et est résolue à œuvrer en faveur d'un développement juste et durable. | UN | ويسعى إلى سد الفجوة الآخذة في الاتساع باستمرار بين الأغنياء والفقراء، ويلتزم بالعمل من أجل تحقيق تنمية عادلة ومستدامة. |
L'aide publique au développement, qui ne cesse de baisser, devrait augmenter. | UN | ولا بد من زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية الآخذة في التدني. |
Investir davantage dans le travail de prévention s'avère finalement être une plus-value pour une économie publique qui ne cesse de payer des frais dus à la violence. | UN | فقد تبين في النهاية أن زيادة الاستثمار في مجال الوقاية يحقق قيمة إضافية للاقتصاد العام الذي ما فتئ يتحمل ثمن العنف. |
Nous réitérons notre adhésion aux principes communs et aux accords qui constituent le noyau historique de notre dispositif, dispositif qui ne cesse de s'améliorer depuis la Déclaration de Rio de 1986; | UN | ونؤكد مجددا كذلك قناعتنا بأن المبادئ التي نشاطرها والآراء التي توافقنا عليها تشكل تراثا تاريخيا يميز آليتنا التي ما فتئت تتعزز منذ صدور بيان ريو لعام 1986؛ |
1. Vivement préoccupé par la situation grave que vit le peuple palestinien et ses autorités nationales du fait d'une agression israélienne continue qui ne cesse de prendre de l'ampleur, et qui a fait un nombre considérable de victimes et causé de lourdes pertes à l'économie nationale palestinienne, | UN | إذ يتابع بقلق بالغ الأوضاع الخطيرة التي يعيشها الشعب الفلسطيني وسلطته الوطنية جراء العدوان الإسرائيلي المستمر المتصاعد وما نتج عنه من ضحايا جسيمة في الأرواح وخسائر فادحة للاقتصاد الوطني الفلسطيني، |
Les initiatives menées dans le secteur de la sécurité doivent être sous-tendues par un travail sans relâche en vue de contrer une corruption qui ne cesse de se propager. | UN | ويجب دعم الجهود التي تبذل في القطاع الأمني بعمل جاد لكبح الفساد الذي يزداد انتشاره على نطاق واسع. |
11. Passant à la question des projets d’infrastructure à financement privé, le représentant de l’Indonésie se déclare favorable à l’élaboration d’un guide législatif conçu à la fois pour donner confiance aux investisseurs nationaux et étrangers et protéger les intérêts du public, et pour aider les gouvernements à revoir leur législation dans ce secteur qui ne cesse de gagner du terrain. | UN | ١١ - وأردف قائلا إنه فيما يتعلق بمسألة مشاريع الهياكل اﻷساسية ذات التمويل الخاص، فإنه يحبذ وضع دليل تشريعي يهدف في نفس الوقت إلى تشجيع ثقة المستثمرين الوطنيين واﻷجانب وحماية مصالح الجمهور، ويساعد الحكومات على إعادة النظر في تشريعاتها في هذا القطاع الذي لا يكف عن التقدم. |
La révolution des technologies de l'information et de la communication, qui continue de modifier le monde à grande vitesse et sur le fond, a provoqué un écart numérique qui ne cesse de se creuser entre pays développés et pays en développement et qu'il faut combler si l'on veut que ces derniers tirent profit de la mondialisation. | UN | 7 - وما زالت الثورة التي تشهدها تكنولوجيات المعلومات والاتصالات عاملا يحمل في طياته تغير العالم بوتيرة سريعة وعلى نحو جذري، مؤدية إلى فجوة عميقة ما فتئت تتسع بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية، الأمر الذي يتطلب رأبها إذا ما أريد للبلدان النامية أن تستفيد من مسار العولمة. |
Cet examen devrait permettre d'orienter efficacement les efforts internationaux afin d'adapter la riposte à la situation qui ne cesse d'empirer en matière de drogue. | UN | وينبغي أن يقدم الاستعراض توجيها فعالا للمساعي الدولية لمواجهة الأوضاع الآخذة في التدهور في مجال المخدرات. |
