ويكيبيديا

    "qui ne sont pas en mesure de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • غير القادرين على
        
    • غير القادرة على
        
    • التي لا تستطيع
        
    • التي لا يمكنها
        
    • التي تعجز عن
        
    • التي تفتقر إلى القدرة على
        
    • العاجزين عن
        
    • الذين لا يتمكنون من
        
    • الذين لا يمكنهم
        
    • العاجزة عن
        
    • والذين هم غير قادرين على
        
    • ليست قادرة على
        
    • ليسوا في وضع يسمح
        
    • للعاجزين عن
        
    • التي ليست في وضع يسمح لها
        
    Elle doit par ailleurs être intégrée dans l'éducation des jeunes, célibataires ou mariés, qui ne sont pas en mesure de fréquenter l'école. UN وكذلك لا بد من إدراجها في تثقيف الشباب، سواء غير المتزوجين منهم أو المتزوجون، غير القادرين على الانتظام في المدارس.
    L'État a pour politique de venir en aide à ceux qui ne sont pas en mesure de pourvoir à leurs propres besoins. UN سياسة الحكومة هي تخفيف معاناة الناس غير القادرين على التكفل بأنفسهم.
    i) En établissant des incitations à l'intention des États parties qui ne sont pas en mesure de soumettre des informations dans le cadre des mesures de confiance et en leur fournissant une aide à cette fin; et UN `1` إحداث حوافز وتقديم المساعدة إلى الدول الأطراف غير القادرة على تقديم تدابير لبناء الثقة؛
    La communauté internationale doit aider les pays qui ne sont pas en mesure de le faire eux-mêmes. UN ولا بد للمجتمع الدولي من مدّ يد المساعدة للبلدان التي لا تستطيع أن تفعل ذلك بنفسها.
    Les États membres de l'Union européenne œuvrent, en coopération avec d'autres États, à la destruction des systèmes de défense antiaérienne portatifs et à la gestion des stocks et de la sécurité et continueront de travailler résolument afin d'aider les États qui ne sont pas en mesure de le faire à sécuriser leurs stocks d'armes et à détruire les surplus. UN وما برحت الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي تعمل مع دول أخرى في ميدان تدمير منظومات الدفاع الجوي المحمولة وإدارة المخزونات والأمن، وستواصل العمل على نحو استباقي لمساعدة الدول التي لا يمكنها أن تكفل أمن مخزوناتها وأن تدمر الفوائض من هذه الأسلحة على أن تفعل ذلك.
    Elle fournit un cadre pour la création d'établissements de formation professionnelle afin de répondre à la demande des étudiants qui ne sont pas en mesure de poursuivre une éducation formelle. UN وتوفر السياسة إطار عمل لإنشاء مدارس تدريب مهني لتلبية احتياجات التلاميذ غير القادرين على الاستمرار في التعليم النظامي.
    Les personnes âgées et les personnes handicapées qui ne sont pas en mesure de travailler doivent pouvoir bénéficier d'une protection sociale permanente. UN فالمسنون والمعاقون غير القادرين على العمل يحتاجون إلى تغطية دائمة بنظم الحماية الاجتماعية.
    continuer de fournir une assistance aux réfugiés les plus vulnérables, aux personnes déplacées et aux rapatriés, y compris ceux qui ne sont pas en mesure de rentrer dans leur village tout en attendant l'identification de solutions durables; UN :: مواصلة توفير المساعدة لأكثر المجموعات تأثراً من اللاجئين والمشردين والعائدين، بمن فيهم الأشخاص غير القادرين على العودة إلى قُراهم ومنازلهم، بانتظار إيجاد حلول دائمة؛
    :: Examiner la possibilité de répartir la part des États qui ne sont pas en mesure de régler leurs contributions. UN بحث توزيع أنصبة الدول غير القادرة على سداد مساهماتها.
    Ces perturbations dans le commerce et la production ont un caractère nettement discriminatoire, parce qu'elles établissent des règles commerciales asymétriques qui pénalisent particulièrement les pays qui ne sont pas en mesure de concurrencer la trésorerie nationale des pays riches. UN وهذه الاختلالات في التجارة والإنتاج تعد تمييزية بشكل واضح حيث أنها توجد قواعد غير متماثلة للتجارة، تضر بالبلدان غير القادرة على التنافس مع الخزانات الوطنية للبلدان الغنية، بشكل خاص.
    Mettre en œuvre les programmes de sécurité sociale visant à apporter une aide sociale aux personnes et aux familles pauvres qui ne sont pas en mesure de travailler, telles que les orphelins, les malades, les invalides, les personnes âgées, les femmes divorcées, les veuves et les personnes ayant des besoins spéciaux; UN تنفيذ برامج الضمان الاجتماعي التي تتمثل في تقديم مساعدات اجتماعية للأفراد والأسر الفقيرة غير القادرة على العمل مثل الأيتام والمرضى والعاجزين والمسنين والمطلقات والأرامل وذوي الاحتياجات الخاصة؛
    À l’échelle du système, les organismes devraient s’efforcer d’avoir davantage recours à ces sources alternatives; ceux qui ne sont pas en mesure de le faire risquent fort de compromettre leurs programmes de bourses. UN ولذا ينبغي للمؤسسات على مستوى المنظومة أن تسعى إلى الاعتماد بشكل أكبر على المصادر البديلة، أما المنظمات التي لا تستطيع ذلك من المؤكد أنها ستعرض برامجها للزمالات للخطر.
    Estimé en 1982 par la Banque mondiale à 732 milliards de dollars, il s'élève aujourd'hui à près de 1 600 milliards de dollars, dont près de 305 milliards sont dus par des pays africains qui ne sont pas en mesure de faire face au service de leur dette. UN وقال إنه وفقا لتقديرات البند الدولي، فإن هذا الدين بلغ في عام ١٩٨٢، ٧٣٢ بليون دولار وأن الرقم الحالي يبلغ حوالي ١,٦٠٠ بليون دولار، ومن هذا الرقم تبلغ مديونية البلدان الافريقية التي لا تستطيع خدمة ديونها حوالي ٣٠٥ بلايين دولار.
    Les États membres de l'Union européenne œuvrent, en coopération avec d'autres États, à la destruction des systèmes de défense antiaérienne portatifs et à la gestion des stocks et de la sécurité et continueront de travailler résolument pour aider les États qui ne sont pas en mesure de le faire à sécuriser leurs stocks d'armes et à détruire les surplus. UN ودأبت الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي على العمل مع الدول الأخرى في مجال تدمير منظومات الدفاع الجوي التي يحملها أفراد وإدارة تخزينها وأمنها، وستواصل العمل بشكل استباقي بغية مساعدة الدول التي لا يمكنها تأمين مخزوناتها وتدمير فوائض هذه الأسلحة بنفسها على القيام بذلك العمل.
    87. Il s'agit, en bref, de transformer la politique sociale en un outil de développement qui, conformément aux priorités macroéconomiques nationales, tienne particulièrement compte de la situation particulière de groupes divers qui ne sont pas en mesure de profiter des avantages de la croissance économique, et qui ne sont pas suffisamment autonomes pour satisfaire leurs besoins sur les marchés ordinaires. UN 87- والهدف باختصار هو أن تكون السياسة الاجتماعية أداة للتنمية تأخذ في الاعتبار بصفة خاصة، وفقاً لأوليات الاقتصاد الوطني الكلي، أوضاع مختلف الفئات التي لا يمكنها الاستفادة من ميزات النمو الاقتصادي والتي لا تتمتع بالاستقلالية الكافية لتلبية احتياجاتها في إطار الأسواق العادية.
    Elles présentent des inconvénients énormes, en particulier pour les pays en développement, qui ne sont pas en mesure de rivaliser avec l'agriculture lourdement subventionnée des pays riches. UN وهذا ما يوجه ضربة كبيرة وبخاصة إلى البلدان النامية التي تعجز عن منافسة المنتجات المدعومة في البلدان الغنية.
    Dans ce contexte, une attention particulière doit être accordée aux pays qui ne sont pas en mesure de participer efficacement au commerce électronique. UN وفي هذا السياق، ينبغي توجيه اهتمام خاص إلى تلك البلدان التي تفتقر إلى القدرة على المشاركة بفعالية في التجارة الإلكترونية.
    En 2010, la loi sur les pensions pour handicap a été adoptée pour venir en aide aux personnes lourdement handicapées qui ne sont pas en mesure de subvenir à leurs besoins financiers. UN سنّ قانون معاشات العجْز عام 2010 لدعم الأشخاص ذوي الإعاقات الحادة العاجزين عن التعويل على أنفسهم مالياً.
    Ceux qui ne sont pas en mesure de prendre la parole à l'heure prévue seront placés en fin de liste pour cette journée. UN وسيُدرج الممثلون الذين لا يتمكنون من التكلم في الوقت المحدد في نهاية قائمة ذلك اليوم.
    :: La résidence en institution pour les personnes âgées qui ne sont pas en mesure de profiter des services indiqués ci-dessus. UN :: الإقامة بالمؤسسات للمسنين الذين لا يمكنهم الانتفاع بالخدمات السالفة الذكر.
    Il serait utile de savoir quelle solution est offerte aux femmes aux prises avec une grossesse non désirée qui ne sont pas en mesure de voyager. UN وقالت إن من المفيد معرفة السبل المفتوحة أمام المرأة العاجزة عن السفر في حالات الحمل غير المرغوب.
    161. Dans les pays en développement, le soutien aux personnes sans famille qui ne sont pas en mesure de travailler, aux ménages sans apporteur de revenu et aux particuliers et ménages victimes d'événements indépendants de leur volonté fait généralement l'objet d'arrangements de sécurité alimentaire à l'échelon communautaire. UN ١١٦ - وفي البلدان النامية، تميل إعالة الناس الذين لا توجد لهم أسر، والذين هم غير قادرين على العمل، وإعالة اﻷسر المعيشية التي ليس لديها أفراد يكسبون دخلا واﻷسر المعيشية التي تعاني من أحداث معاكسة لا سيطرة لها عليها، إلى الاستناد إلى ترتيبات اﻷمن الغذائي على صعيد المجتمع المحلي.
    Un certain nombre d'États membres du PNUD, qui ne sont pas en mesure de prendre des engagements pluriannuels fermes en raison de leur législation nationale ou d'autres contraintes, ont toutefois annoncé des montants indicatifs pour les années à venir, conscients qu'ils sont de l'importance pour le PNUD de disposer de ressources prévisibles. UN وهناك عدد من الدول الأعضاء في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ليست قادرة على إعلان التبرعات المتعددة السنوات بشكل رسمي، بسبب القيود التشريعية الوطنية وغيرها من القيود، أبلغت مع ذلك البرنامج عن مبالغ إرشادية للسنوات القادمة، إقرارا منها بقيمة هذا النهـج بالنسبة لقابليـــــة التنبؤ المالي.
    En outre, sachant que le coût du raccordement constitue l'un des principaux obstacles à l'accès, les États doivent à titre hautement prioritaire prévoir des subventions ou des crédits destinés à permettre le raccordement aux réseaux de distribution d'eau et d'assainissement des personnes qui ne sont pas en mesure de s'offrir ces services. UN وعلاوة على ذلك، هناك عائق رئيسي أمام إمكانية الوصول يتمثل في تكاليف عمليات التوصيل بشبكات المياه ومرافق الإصحاح إلى الأشخاص الذين ليسوا في وضع يسمح لهم بتحمل تكاليف هذه الخدمات.
    Il faut continuer à favoriser le rapatriement des membres de minorités mais il faudra trouver d'autres solutions durables telles que l'intégration et l'installation sur place pour ceux qui ne sont pas en mesure de rentrer chez eux ou ne le souhaitent pas. UN 35 - ومع الإشارة إلى ضرورة مواصلة دعم عودة الأقليات، يتعيّن إيجاد حلول دائمة، كعملية الإدماج في المجتمع المحلي، والتوطين للعاجزين عن العودة أو غير الراغبين فيها.
    Je voudrais donc lancer un appel aux Etats Membres, en particulier à ceux qui ne sont pas en mesure de fournir des contingents supplémentaires, pour qu'ils se chargent des apports en matériel nécessaires. UN ولذلك فإنني سأوجه نداء إلى الدول اﻷعضاء، وخاصة إلى الدول التي ليست في وضع يسمح لها بتقديم قوات إضافية، كي تساهم بتلك المعدات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد