ويكيبيديا

    "qui offrent des services" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تقدم خدمات
        
    • التي تقدم الخدمات
        
    • التي توفر خدمات
        
    • وتقدم خدمات
        
    • المشاركة في توفير الخدمات
        
    • إذ أنها توفر خدمات
        
    • التي توفر الخدمات
        
    • التي توفّر خدمات
        
    • اللائي يعرضن الخدمات
        
    • تعرض خدمات
        
    Il existe d'ailleurs toute une série d'institutions qui offrent des services de microfinance. UN وتجدر الملاحظة أن هناك طائفة من المؤسسات التي تقدم خدمات التمويل البالغ الصغر.
    Par ailleurs, le nombre de centres qui offrent des services pratiquement gratuits aux femmes dans le cadre du projet de santé en matière de procréation a augmenté. UN وقد ازداد عدد المراكز التي تقدم خدمات شبه مجانية للنساء في إطار مشروع الصحة الإنجابية.
    Ces réunions ont permis d’établir des parallèles intéressants entre le traitement des activités mercenaires et la façon d’aborder les situations et les procédures en vue de mieux réglementer les sociétés privées qui offrent des services de sécurité, d’assistance et de conseil militaires. UN وأسفرت هذه الاجتماعات عن توافق كبير في الرأي حول معاملة أنشطة المرتزقة وحول تقدير اﻷوضاع وحول اﻹجراءات اللازمة لتحسين تنظيم الشركات الخاصة التي تقدم خدمات أمن ومساعدة ومشورة عسكرية.
    Il a été suggéré d'élargir la portée du projet de paragraphe 1 afin que celui-ci s'applique à toutes les parties à des opérations visées par le projet de convention et pas seulement à celles qui offrent des services par l'intermédiaire de systèmes ouverts tels qu'Internet. UN واقترح توسيع نطاق مشروع الفقرة بحيث يشمل جميع الأطراف في المعاملات التي تقع ضمن نطاق الاتفاقية وليس الأطراف وحدها التي تقدم الخدمات بواسطة نظم مفتوحة كالانترنت.
    Cette reconnaissance du mérite prendra la forme d'une prime, ce qui est déjà le cas actuellement dans des organisations internationales qui offrent des services semblables à ceux fournis par le BSP/ONU. UN وستمنح مكافأة للموظف في شكل علاوة، كما يتم حاليا في المنظمات الدولية التي توفر خدمات تنافسية مماثلة للخدمات التي يوفرها المكتب.
    :: Des foyers d'accueil temporaire pour victimes de violence, qui offrent des services d'hébergement, de restauration, de conseils et de réinsertion; UN :: بيوت الإقامة لفترات قصيرة لضحايا العنف، وتقدم خدمات المأوى والغذاء والمشورة والتأهيل
    4.16 Au paragraphe 32 des observations finales de 2006 du Comité, ce dernier a recommandé à l'Australie d'accorder des fonds supplémentaires aux organisations non gouvernementales qui offrent des services propres à promouvoir les droits de la femme, y compris celles qui luttent contre la traite des femmes. UN وفي الفقرة 32 من التعليقات الختامية للجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة عام 2006، أوصت اللجنة أستراليا بزيادة تمويلها للمنظمات غير الحكومية المشاركة في توفير الخدمات الرامية إلى تعزيز حقوق المرأة، بما فيها المنظمات المهتمة بموضوع الاتجار غير المشروع.
    Comme les établissements non bancaires qui offrent des services financiers, les banques se sont attachées à accroître leurs revenus provenant de commissions et de la vente de services auxiliaires. UN وحاولت المصارف على غرار اﻷطراف المناظرة التي تقدم خدمات مالية غير مصرفية، تعزيز دخلها من إيرادات الرسوم المتأتية من أنشطتها ومن بيع الخدمات اﻹضافية.
    Par exemple, les législations ghanéenne et nigériane prévoient que les entités auxquelles s'applique la réglementation sont celles qui offrent des services de surveillance, de gardiennage et de ronde aux fins de la protection contre la criminalité. UN فعلى سبيل المثال، يعرف التشريع في كل من غانا ونيجيريا الكيانات الخاضعة للتشريع بأنها الكيانات التي تقدم خدمات المراقبة والحراسة والقيام بدوريات بغرض توفير الحماية من الجرائم.