Cette disposition aide à empêcher la traite de femmes et d'enfants aux fins de prostitution et d'exploitation sexuelle, tendance qui ne cesse de croître dans le monde. | UN | وهذا الحكم يساعد في منع الاتجار بالنساء والأطفال لأغراض الدعارة والاستغلال الجنسي الآخذة في التنامي على الصعيد الدولي. |
Ceci permettrait de consacrer au développement les 400 milliards et quelques de dollars qui sont consacrés au service d'une dette qui ne cesse d'augmenter. | UN | وسيمكن ذلك من تخصيص أموال للتنمية يبلغ قدرها أكثر من الـ 400 مليون دولار المستخدمة حاليا لسداد فوائد الديون الآخذة في الازدياد. |
Nous sommes particulièrement préoccupés par l'aggravation des souffrances humaines et la multiplication du nombre de morts parmi les populations civiles innocentes tant palestiniennes qu'israéliennes, ainsi que par la crise humanitaire à laquelle sont confrontés les Palestiniens, qui ne cesse d'empirer. | UN | ومما يثير القلق بصفة خاصة زيادة المعاناة الإنسانية وفقدان حياة أشخاص أبرياء من الفلسطينيين والسكان المدنيين الإسرائيليين، فضلا عن الأزمة الإنسانية الآخذة في التدهور التي يواجهها الفلسطينيون. |
Cette collection qui ne cesse de s'agrandir mesure environ 450 mètres linéaires, comporte un million de pages ainsi qu'une grande diversité de bandes vidéo, photographies et cassettes audio provenant des inspections et d'images satellite. | UN | وتشغل هذه المجموعة الآخذة في التوسع مساحة تبلغ نحو 500 1 قدم خطي، وتضم حوالي 000 000 1 صفحة وطائفة متنوعة من أشرطة الفيديو والصور والأشرطة السماعية المسجلة جمعت من عمليات التفتيش والتصوير من عل. |
En pratiquant le principe du partage, je pense que nous serons en mesure de répondre efficacement à notre principale préoccupation actuelle : la nécessité de réduire rapidement la pauvreté croissante et le fossé économique qui ne cesse de s'élargir avec la mondialisation. | UN | وأعتقد أنه بفضل ممارسة مفهوم المشاطرة يصبح باستطاعتنا أن نتصدى بفعالية لأكثر ما يشغل بالنا في الوقت الحاضر: الحاجة إلى الإسراع في الحد من الفقر المتزايد والتجزئة الاقتصادية الآخذة في الاستمرار في العالم المعولم. |
De nombreux gouvernements et organisations internationales ont déjà manifesté leur intérêt, ce qui semble indiquer qu’il y a un besoin urgent de lignes directrices législatives uniformes portant sur ce type de contrats qui ne cesse de gagner du terrain comme moyen de financer des projets d’utilité publique dans les pays en développement. | UN | وقالت إن العديد من الحكومات والمنظمات الدولية قد أبدت فعلا اهتمامها به، مما يظهر أن هناك حاجة ماسة إلى مبادئ توجيهية تشريعية موحدة بشأن هذا النموذج من العقود الذي ما فتئ ينتشر كوسيلة لتمويل المشاريع ذات المنفعة العامة في البلدان النامية. |
Il s'agit là de l'aspiration de l'Algérie et ce sont les principes essentiels sur lesquels repose la politique de mon pays, qui ne cesse d'oeuvrer avec une volonté sincère à privilégier la coopération et le dialogue et à renforcer la sécurité au sein des cadres traditionnels d'appartenance et de solidarité. | UN | هذا هو ما تتطلع الجزائر إليه، وهذه هي المبادئ الأساسية التي ترتكز عليها سياسة بلدي، الذي ما فتئ يعمل بإخلاص لتشجيع التعاون والحوار وتقوية الأمن داخل الإطار التقليدي للانتماء والتضامن. |
Nous nous devons de porter rapidement remède à la situation humanitaire dans l'île, qui ne cesse de se détériorer au détriment des populations concernées. | UN | ويجب أن نحسن سريعا الحالة اﻹنسانية في الجزيرة، التي ما فتئت تتدهور، مما يسبب المعاناة للسكان المعنيين. |
55. La situation dans l'est du Zaïre, qui ne cesse de se détériorer depuis les incidents survenus dans le Masisi en juin dernier, devient particulièrement alarmante puisque les violences affectent maintenant toute la province du Kivu. | UN | ٥٥ - والحالة في شرق زائير، التي ما فتئت تتردى منذ الحوادث التي وقعت في ماسيسي في حزيران/يونيه الماضي، أصبحت مفزعة بشدة ﻷن أعمال العنف تطول حاليا جميع مقاطعة كيفو. |
- Vivement préoccupé par la situation grave que vit le peuple palestinien et ses autorités nationales du fait d'une agression israélienne continue qui ne cesse de prendre de l'ampleur, et qui a fait un nombre considérable de victimes et causé de lourdes pertes à l'économie nationale palestinienne, | UN | - إذ يتابع بقلق بالغ الأوضاع الخطيرة التي يعيشها الشعب الفلسطيني وسلطته الوطنية جراء العدوان الإسرائيلي المستمر المتصاعد وما نتج عنه من ضحايا جسيمة في الأرواح وخسائر فادحة للاقتصاد الوطني الفلسطيني، |
Il ressort que la prospérité se concentre de plus en plus dans notre partie du monde, qui ne cesse d'ailleurs de s'enrichir. | UN | ويبدو أن رفاه البشر يزداد استقطابا في عالمنا، الذي يزداد في الوقت نفسه ثراء وثراء. |
Pour aider efficacement les pays à intensifier leur lutte contre une épidémie qui ne cesse de se propager, les différentes composantes du système des Nations Unies vont être de plus en plus amenées à incorporer les questions et les activités relatives au VIH/sida dans leurs programmes, leurs projets et leur action. | UN | ولكي يمكن مساعدة البلدان على الوجه الفعال في تصديها المتنامي لهذا الوباء الذي لا يكف عن الانتشار، سيلزم بدرجة متزايدة أن تدرج القطاعات ذات الصلة من منظومة اﻷمم المتحدة المسائل واﻷنشطة المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز في برامجها ومشاريعها وأنشطتها. |
La révolution des technologies de l'information et de la communication, qui continue de modifier le monde à grande vitesse et sur le fond, a provoqué un écart numérique qui ne cesse de se creuser entre pays développés et pays en développement et qu'il faut combler si l'on veut que ces derniers tirent profit de la mondialisation. | UN | 7 - وما زالت الثورة التي تشهدها تكنولوجيات المعلومات والاتصالات عاملا يحمل في طياته تغير العالم بوتيرة سريعة وعلى نحو جذري، مؤدية إلى فجوة عميقة ما فتئت تتسع بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية، الأمر الذي يتطلب رأبها إذا ما أريد للبلدان النامية أن تستفيد من مسار العولمة. |
121. Au cours des deux décennies écoulées, les principales raisons pour lesquelles la santé a été négligée sont la complexité intrinsèque de ce secteur et la pénurie de moyens économiques pour faire face à une demande qui ne cesse de croître. | UN | ١٢١- وبالفعل كانت العوامل الرئيسية للفشل في العقدين اﻷخيرين، في تأمين برمجة كافية في شؤون الصحة تتمثل في التعقيد الداخلي لهذا القطاع وندرة الموارد الاقتصادية لمواجهة الطلب المتزايد باستمرار على المنافع الصحية. |
Il s'inquiète particulièrement de l'impact de la crise du Darfour et des déplacements massifs de population qui ont eu lieu à l'est du Tchad, de la paix toujours fragile à l'intérieur et aux frontières du pays et de la pauvreté généralisée qui ne cesse de s'accroître. | UN | ويساور اللجنة القلق بوجه خاص إزاء أثر أزمة دارفور ونزوح أعداد غفيرة من السكان شرقي تشاد، وإزاء السلام الذي ما زال واهياً داخل البلد وعلى حدودها، والفقر الشديد الذي عمّ البلاد وما فتئ يتزايد. |