Nous pourrions ainsi puiser dans notre fleuve commun, l'Organisation des Nations Unies, les ressources qui nous permettront de construire avec espoir et confiance un monde meilleur pour tous. | UN | وبذلك، يمكننا أن ننهل من نهرنا المشترك، الأمم المتحدة، الموارد التي ستمكننا من أن نبني بكل أمل وثقة عالما أفضل للجميع. |
Il est nécessaire de donner une définition et nous devons par conséquent continuer à poser les questions qui nous permettront de délimiter une fois pour toutes sa véritable portée. | UN | ومن الضروري إيجاد تعريف له، وبالتالي علينا أن نواصل توجيه الأسئلة التي ستمكننا من تحديد نطاقه الحقيقي بصورة نهائية. |
Nous explorons maintenant les voies qui nous permettront de mieux aider ces pays dans leur lutte contre le terrorisme. | UN | ونحن نسعى الآن إلى إيجاد السبل التي تمكننا من تقديم أفضل المساعدة لهذه البلدان في كفاحها ضد الإرهاب. |
Ce sont là des mesures importantes qui nous permettront de faire en sorte que les activités opérationnelles des Nations Unies aient un plus grand impact encore. | UN | وهذه خطوات هامة تتيح لنا تحقيق المزيد من التأثير على أنشطة اﻷمم المتحدة التشغيلية. |
Nous estimons que, dans la conjoncture la plus favorable, nous serons prêts à examiner les choix qui nous permettront de rompre avec le statu quo. | UN | ونعتقد أننا، في ظل أفضل الظروف، منفتحون للنظر في خيارات من شأنها أن تمكننا من مفارقة الحالة الراهنة. |
Aujourd'hui, nous devons les compléter par les éléments nouveaux qui nous permettront de sortir le plus rapidement possible de l'impasse. | UN | ونحن اليوم في حاجة إلى تزويد تلك الجهود بالعناصر الجديدة التي تسمح لنا بالخروج من هذه الورطة بأسرع ما يمكن. |
Il est temps de commencer des négociations qui nous permettront de faire de réels progrès (et il faut qu'ils soient réels) en ce qui concerne la réforme du Conseil de sécurité. | UN | وقد حان وقت الشروع في مفاوضات من شأنها تمكيننا من إحراز تقدم فعلي - ويجب أن يكون كذلك - في إصلاح مجلس الأمن. |
Je m'attends aujourd'hui à un débat constructif et axé sur la prise de décisions sur les moyens de faire progresser le Consensus de Monterrey et sur les engagements qui nous permettront de réaliser les Objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015. | UN | وإنني أتطلع اليوم إلى مناقشة بناءة هدفها صنع القرار عن كيفية المضي قدما بتوافق آراء مونتيري وعن الالتزامات التي ستسمح لنا بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
En 100 jours à peine, nous avons mis en place le Conseil économique et social, qui est chargé d'étudier et de proposer les politiques économiques et sociales qui nous permettront de juguler la crise que nous subissons. | UN | في غضون الـ 100 يوم الأولى تمكنّا من تشكيل مجلسنا الاقتصادي والاجتماعي. وذلك الجهاز مكلف باقتراح ودراسة السياسات الاجتماعية والاقتصادية التي تسمح لنا بأن نعالج بنجاح الأزمة التي نعاني منها الآن. |
Nous avons entrepris les changements qui nous permettront de faire face avec détermination aux problèmes intérieurs et qui nous mèneront à une insertion plus positive et plus dynamique dans la communauté internationale. | UN | وبدأنا التغييرات التي ستمكننا من مواجهة مشاكلنا الداخلية بتصميم والتي ستفسح لنا مكانا نكون فيه أكثر إيجابية ودينامية في المجتمع الدولي. |
Cependant, sur ce point, nous pensons qu'il n'est pas tant besoin de nouvelles conférences ou de nouveaux consensus que d'une authentique volonté politique pour mettre en place les mécanismes qui nous permettront de mettre en oeuvre les consensus existants. | UN | ومع ذلك، نعتقد في ذلك الصدد، أننا لا نحتاج إلى مؤتمرات أو عمليات توافق في الآراء جديدة للبدء في تشغيل الآليات التي ستمكننا من تنفيذ حالات توافق الآراء القائمة. |
C'est une bombe à retardement contre l'essence même de la liberté, mais elle peut être désamorcée, et nous disposons des outils qui nous permettront de le faire : il nous faut seulement avoir le courage et la détermination de les utiliser correctement. | UN | وهو قنبلة موقوتة تتربص بقلب الحرية؛ ولكن قهره ممكن ونحن لدينا الأدوات التي ستمكننا من ذلك إذا توفرت لدينا الشجاعة والتركيز اللذين نستطيع من خلالهما أن نستخدم هذه الأدوات استخداما مناسبا. |
Face à ces défis et en tant que dirigeants politiques et citoyens du XXIe siècle, nous devons créer des formules qui nous permettront de vaincre la pauvreté, tout en respectant pleinement la liberté et la dignité des humains ainsi que la protection de leurs droits. | UN | وتصديا لتلك التحديات، وبوصفنا زعماء سياسيين ومواطنين في القرن الحادي والعشرين، لا بد من أن نوجد الصيغ التي ستمكننا من التغلب على الفقر، مع الاحترام الكامل لحرية البشر وكرامتهم، وحماية حقوقهم. |
Bien entendu, ce sont les vues des États Membres qui nous permettront de former l'accord le plus large possible que nous devons trouver sur l'ensemble des grandes questions auxquelles il nous faudra apporter des solutions. | UN | وبطبيعة الحال، فإن آراء الدول الأعضاء هي التي ستمكننا من التوصل إلى أعرض اتفاق ممكن بشأن كل القضايا الرئيسية التي يتعين إيجاد حلول لها. |
Le Ministère des affaires étrangères de la Géorgie élève une vive protestation et demande à la partie russe de s'abstenir de tout discours tendancieux et d'accepter la proposition tendant à l'ouverture de négociations qui nous permettront de fixer l'itinéraire que doivent emprunter les forces de maintien de la paix et de ramener les questions de délivrance des visas dans le domaine du droit. | UN | وتعرب وزارة خارجية جورجيا عن احتجاجها الشديد وتدعو الجانب الروسي إلى الامتناع عن إلقاء الكلمات غير المتزنة وقبول عرض لإجراء المفاوضات، التي ستمكننا من تحديد مسار تحرك قوات حفظ السلام ووضع مسائل أحكام تأشيرات الدخول في إطار العمل القانوني. |
Explorons donc ensemble et d'un esprit ouvert les moyens qui nous permettront de nous libérer des ombres de cette période agitée de notre histoire appelée la guerre froide. | UN | فلنسع معا إلى استكشاف والسبل والوسائل التي تمكننا من تحرير أنفسنا من أشباح التقلبات التي سادت تلك الفترة من التاريخ المعروفة بالحرب الباردة. |
Le Gouvernement ougandais, grâce au National Technical Corporation Assessment Programme, a fait connaître sa politique en matière d'assistance technique, laquelle vise essentiellement à accroître les ressources humaines et institutionnelles du pays afin d'exploiter toutes les occasions qui nous permettront de poursuivre de manière autonome un développement intégré et indépendant. | UN | وحكومة أوغندا، من خلال برنامج تقييم التعاون التقني الوطني، أعلنت سياستها المتعلقة بالمساعدات التقنية التي ترمي أساسا الى تعزيز قدرة البلد البشرية والمؤسسية بغية الاستغلال الكامل لجميع الفرص التي تمكننا من الاعتماد على ذاتنا في السعي الى تحقيق التنمية الاقتصادية المتكاملة والمكتفية ذاتيا. |
Soyons déterminés dans nos efforts pour aller de l'avant et adopter et mettre en place des politiques et des programmes qui nous permettront de continuer à avancer vers un monde meilleur pour tous. | UN | فلنعقد العزم في جهودنا على التحرك إلى الأمام واعتماد وتطبيق السياسات والبرامج التي تمكننا من الحفاظ على مسيرتنا نحو عالم أفضل للجميع. |
Il faut donc d'urgence surmonter immédiatement les divergences et faire des concessions mutuelles qui nous permettront de parvenir à un accord général, équitable et juste et, ce faisant, à une réforme qui puisse répondre aux aspirations et aux intérêts légitimes de chacun des membres de la communauté internationale. | UN | ونعتقد أنه يجب علينا أن نتغلب بسرعة وفورا على الخلافات وأن نقدم تنازلات متبادلة تتيح لنا تحقيق اتفاق عام منصف وعادل حتى يستجيب اﻹصلاح للتطلعات والمصالح المشروعة لكل عضو من أعضاء المجتمع الدولي. |
Je m'engage à faire tout mon possible, dans la mesure où l'Espagne et l'Union européenne sont concernées, pour que cette importante conférence donne des résultats concrets qui nous permettront de faire progresser la perspective d'un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | وأتعهد بعمل كل ما هو ممكن، فيما يتعلق بإسبانيا والاتحاد الأوروبي، لضمان خروج مؤتمر القمة المذكور بنتائج عملية تتيح لنا الاقتراب من آفاق العالم الخالي من الأسلحة النووية. |
Aussi, ce débat revêt-il une importance toute particulière et devrait nous permettre d'approfondir les réflexions en vue de définir de nouvelles approches qui nous permettront de revenir à l'esprit du multilatéralisme qui a caractérisé le Sommet du Millénaire. | UN | ولذلك، تتسم مناقشة اليوم بأهمية خاصة وينبغي أن تمكننا من التفكير بمزيد من التعمق في النهج الجديدة التي تتيح لنا استعادة روح تعددية الأطراف التي اتصفت بها قمة الألفية. |
J'invite donc tout le monde à consacrer la journée de demain à des consultations intensives qui nous permettront de parvenir à de meilleurs résultats dès lundi prochain. | UN | وأحث الجميع على الاستفادة من يوم غد في إجراء مشاورات غير رسمية ومكثفة، من شأنها أن تمكننا من تحقيق نتائج أفضل اعتبارا من يوم الاثنين المقبل. |
Réaffirmer les engagements pris dans le domaine du désarmement et de la maîtrise des armements - et, avant tout, les honorer - est indispensable si l'on veut mener à bien les décisions qui nous permettront de faire face à ces défis. | UN | إن الاعتراف بالالتزامات المتعهد بها في مجالي نزع السلاح وتحديد الأسلحة - وقبل كل شيء الوفاء بها - لا غنى عنه لتنفيذ المبادرات التي من شأنها تمكيننا من الوفاء بالمهام الصعبة الجديدة. |
C'est en fait pour cette raison que nous, Etats non dotés d'armes nucléaires, nous félicitons de la tenue de telles négociations, qui nous permettront de faire un pas de plus vers le désarmement nucléaire et d'éliminer, les unes après les autres, les raisons qui sont invoquées pour justifier le maintien des armes nucléaires. | UN | والواقع أن هذا هو السبب الذي من أجله نرتاح، نحن الدول غير المالكة لﻷسلحة النووية، لعقد هذه المفاوضات التي ستسمح لنا بالسير قدما نحو نزع اﻷسلحة النووية وإفشال كافة اﻷسباب التي يُحتج بها لتبرير الحفاظ على اﻷسلحة النووية. |
Pour terminer, ma délégation voudrait souligner l'importance du multilatéralisme dans les efforts de l'Organisation pour jeter les bases qui nous permettront de faire face à tous les défis et à toutes les menaces à la sécurité. | UN | وفي الختام، يؤكد وفدي على أهمية العمل المتعدد الأطراف في إطار هذه المنظمة، وذلك لوضع الأسس العملية لمواجهة التحديات والتهديدات الأمنية وغير الأمنية التي نعاني منها جميعا. |