    Elle a vivement incité les quelques territoires non autonomes qui offrent des services financiers délocalisés à devenir ou à rester des paradis fiscaux entièrement coopératifs, selon la définition qu'en donne l'Organisation pour la coopération et le développement économiques. UN وتحث الأونكتاد الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي القليلة التي تقدم خدمات مالية خارجية على أن تصبح أو تظل ملاذات ضريبية متعاونة تعاونا تاما، على النحو المحدد من قبل منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
    Certains États exigent des sociétés qui offrent des services bancaires non traditionnels d'obtenir une licence, ce qui implique fréquemment l'obligation de tenir un registre des opérations et d'identifier et de signaler toute transaction suspecte. UN وتشترط بعض الدول على الأعمال التجارية التي تقدم خدمات مصرفية غير رسمية الحصول على ترخيص، وغالبا ما تشمل الشروط المطلوبة لذلك الإلزام بالاحتفاظ بسجلات، وتحديد المعاملات المشبوهة، والإبلاغ عنها.
    Fourniture aux personnes handicapées d'un service de bus à la demande pour se rendre au travail, à l'école, dans les administrations qui offrent des services au public et au supermarché. UN توفير خدمة هاتفية لنقل الأشخاص المختلفي القدرات إلى العمل أو المدرسة أو الوكالات الحكومية التي تقدم خدمات إلى الناس، وإلى المراكز التجارية.
    La même loi établit également que les entités et institutions publiques ou privées qui offrent des services publics ou des services au public, doivent s'adapter progressivement afin de fournir gratuitement aux personnes sourdes et aveugles des services de guide-interprète qui le nécessitent. UN وينص هذا القانون كذلك على أن الهيئات والمؤسسات العامة التي تقدم خدمات عامة للجمهور يجب أن توفر للصم المكفوفين دليلاً أو مترجماً، بدون مقابل وبشكل تدريجي، كلما دعت الحاجة.
    Nous sommes convaincus que le succès de cette action réside dans la mise en place de régimes exhaustifs et la coordination de mécanismes appropriés pour lutter contre le blanchiment du produit du crime, y compris l'octroi d'une aide aux initiatives axées sur les États et territoires qui offrent des services financiers offshore permettant le blanchiment du produit du crime; UN ونحن مقتنعون بأن نجاح هذا العمل يقوم على إنشاء نظم عامة وتنسيق الآليات المناسبة لمكافحة غسل عائدات الجريمة، بما في ذلك تقديم الدعم للمبادرات التي تركز على الدول والأقاليم التي تقدم خدمات مالية حرة تتيح غسل عائدات الجرائم أيا كانت؛
    Nous avons fait des efforts considérables pour augmenter le nombre d'installations qui offrent des services aux enfants ayant des besoins particuliers, de 20 en 1993 à 35 en 2000. UN ولقد بذلنا جهودا كبيرة لزيادة عدد المنشآت التي تقدم الخدمات للأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة، من 20 في عام 1993 إلى 35 في عام 2000.
    Cette loi prévoit en particulier des mesures visant à influer sur les entreprises qui offrent des services financiers, ce qui concerne également les compagnies d'assurance. UN وعلى وجه الخصوص، يحـدد هذا القانون الأخير تدابير للضغط على المؤسسات التي تقدم الخدمات المالية، والتـي تشمل شركات التأمين.
    64. D'après ce que le Rapporteur spécial a pu en juger, le plus grand sujet de préoccupation était les sociétés privées qui offrent des services de conseils et d'instruction militaire et des services de sécurité sur le marché international. UN ٤٦- ووجد المقرر الخاص أن أكبر مشاعر القلق تتناول الشركات الخاصة التي توفر خدمات المشورة والتدريب العسكري واﻷمن في السوق الدولية.
