C'est cet esprit qui nous unit tous dans la lutte contre le terrorisme. | UN | إنها الروح التي توحدنا كلنا في النضال ضد الإرهاب. |
Par la coopération, nous donnons une expression concrète à l'esprit qui nous unit de la façon la plus diverse > > . | UN | ومن خلال التعاون، نُبين الروح الجوهرية التي توحدنا رغم تباين مسالكنا. |
"Une à une, les nuits, entre nos villes séparées, s'ajoutent à la nuit qui nous unit." | Open Subtitles | وليلة تلو الأخرى الليالي بين مدينتينا المنفصلتين أضيفت إلى الليلة التي توحدنا |
Mais ce qui nous unit est le fait que, dans nos religions, l'être humain est interprété comme une création de Dieu. | UN | ونحن ننتمي إلى مذاهب دينية متباينة، ولكن ما يوحدنا هو تفسير الإنسان في أدياننا بأنه من مخلوقات الله. |
Hélas, nous mettons l'accent sur les différences qui nous séparent plutôt que sur ce qui nous unit. | UN | ومما يثير الحزن، أننا نشدد على الاختلافات التي تفرق بيننا بدلا من تلك التي تربط بيننا. |
Les années qui se sont écoulées depuis lors ont montré que le noble objectif auquel avait fait allusion l'Ambassadeur Sikivou était en fait le ciment qui nous unit les uns aux autres dans notre quête d'un destin mondial commun. | UN | وقد بينت السنوات التي تخللت هذه الفترة أن المقصد السامي الذي أشار إليه السفير سيكيــو يشكل الرابطـــة التي تربطنا معا في السعي من أجـل تحقيق مصير عالمــي مشترك. |
Tu es... Comme le nuage sombre qui nous unit tous Ou l'anti-Winger. | Open Subtitles | كنت مثل السحابة السوداء التي توحدنا او الأجنحه المذاده |
Pour être utiles, les discussions sur les matières fissiles doivent contribuer à mettre en évidence ce qui nous unit, avant de s'attaquer à ce qui nous sépare. | UN | وحتى تكون أي مناقشة بشأن إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية مفيدة، ينبغي أن تبدأ بالتشديد على العناصر التي توحدنا قبل معالجة تلك التي تفرقنا. |
Cette coopération est aussi primordiale en ce qui concerne la paix et la sécurité, le développement économique et social et pour ce qui est d'approfondir la compréhension de la diversité de la communauté internationale et de l'humanité commune qui nous unit. | UN | وهو مفتاح للسلام والأمن وللتنمية الاقتصادية والاجتماعية ولتعميق التفاهم واحترام تنوع المجتمع الدولي والإنسانية المشتركة التي توحدنا. |
Grâce à une volonté commune de nous concentrer sur ce qui nous unit dans la pratique, plutôt que sur ce qui nous sépare idéologiquement, nous avons pu mettre fin à ces tensions il y a un siècle et demi environ. | UN | إلا أننا بفضل الإرادة المشتركة للتركيز على الأشياء التي توحدنا على صعيد عملي بدلاً من التركيز على الأشياء التي تفرقنا عقائدياً، نجحنا في إنهاء هذه التوترات قبل قرن ونصف تقريباً. |
Nous ne devons toutefois pas oublier que pour mener à bien cette tâche, nous devons travailler sur tout ce qui nous unit plutôt que sur ce qui légitimement nous sépare. | UN | ومهما يكن من أمر، لا يمكن أن يغيب عن بالنا أن نذكر بأنه لكي يكون ذلك مثمراً، علينا أن نعمل على العديد من المسائل التي توحدنا وليس على التي تفرقنا. |
La seule chose qui nous unit, que l'on a en commun, | Open Subtitles | ذلك الشيء الوحيد أن ل يمكن أن يفكر في... ... التي توحدنا جميعا، أن لدينا جميعا في المشترك... |
Ensemble, nous devons faire triompher le principe — la vérité — selon lequel ce qui importe le plus partout n'est pas la différence qui nous sépare, mais l'humanité commune qui nous unit. | UN | ومعا، علينا أن ننشر هذا المبدأ - الحقيقة - أن الشيء اﻷهم في أي مكان ليس التباينات التي تفرق بيننا بل اﻹنسانية المشتركة التي توحدنا. |
C'est cette perspective qui nous unit maintenant dans les Balkans, qui donne l'espoir d'une amélioration des relations greco-turques et qui crée une vision commune pour les Chypriotes grecs et turcs. | UN | وهذه الإمكانية هي التي توحدنا الآن في البلقان، وتبعث على الأمل في علاقات يونانية - تركية، وتكِّون رؤية مشتركة للقبارصة اليونانين والقبارصة الأتراك. |
Nous devons nous concentrer sur ce qui nous unit et non nous arrêter à ce qui nous divise. | UN | ويجب أن نركز على ما يوحدنا. ولا ينبغي أن ننكب على ما يفرقنا. |
Cette réunion est importante. Il nous faut des repères pour apprécier ce qui nous unit mais aussi pour mesurer les distances qui subsistent entre nous. | UN | وهذا الاجتماع هام، ونحن بحاجة إلى معالم لتقدير ما يوحدنا وقياس المسافات التي تفصل بيننا. |
La catastrophe a provoqué l’interruption du commerce interrégional, qui est une des priorités stratégiques des pays d’Amérique centrale étant donné sa grande importance pour nos économies, et exige l’adoption de mesures urgentes pour favoriser sa reprise; nous nous engageons par conséquent à reconstruire de façon immédiate le réseau routier qui nous unit. | UN | وقد أدت حالة الكوارث هذه إلى توقف التجارة بين بلدان المنطقة، وتقتضي اتخاذ إجراءات عاجلة ﻹنعاش هذه التجارة، لما تكتسبه من أولوية استراتيجية لبلدان أمريكا الوسطى، بالنظر إلى أهميتها الكبيرة لاقتصاداتنا؛ وﻷجل هذا فنحن ملتزمون بمهمة التعمير الفوري للطرق اﻷساسية التي تربط بيننا. |
Ce faisant, nous contribuerons tous à l'établissement durable d'une culture de responsabilisation par rapport aux crimes les plus graves que connaît le monde et, finalement, au respect universel de l'humanité commune qui nous unit. | UN | ومن خلال هذا الدعم سنسهم في ترسيخ ثقافة المحاسبة على أخطر الجرائم في العالم، وسنسهم في نهاية المطاف في الاحترام العالمي للإنسانية المشتركة التي تربطنا جميعا. |
- C'est la colle qui nous unit. | Open Subtitles | إنها القوة التي تجمعنا معاً |
Nous avons un mandat clair et nous sommes convaincus des avantages mutuels que nous pouvons obtenir sur la voie de l'amélioration du bien-être de nos peuples dans un océan que nous partageons et qui nous unit. | UN | لدينا ولاية واضحة. ونؤمن بالمصلحة المتبادلة التي يمكن أن نحققهــا مــن خلال عملية تحسين رفاه شعوبنا في منطقة المحيط التي نتقاسمها والتي توحدنا جميعا. |
Je le considère, non comme un obstacle, mais comme le lien qui nous unit. | Open Subtitles | وبعيداً عن كونه عائقاً، فإني دائماً اعتبرته الشيئ المميز جداً الذي يربطنا. |