La Slovaquie a toujours été convaincue que la confiance mutuelle, le pragmatisme et la concentration sur les questions qui nous unissent, plutôt que sur celles qui nous séparent, est la seule voie possible. | UN | وسلوفاكيا لا تزال تعتقد أن الثقة المتبادلة والورح العملية والتركيز على المسائل التي تجمعنا بدلا من المسائل التي تفرقنا، هي الطريق الوحيد الذي ينبغي أن نتبعه. |
J'espère que nous pourrons renforcer les liens qui nous unissent en tant que membres de la famille humaine, assumer nos responsabilités et laisser derrière nous la méfiance et la discorde. | UN | إنه الأمل في أن نتمكن من تعزيز الروابط التي تجمعنا كأعضاء في الأسرة الإنسانية، وتحمل مسؤولياتنا وتجاوز الشكوك والشقاق. |
Il nous faut un consensus à propos des valeurs qui nous unissent et faire preuve d'une nouvelle volonté d'action. | UN | ونحن نحتاج إلى توافق آراء بشأن القيم التي توحدنا وإلى إرادة متجددة للعمل. |
Nous devons engager un débat religieux reposant sur la compréhension mutuelle et qui s'efforce de parvenir à un véritable accord sur les valeurs fondamentales qui nous unissent. | UN | إننا نحتاج إلى حوار روحاني يقوم على التفاهم المتبادل سعيا إلى اتفاق حقيقي بشأن القيم الأساسية التي توحدنا. |
Étant donné la proximité et les facteurs communs qui nous unissent, Djibouti accorde un intérêt particulier au sort et au bien-être du peuple somalien. | UN | إن جيبوتي، بسبب التقارب الوثيق، والعوامل العديدة المشتركة التي تربطنا معا، لها مصلحة خاصة في مصير ورفاه الشعب الصومالي. |
Les liens qui nous unissent constituent une base solide sur laquelle établir un code de conduite s'appuyant sur les principes fondamentaux des relations de bon voisinage. | UN | إن الوشائج التي تربط بيننا تشكل أساسا قويا لإنشاء توافق في الآراء لوضع مدونة سلوك تقوم على المبادئ الأساسية لعلاقات حسن الجوار. |
Le grand défi, c'est de comprendre que les problèmes qui nous unissent évoluent à un rythme beaucoup plus rapide que les solutions dont nous aurions déjà dû convenir pour y faire face. | UN | والتحدي الكبير الذي يواجهنا ينبع من فهم أن المشاكل التي تجمعنا تسير بخطى أسرع من الحلول التي كان ينبغي لنا أن نكون قد اتفقنا عليها فعلا حتى نحلها. |
Le Groupe de Rio, le Sommet d'Amérique latine sur l'intégration et le développement et l'Union des nations de l'Amérique du Sud sont des organismes crées grâce aux liens qui nous unissent. | UN | إن مجموعة ريو ومؤتمر قمة أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي بشأن التكامل والتنمية واتحاد دول أمريكا الجنوبية هي هيئات أنشئت بحكم الروابط التي تجمعنا. |
En mai et en juin 2003, à Brasilia, nous accueillerons un séminaire Brésil-Afrique de grande envergure qui visera à mettre en perspective l'éventail des liens qui nous unissent sur notre voie de développement commune. | UN | وفي أيار/مايو وحزيران/يونيه من عام 2003، سنستضيف في برازيليا حلقة دراسية موسعة عن البرازيل وأفريقيا، بهدف وضع مجموعة الروابط التي تجمعنا على طريقنا المشترك نحو التنمية في منظورها الصحيح. |
La France, en tant que Membre fondateur de l'ONU et parce qu'elle est très attachée au renforcement de l'ONU, s'en réjouit profondément, car la Suisse porte en elle des exigences qui sont au cœur des valeurs qui nous unissent. | UN | ولما كانت فرنسا من الأعضاء المؤسسين للأمم المتحدة وبما أنها ملتزمة بتعزيز المنظمة، فإن هذا الأمر يسعدها كثيراً، لأن سويسرا تجسد المتطلبات التي تشكل أساس القيم التي تجمعنا. |
Nous sommes sincèrement convaincus que toutes les manifestations sportives renforcent les liens précieux de bonne volonté et de compréhension qui nous unissent en tant que membres d'une même famille. | UN | ونحن نعتقد مخلصين أن جميع الأحداث الرياضية تعزز العلاقات الطيبة التي تتسم بحسن النية والتفاهم، التي تجمعنا باعتبارنا أسرة واحدة. |
Notre démarche devrait être d'œuvrer sur la base de dénominateurs communs qui nous unissent et de partir de cette prémisse que nous avons des valeurs communes. | UN | وينبغي لنهجنا أن يعمل على هذه القواسم المشتركة التي توحدنا وأن يبني على مبدأ التقارب هذا. |
Tel est notre défi quotidien au titre de la Charte des Nations Unies : promouvoir les questions qui nous unissent et entamer un dialogue sur celles qui nous séparent. | UN | هذا هو التحدي الذي نواجهه يوميا بمقتضى ميثاق الأمم المتحدة: تشجيع القضايا التي توحدنا والدخول في حوار حول القضايا التي تفرِّق بيننا. |
Les symboles de notre État et les jours fériés officiels doivent être ceux qui reflètent l'histoire et les traditions de notre pays, ceux qui nous unissent dans notre patriotisme et dans notre loyauté envers l'État et le peuple. | UN | وستكون رموز دولتنا وأعيادها هي الرموز والتواريخ المتأصلة في دولتنا وتقاليدنا الوطنية، التي توحدنا في حبنا للوطن وولائنا للدولة والشعب. |
Aussi avons-nous élaboré un pacte national qui fait la synthèse des constantes de notre civilisation et des valeurs qui nous unissent et auquel les partis, les organisations et les autres composantes de la société civile ont souscrit. | UN | ولذا وضعنا ميثاقا وطنيا فيه خلاصة القيم الثابتة لحضارتنا، القيم التي توحدنا والتي اعتنقتها اﻷحزاب والمنظمات والعناصر اﻷخرى المكونة لمجتمعنا المدني. |
Nous tenons à souhaiter une bienvenue toute spéciale aux deux derniers compte tenu des liens historiques et humains qui nous unissent depuis longtemps. | UN | ونود أن نتقدم بالترحيب الخاص بالدولتين اﻷخيرتين بالنظر إلى اﻷواصر التاريخية والانسانية الطويلة اﻷمد التي تربطنا بهما. |
Nous n'avons jamais oublié les liens qui nous unissent au monde. | UN | إننا لم نـنـسَ قـط العـُـرى التي تربطنا بالعالم. |
L'histoire, l'amitié et les valeurs communes qui nous unissent n'exigent rien de moins. | UN | إن التاريخ المشترك، والصداقة والقيم المشتركة التي تربطنا معا لا تتطلب أقل من ذلك. |
Nous avons adopté une politique commerciale non-discriminatoire à l'égard de ce pays et avons repoussé toute tentative de saper les liens économiques qui nous unissent. | UN | ولدينا سياسة تجارية غير تمييزية تجاه ذلك البلد ونرفض أي محاولة لتقويض الروابط الاقتصادية التي تربط بيننا. |
Nous estimons que ces grandes manifestations sportives renforceront les liens précieux de bonne volonté et de compréhension qui nous unissent au sein d'une même famille. | UN | ونعتقد أن أحداثاً رياضية كبيرة كهذه ستعزز العلاقات الطيبة التي تتصف بحسن النية والتفاهم، وهو ما يجمعنا كأسرة واحدة. |
Malgré leurs différences théologiques, les religions ont entre elles de nombreux points communs qui nous unissent. | UN | ورغم الاختلافات الدينية فإن الأديان يجمعها الكثير من القواسم المشتركة التي يمكن أن توحدنا. |
Il ne fait aucun doute que nous sommes des peuples, avec des droits collectifs distincts et des identités historiques, politiques, sociales, culturelles et spirituelles distinctes qui nous unissent. | UN | ومما لا شك فيه أننا شعوب لنا حقوق جماعية مميزة ولنا هويات تاريخية وسياسية واجتماعية وثقافية وروحية مميزة توحد بيننا. |
Cette priorité ne repose pas seulement sur les liens étroits qui nous unissent aux États membres du Conseil de coopération du Golfe, mais également sur notre ferme conviction que l'Égypte représente un atout stratégique pour ses frères arabes dans la région du Golfe. | UN | ولا يعود الاهتمام المصري إلى ما يربطنا بدول مجلس التعاون الخليجي من وشائج وصلات لا تتزعزع، وإنما من إدراك أن مصر تمثل عمقا استراتيجيا لإخوانها في الخليج. |
Nous avons la conviction qu'en dépit de leur diversité, les religions ont entre elles bien plus de points communs qui nous unissent que de différences qui nous séparent. | UN | ونعتقد أن الأديان، رغم تنوعها، فيها من السمات المشتركة ما يوحدنا أكثر من السمات المختلفة التي تفرق بيننا. |