Les engagements pris et les assurances de sécurité acceptées par les États dotés d'armes nucléaires à l'égard des États qui ne le sont pas devraient renforcer la détermination de la communauté internationale à se diriger vers une élimination totale des armes nucléaires. | UN | وينبغي أن تعزز الالتزامات وضمانات اﻷمن التي تقدمها الدول الحائزة لﻷسلحة النووية للدول غير الحائزة لها تصميم المجتمع الدولي على اﻹزالة التامة لﻷسلحة النووية. |
- Mise en place d'un système de vérification tant dans les États dotés de l'arme nucléaire que dans ceux qui ne le sont pas. | UN | - ووجوب كون نظام للتحقق قائماً في كل من الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الحائزة لها. |
Le Conseil de sécurité se félicite de la communication accrue entre les pays qui sont membres du Conseil et ceux qui ne le sont pas, et estime que la pratique des consultations mensuelles entre le Président du Conseil et les groupes compétents d'États Membres en ce qui concerne le programme de travail du Conseil (qui incluent les questions relatives aux opérations de maintien de la paix) devrait être maintenue. | UN | " ويرحب مجلس اﻷمن بزيادة الاتصال بين أعضاء المجلس والدول غير اﻷعضاء فيه ويرى أن ممارسة المشاورات الشهرية بين رئيس مجلس اﻷمن والمجموعات المختصة من الدول اﻷعضاء بشأن برنامج عمل المجلس )الذي يشمل مسائل تتعلق بعمليات حفظ السلم( يجب أن تستمر. |
Le Conseil de sécurité se félicite de la communication accrue entre les pays qui sont membres du Conseil et ceux qui ne le sont pas, et estime que la pratique des consultations mensuelles entre le Président du Conseil et les groupes compétents d'États Membres en ce qui concerne le programme de travail du Conseil (qui incluent les questions relatives aux opérations de maintien de la paix) devrait être maintenue. | UN | " ويرحب مجلس اﻷمن بزيادة الاتصال بين أعضاء المجلس والدول غير اﻷعضاء فيه ويرى أن ممارسة المشاورات الشهرية بين رئيس مجلس اﻷمن والمجموعات المختصة من الدول اﻷعضاء بشأن برنامج عمل المجلس )الذي يشمل مسائل تتعلق بعمليات حفظ السلم( يجب أن تستمر. |
Le requérant a de ce fait dépensé un montant bien supérieur à celui qu'il réclame et le Comité a dû faire une distinction entre les nombreuses et importantes réparations qui sont indemnisables et les améliorations qui ne le sont pas. | UN | ونتيجة لذلك، أنفق صاحب المطالبة من الأموال ما يتجاوز كثيراً المبلغ الذي يطالِب بالتعويض عنه، وتعيَّن على الفريق أن يميِّز الإصلاحات الكثيرة والضخمة القابلة للتعويض عن التحسينات غير القابلة للتعويض. |
Le Bangladesh attache une très grande importance à l'application de mesures préventives pour les sols qui ne sont pas encore dégradés ou qui ne le sont que légèrement, mesures que la communauté internationale devrait compléter. | UN | وتعلق بنغلاديش أهمية خاصة على تنفيذ تدابير وقائية لﻷراضــي التي لم تتدهور بعــد أو التي لم تتدهور إلا بدرجة طفيفة، وينبغي على المجتمع الدولي أن يستكمل هذه التدابير. |
n.d.=non définie, d.u.= dose unique * La plupart des études sont en conformité avec les directives de l'OCDE pour les tests et, pour celles qui ne le sont pas, la qualité de l'étude est estimée adéquate. | UN | * معظم الدراسات تتسق مع المبادئ التوجيهية للاختبار لدى منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، وبالنسبة لتلك التي تتسق معها فقد تم تقيم نوعية الدراسة ووجد أنها وافية. |
La distinction entre les réinstallations directement liées au plan-cadre d'équipement et celles qui ne le sont pas est en pratique très complexe, de même que les arrangements financiers qui en résultent. | UN | 41 - وقد كان التمييز بين عمليات الانتقال التي ترتبط ارتباطا مباشرا بالمخطط العام وتلك التي لا ترتبط به غاية في التعقيد على المستوى العملي؛ وكذلك الشأن بالنسبة للترتيبات المالية الناجمة عنها. |
Les garanties de sécurité accordées par les États dotés d'armes nucléaires à ceux qui ne le sont pas sont de nature à renforcer le régime international de non-prolifération nucléaire. | UN | 2 - من شأن تقديم ضمانات أمنية من الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى الدول غير الحائزة لها أن يفضي إلى تعزيز النظام الدولي لعدم الانتشار. |
Les garanties de sécurité accordées par les États dotés d'armes nucléaires à ceux qui ne le sont pas sont de nature à renforcer le régime international de non-prolifération nucléaire. | UN | 2 - من شأن تقديم ضمانات أمنية من الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى الدول غير الحائزة لها أن يفضي إلى تعزيز النظام الدولي لعدم الانتشار. |
Éliminer ce fossé est crucial si l'on veut restaurer la confiance et un esprit plus coopératif entre ceux qui sont nucléaires et ceux qui ne le sont pas. | UN | ولردم هذه الفجوة أهمية حاسمة بالنسبة لاستعادة الثقة وروح التعاون الأوثق بين الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الحائزة لها. |
Nous pensons que la priorité essentielle pour renforcer le régime de non-prolifération est d'instaurer une confiance et un respect mutuels entre les États, aussi bien ceux qui sont dotés d'armes nucléaires que ceux qui ne le sont pas. | UN | ونعتقد أن الأولوية القصوى لتعزيز نظام عدم الانتشار النووي هو بناء الثقة المتبادلة بين الدول، الحائزة للأسلحة النووية أو غير الحائزة لها على السواء. |
Il a mené une enquête auprès d'autres organisations des Nations Unies, laquelle a révélé l'absence de directives normalisées relatives au classement des monnaies entre celles qui sont convertibles et celles qui ne le sont pas. | UN | وقد قامت المنظمة بإجراء دراسة استقصائية لمنظمات الأمم المتحدة الأخرى، تبين منها أنه لا توجد سياسة موحدة بشأن تصنيف العملات القابلة للتحويل والعملات غير القابلة للتحويل. |
On aidera à atteindre ces objectifs en empêchant que les créanciers ne se précipitent pour faire valoir chacun ses droits sur les actifs d'un débiteur commun, et en facilitant le redressement des entreprises commerciales viables et la liquidation de celles qui ne le sont pas. | UN | ويُتوخَّى تحقيق هذه الأهداف بمنع حدوث سباق بين الدائنين إلى إنفاذ حقوقهم فرديا ضد المدين المشترك بينهم، وبتسهيل إعادة تنظيم المنشآت التجارية القابلة للبقاء وتصفية الأعمال التجارية غير القابلة للبقاء. |
C'est pourquoi, tout au long de son examen des réclamations de la catégorie " C " , le Comité a consacré une grande part de ses travaux de fond à établir une distinction entre les pertes directes susceptibles de donner lieu à indemnisation et les pertes indirectes qui ne le sont pas. | UN | ولذلك كان التركيز الموضوعي للفريق طوال عملية نظره في مطالبات الفئة " جيم " واستعراضها تركيزاً على التمييز بين الخسائر المباشرة القابلة للتعويض والخسائر غير المباشرة غير القابلة للتعويض. |
L'objectif stratégique de la lutte contre la désertification et la sécheresse, qui se limite au développement durable des zones arides, semi-arides et sèches, doit être de relever le véritable défi que constitue l'adoption de mesures préventives visant à contrôler ou à prévenir la désertification de sols légèrement dégradés ou qui ne le sont pas encore. | UN | إن الهدف الاستراتيجي لمكافحة التصحر والجفاف، الذي يقتصــر علــى التنمية المستدامة للمناطق القاحلة، وشبه القاحلة، والقليلة الرطوبة، يجب أن يواجه التحديات الحقيقية المتمثلة في اﻷخذ بتدابير وقائية لمنع أو وقف تصحر اﻷراضي التي لم تتدهور إلا تدهورا طفيفا أو لم تتدهور تدهورا يذكر حتى اﻵن. |
n.d.=non définie, d.u.= dose unique * La plupart des études sont en conformité avec les directives de l'OCDE pour les tests et, pour celles qui ne le sont pas, la qualité de l'étude est estimée adéquate. | UN | * معظم الدراسات تتسق مع المبادئ التوجيهية للاختبار لدى منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، وبالنسبة لتلك التي تتسق معها فقد تم تقيم نوعية الدراسة ووجد أنها وافية. |
108. Beaucoup des atrocités commises par les forces du Rassemblement congolais pour la démocratie (RCD) qui constituent des atteintes au droit à la vie ont été exposées au chapitre III relatif aux violations au droit international humanitaire, car il est très difficile de distinguer entre les faits liés au conflit armé et ceux qui ne le sont pas. | UN | 108- تم تناول العديد من الفظاعات التي ارتكبتها قوات التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية والتي تشكل انتهاكاً للحق في الحياة، في الفصل الثالث المتصل بانتهاكات القانون الدولي الإنساني نظرا لأنه من الصعوبة بمكان التمييز بين الأعمال المرتبطة بالنزاع المسلح والأعمال التي لا ترتبط به. |