    Il y a à l'heure actuelle 120 des centres de l'Office qui offrent des services de planification familiale. UN وتقدم خدمات تنظيم اﻷسرة حاليا في ١٢٠ مرفقا من المرافق الصحية للوكالة.
    Le Comité recommande à l'État partie d'accorder des fonds supplémentaires aux organisations non gouvernementales qui offrent des services propres à promouvoir les droits de la femme, y compris celles qui luttent contre la traite des femmes. UN 249 - وتوصي اللجنة الدولة الطرف بزيادة تمويلها للمنظمات غير الحكومية المشاركة في توفير الخدمات الرامية إلى تعزيز حقوق المرأة، بما فيها المنظمات المهتمة بموضوع الاتجار غير المشروع.
    :: Programme de santé : gère un réseau d'établissements de soins primaires et de dispensaires ambulants sur lesquels ses services de santé reposent et qui offrent des services de soins préventifs, de médecine générale et de soins spécialisés adaptés à chaque étape de la vie. UN :: برنامج الصحة: يوفر هذا البرنامج شبكة من مرافق الرعاية الصحية الأولية والمستوصفات المتنقلة، تشكل أساس خدماته الصحية إذ أنها توفر خدمات الطب الوقائي والطب العام وخدمات الرعاية المتخصصة بما يلبي الاحتياجات الخاصة لكل مرحلة عمرية.
    De même, le statut juridique des personnes privées qui offrent des services de caractère militaire sur le plan international n'est pas clair, ce qui fait que la législation applicable est la législation nationale qui est souvent déficiente − si tant est qu'elle existe − et l'agent est donc soumis à des procédures improvisées en cas de violation constatée. UN والمركز القانوني للعناصر الفاعلة الخاصة التي توفر الخدمات العسكرية على الصعيد الدولي مركز غير واضح أيضاً، وذلك يُخضع العنصر الفاعل لتشريعات وطنية كثيراً ما تكون قاصرة، إن وُجدت، مما يجعل العنصر عرضة لإجراءات مرتجلة في حال وقوع انتهاكات.
    Cette approche peut inclure l'utilisation de protocoles pour les différentes étapes du processus de justice, de manière à encourager la coopération entre les entités qui offrent des services aux enfants victimes et témoins. Elle peut aussi inclure d'autres formes de travail multidisciplinaire entre les personnels intervenant dans le même lieu: policiers, procureur, psychologues et personnel des services médicaux et sociaux. UN ويمكن أن يشمل هذا النهج وضع بروتوكولات بشأن مختلف مراحل إجراءات العدالة بغية تشجيع التعاون بين الكيانات التي توفّر خدمات للأطفال الضحايا والشهود، فضلا عن الأشكال الأخرى من العمل المتعدد التخصصات الذي يشارك فيه أفراد الشرطة والنيابة العامة والخدمات الطبية والاجتماعية والمتخصصون في علم النفس الذين يعملون في المكان ذاته.
    La Loi relative à la prévention et l'élimination de la prostitution de 1996 ne prévoit des sanctions que pour les femmes qui offrent des services sexuels par la persuasion ou l'insistance dans la rue ou les places publiques, causant ainsi la gêne ou l'embarras. UN فقانون منع وقمع البغاء لعام 1996 ينـزل عقوبات فقط على النساء اللائي يعرضن الخدمات الجنسية من خلال الإغواء أو الإمعان في التحريض على الفسق في الشوارع أو في الأماكن العامة مما يسبب مضايقات أو تحرشاً.
    Mais ce qui est proposé ici, ce n'est pas de laisser les forces du marché réguler l'offre et la demande de mercenaires mais plutôt de réglementer et de superviser à l'échelle mondiale les entreprises qui offrent des services de sécurité militaire internationale de sorte qu'il leur soit interdit de recruter des mercenaires pour les faire intervenir dans des conflits armés. UN ورغم ذلك، لا يميل الرأي السائد إلى ترك مسألة تحديد الطلب على المرتزقة وعرضهم لعوامل السوق؛ بل يميل إلى تأييد الفكرة القائلة بضرورة قيام المجتمع الدولي بتنظيم ورصد نشاط الشركات التي تعرض خدمات الأمن العسكرية في السوق الدولية بغية حظر استئجار المرتزقة للقتال في الصراعات المسلحة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد