ويكيبيديا

    "qui ne sont pas couverts par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • غير المشمولة
        
    • التي لا تشملها
        
    • التي لا تغطيها
        
    • غير المشمولين
        
    • غير مشمولة
        
    • التي لا يغطيها
        
    • لا يشملها
        
    • والذين لا تشملهم
        
    • الذين لم يشملهم
        
    • أن شملتها
        
    • تغطية النقص
        
    • لا يغطيه
        
    • الذين لا يشملهم
        
    Ce système porterait sur les produits qui ne sont pas couverts par d'autres accords internationaux. UN ويغطي النظام المنتجات غير المشمولة بالفعل باتفاقات دولية أخرى.
    Des ressources supplémentaires sont demandées au titre des autres services contractuels qui ne sont pas couverts par les contrats de soutien logistique, à savoir les services de coiffeur, de cordonnier et de tailleur et les tarifs d'affranchissement, basés sur le taux standard de 17 dollars par personne et par mois. UN وقد أدرج مبلغ اضافي لتغطية الخدمات التعاقدية اﻷخرى غير المشمولة بعقود الدعم، وضمنها الحلاقة وإصلاح اﻷحذية والخياطة والرسوم البريدية، وذلك على أساس معدل قياسي قدره ١٧ دولارا للشخص الواحد شهريا.
    Les États ont le droit souverain d'adopter des lois dans les domaines qui ne sont pas couverts par les instruments sectoriels existants. UN فالدول لها الحق السيادي في سن القوانين المحلية في المجالات التي لا تشملها الصكوك القطاعية القائمة.
    Lorsqu'un fonctionnaire tombe malade ou est blessé alors qu'il est en déplacement au titre d'une mission, l'Organisation paie ou rembourse, jusqu'à concurrence d'un montant raisonnable, les frais de médecins et d'hôpital qui ne sont pas couverts par ailleurs. UN تدفع اﻷمم المتحدة أو ترد للموظفين الذين يمرضون أو يصابون أثناء سفرهم في مهمة رسمية مبلغا معقولا عما يتكبدونه من مصاريف المستشفيات والمصاريف الطبية التي لا تغطيها أية ترتيبات أخرى.
    Y ont droit tous ceux qui ne sont pas couverts par le régime de retraite ou dont la retraite est très faible. UN ويدفع المعاش الوطني للأشخاص غير المشمولين بمخطط معاش العمل أو الذين تكون معاشاتهم ضئيلة جدا.
    Elles constatent aussi que, dans certains domaines qui ne sont pas couverts par le programme de travail conjoint, des résultats conjoints supplémentaires s'avéreraient utiles. UN وتسلِّم أيضاً بوجود مجالات غير مشمولة ببرنامج العمل المشترك، رغم أن هذه المجالات تنطوي على نواتج مشتركة إضافية مفيدة.
    Il devrait aussi légiférer dans les domaines qui ne sont pas couverts par la législation actuelle, afin d'assurer le plein respect des articles 2, 3 et 26 du Pacte. UN وينبغي لها أيضاً أن تعتمد مزيداً من التشريعات في الميادين غير المشمولة بالتشريع الحالي بغية ضمان الامتثال الكامل للمواد 2 و3 و26 من العهد.
    Surtout, des fonds devront être levés pour mettre en œuvre les opérations par pays qu'elle propose dans le contexte du processus < < Une ONU > > , en particulier dans les pays qui ne sont pas couverts par le Cadre intégré. UN والأهم من ذلك، فيلزم رصد اعتمادات من أجل وضع العمليات التي يقترحها الأونكتاد بشأن بلدان محددة موضع التنفيذ في سياق برنامج " أمم متحدة واحدة " ، لا سيما في البلدان غير المشمولة بالإطار المتكامل.
    102. Cette économie est contrebalancée dans une certaine mesure par l'augmentation des dépenses à prévoir au titre des autres services contractuels qui ne sont pas couverts par le contrat régissant actuellement la fourniture de services de soutien logistique : sécurité, nettoyage, enlèvement des ordures. UN ١٠٢ - وهذه الاحتياجات المخفضة تعوضها إلى حد ما زيادة الاحتياجات للخدمات التعاقدية اﻷخرى، غير المشمولة في عقد اﻹمداد الحالي التي من قبيل خدمات اﻷمن والتنظيف وإزالة القمامة.
    d) Mettre principalement l'accent sur les aspects des formes contemporaines d'esclavage qui ne sont pas couverts par les mandats existants du Conseil des droits de l'homme; UN (د) التركيز أساساً على جوانب أشكال الرق المعاصرة غير المشمولة بالولايات الحالية لمجلس حقوق الإنسان؛
    L'ONU s'engage à compenser les pays fournisseurs pour l'utilisation de ce matériel et à fournir les services d'appui et autres services qui ne sont pas couverts par les nouvelles règles. UN وتلتزم الأمم المتحدة بأن تسدد للدول المساهمة بقوات مبالغ مالية مقابل استخدامها لمعداتها وأن تقدم الخدمات وعمليات الدعم التي لا تشملها الإجراءات الجديدة لسداد تكاليف المعدات المملوكة للوحدات.
    51. Récemment, les organismes des Nations Unies ont signalé l'existence de besoins urgents qui ne sont pas couverts par le plan de distribution. UN ١٥ - ومؤخرا، أبرزت وكالات اﻷمم المتحدة الاحتياجات الملحة التي لا تشملها خطة التوزيع الحالية.
    Dans les cas qui ne sont pas couverts par une règle particulière, certaines protections fondamentales sont assurées par la < < clause de Martens > > . UN وفي الحالات التي لا تشملها قاعدة محددة، يوفر " شرط مارتنز " بعض أوجه الحماية الأساسية.
    28. D’un autre côté, lorsqu’il s’agit de développer des compétences très spécialisées dans des domaines qui ne sont pas couverts par les programmes des institutions de formation tels que la lutte contre les toxicomanies, la formation interne peut aussi être très utile. UN ٢٨ - من ناحية أخرى، فإن التدريب الهادف إلى تنمية المهارات البالغة التخصص في المجالات التي لا تغطيها برامج مؤسسات التدريب ومن ذلك مثلا مكافحة تعاطي المخدرات يفيد كثيرا من توافر الخبرات داخل المنظومة.
    Lorsque le fonctionnaire tombe malade ou est blessé alors qu'il est en déplacement au titre d'une mission, l'Organisation paie ou rembourse, jusqu'à concurrence d'un montant raisonnable, les frais de médecins et d'hôpital qui ne sont pas couverts par ailleurs. UN تدفع الأمم المتحدة أو ترد للموظفين الذين يمرضون أو يصابون أثناء سفرهم في مهمة رسمية مبلغا معقولا عما يتكبدونه من مصاريف المستشفيات والمصاريف الطبية التي لا تغطيها أية ترتيبات أخرى.
    Lorsque le fonctionnaire tombe malade ou est blessé alors qu'il est en déplacement au titre d'une mission, l'Organisation paie ou rembourse, jusqu'à concurrence d'un montant raisonnable, les frais de médecins et d'hôpital qui ne sont pas couverts par ailleurs. UN تدفع الأمم المتحدة أو ترد للموظفين الذين يمرضون أو يصابون أثناء سفرهم في مهمة رسمية مبلغا معقولا عما يتكبدونه من مصاريف المستشفيات والمصاريف الطبية التي لا تغطيها أية ترتيبات أخرى.
    Ainsi les enfants qui ne sont pas couverts par un système d'assurance risquent d'être privés de services de santé. UN وهذا ما يجعل الأطفال غير المشمولين بأي نظام تأمين، في خطر عدم توافر الخدمة الصحية.
    L'UE rappelle à cet égard qu'il existe toujours d'importants arsenaux déployés et accumulés qui ne sont pas couverts par les accords officiels de désarmement et de maîtrise des armements. UN ويذكٍر الاتحاد الأوروبي باستمرار وجود ترسانات كبيرة موزوعة ومتراكمة، إلا أنها غير مشمولة بمعاهدة نزع السلاح وتحديد الأسلحة.
    Il a été informé que ces prévisions de dépenses correspondaient au remboursement des frais de vaccination des membres du contingent ainsi que du coût des services médicaux courants fournis au personnel civil qui ne sont pas couverts par l'hôpital de campagne. UN وأخطرت اللجنة بأن هذه التقديرات تغطي المبالغ المسددة للقاحات اللازمة ﻷفراد الوحدات والخدمات الطبية المعتادة المقدمة للموظفين المدنيين التي لا يغطيها المستشفى الميداني.
    Il y a eu des cas de harcèlement sexuel qui ne sont pas couverts par la loi sur la main d'œuvre et l'emploi de 1972. UN وحدثت حالات تحرش جنسي لا يشملها قانون العمل والعمالة لعام 1972.
    En réponse à une demande du Comité spécial des opérations de maintien de la paix faite en 2007, on a mis au point une mesure qui permet aux chefs de mission de faire bénéficier du système de gestion de la sécurité des organismes des Nations Unies, les militaires et policiers déployés à titre individuel, qui ne sont pas couverts par les dispositifs de protection de la force. UN 43 - واستجابة لطلب من اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلم في عام 2007، وُضعت سياسة تسمح لرؤساء البعثات بإدراج الضباط العسكريين وأفراد الشرطة الذين تم نشرهم بشكل فردي، والذين لا تشملهم ترتيبات حماية القوة، تحت أحكام نظام الأمم المتحدة لإدارة الأمن.
    Comme il a été signalé, le programme de désarmement, de démobilisation et de réinsertion s'est achevé en cinq ans, mais des programmes complémentaires sont envisagés pour porter assistance à ceux qui ne sont pas couverts par le programme initial. UN وكما هو ملاحظ، اختتم برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج أعماله بعد خمس سنوات، لكن يولى اهتمام حالياً ببرامج المتابعة لمساعدة أولئك الذين لم يشملهم البرنامج الأصلي.
    Points 18 (chapitres du rapport du Comité spécial des 24 relatifs aux Territoires spécifiques qui ne sont pas couverts par les autres points), 88, 89, 90 et 12 et 91 UN بنـود جدول اﻷعمــال ١٨ )فصول تقريــر اللجنة الخاصة اﻟ ٢٤ المتعلقة بأقاليم لم يسبق أن شملتها بنود أخرى( و٨٨ و ٨٩ و ٩٠ و ١٢ و ٩١(.
    Dans le domaine des soins de santé, de grands nombres de réfugiés ont accès aux services de soins et d'assurance maladie de l'État. Le Gouvernement assure également les services qui ne sont pas couverts par l'UNRWA et dispense des médicaments et vaccins essentiels. UN 291- ويستفيد في المجال الصحي عدد كبير من اللاجئين من الخدمات والتأمينات الصحية الحكومية، حيث تعمل الحكومة أيضا على تغطية النقص في خدمات الوكالة في المجال الصحي وتوفير بعض الأدوية والمطاعيم اللازمة.
    Grâce au travail accompli par divers organes internationaux, il n'y a plus que très peu d'aspects des relations entre les États et les individus qui ne sont pas couverts par la codification du droit international. UN وبفضل أعمال عدد من الهيئات الدولية. لم يعد هناك الآن سوى عدد ضئيل جدا من جوانب علاقات الدول والأفراد لا يغطيه القانون الدولي المدون.
    Les travailleurs contractuels et les autres travailleurs qui ne sont pas couverts par la législation sur l'équité en matière d'emploi jouissent d'une protection similaire en vertu de la Loi sur l'égalité. UN وتتوفر حماية مماثلة في إطار قانون المساواة للعمال المتعاقدين والعمال الآخرين الذين لا يشملهم قانون المساواة في العمل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد