ويكيبيديا

    "qui ont été déployés" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي بذلت
        
    • التي بُذلت
        
    • الكبيرة المبذولة
        
    • ما بذل من
        
    La Nouvelle-Zélande se félicite des efforts qui ont été déployés jusqu'à présent au sein de l'ONU pour parvenir à cette fin. UN وترحب نيوزيلندا بالمحاولات التي بذلت داخل اﻷمم المتحدة حتى اﻵن لتحقيق هذا الهدف.
    Saluant les efforts considérables qui ont été déployés pour réaliser les objectifs de la Décennie à divers niveaux, UN وإذ ترحب بالجهود الكبيرة التي بذلت لتوجيه الاهتمام إلى أهداف العقد على مختلف المستويات،
    Veuillez décrire les efforts qui ont été déployés pour améliorer le financement de cette stratégie, notamment pour faire en sorte qu'elle profite aux femmes rurales. UN يرجى بيان الجهود التي بذلت لتعزيز تمويل تلك الإستراتيجية وتحديدا لضمان استفادة النساء الريفيات منها.
    Saluant les efforts considérables qui ont été déployés pour réaliser les objectifs de la Décennie à divers niveaux, UN وإذ ترحب بالجهود الكبيرة التي بُذلت لتوجيه الاهتمام إلى أهداف العقد على مختلف المستويات،
    Le Président se félicite des efforts considérables qui ont été déployés par les Parties, et qui continuent de l'être, pour interpréter la procédure d'amendement prévue par la Convention. UN والرئيس يثني على الجهود الكبيرة التي بُذلت وما زالت تُبذل من جانب الأطراف للنظر في تفسير إجراء التعديلات بموجب الاتفاقية.
    Veuillez décrire les efforts qui ont été déployés pour améliorer le financement de cette stratégie, notamment pour faire en sorte qu'elle profite aux femmes rurales. UN يرجى بيان الجهود التي بذلت لتعزيز تمويل الاستراتيجية وتحديدا لضمان استفادة النساء الريفيات منها.
    Saluant les efforts considérables qui ont été déployés pour réaliser les objectifs de la Décennie à divers niveaux, UN وإذ ترحب بالجهود الكبيرة التي بذلت لتوجيه الاهتمام إلى أهداف العقد على مختلف المستويات،
    Saluant les efforts considérables qui ont été déployés pour réaliser les objectifs de la Décennie à divers niveaux, UN وإذ ترحب بالجهود الكبيرة التي بذلت لتوجيه الاهتمام إلى أهداف العقد على مختلف المستويات،
    Nous accueillons les efforts supplémentaires qui ont été déployés cette année pour rendre les activités du Conseil plus transparentes, légitimes et efficaces. UN نرحب بالجهود اﻹضافية التي بذلت هذا العام لتحسين شفافية أنشطة المجلس وشرعيتها وفعاليتها.
    Le Canada se félicite de l'esprit d'ouverture qui a caractérisé les débats et des efforts appréciables qui ont été déployés pour mettre au point le rapport final du Groupe de travail ouvert. UN ترحب كندا بصراحة المناقشات وبالجهود الكبيرة التي بذلت في وضع الوثيقة الختامية للفريق العامل المفتوح باب العضوية.
    173. Les initiatives ci-dessus sont des exemples des efforts énergiques qui ont été déployés pour faire reculer la mortalité liée à la maternité. UN ١٧٣ - وتوضح التدابير المذكورة أعلاه بعض الجهود الحثيثة التي بذلت لتخفيض معدل وفيات اﻷمهات.
    173. Les initiatives ci-dessus sont des exemples des efforts énergiques qui ont été déployés pour faire reculer la mortalité maternelle. UN ١٧٣ - وتوضح التدابير المذكورة أعلاه بعض الجهود الحثيثة التي بذلت لتخفيض معدل وفيات اﻷمهات.
    Au Congo, des villes ont été bombardées et de nombreux massacres commis, tandis que dans la corne de l'Afrique nous avons été témoins d'une guerre incompréhensible malgré les efforts de diplomatie qui ont été déployés jusqu'au dernier moment par de nombreux membres du Conseil de sécurité. UN وفي الكونغو قذفت المدن بالقنابل ووقعت مذابح لا تحصى، بينما شهدنا في القرن الأفريقي حربا غير مفهومة، رغم الجهود الدبلوماسية الشخصية التي بذلت في اللحظات الأخيرة من جانب عدد من أعضاء مجلس الأمن.
    Malgré les efforts qui ont été déployés au niveau des infrastructures pénitentiaires, il est regrettable de relever que les conditions de détention ne s’améliorent guère du fait d’un dysfonctionnement de la chaîne pénale. UN ورغم الجهود التي بذلت على مستوى الهياكل اﻷساسية للسجون، فإن من دواعي اﻷسف اﻹشارة إلى أن ظروف الاحتجاز لا تتحسن على اﻹطلاق بسبب الخلل الوظيفي في اﻹجراءات الجنائية.
    Tout en nous réjouissant avec les peuples du Kosovo et du Timor oriental des efforts qui ont été déployés à point nommé par la communauté internationale pour rétablir la paix, nous ne pouvons qu'exprimer notre tristesse face à la lenteur de la réaction, et parfois à l'absence de réaction, lorsqu'il s'agit de conflits en Afrique. UN ولئن كنا نفرح مع شعبي كوسوفو وتيمور الشرقية للجهود الدولية التي بذلت في الوقت المناسب ﻹحلال السلام، لا يسعنا إلا أن نعرب عن يأسنا إزاء الاستجابة ببــطء للصراعـــات اﻷفريقية أو انعدامها في بعض اﻷحيان.
    Elle se félicite des efforts qui ont été déployés pour éviter tout chevauchement entre les réunions de la Commission de la condition de la femme et celles de la Commission du développement social et de la Commission des droits de l'homme. UN وقالت إن وفدها يرحب بالجهود التي بذلت لتلافي التداخل بين اجتماعات لجنة مركز المرأة ولجنة التنمية الاجتماعية ولجنة حقوق الانسان.
    Malgré les efforts qui ont été déployés dans le cadre de la lutte contre la désertification, la situation continue de s'aggraver. UN 59 - وعلى الرغم من الجهود التي بُذلت في إطار مكافحة التصحر، فإن الأحوال مستمرة في التفاقم.
    Nous tenons à vous remercier, au nom du peuple iraquien, d'avoir envoyé une délégation de l'ONU dirigée par M. Lakhdar Brahimi, ainsi que des efforts qui ont été déployés. UN ونود أن نشكركم بالنيابة عن الشعب العراقي على إرسال وفد الأمم المتحدة برئاسة الأستاذ الأخضر الإبراهيمي وعلى الجهود التي بُذلت.
    La Lituanie a pris note du projet de protocole sur les sous-munitions soumis par le Président du Groupe d'experts, projet qui, malgré les efforts considérables qui ont été déployés, présente encore des défauts majeurs. UN وأحاطت ليتوانيا علماً بمشروع البروتوكول بشأن الذخائر العنقودية، الذي قدمه رئيس فريق الخبراء؛ وهو مشروع تعتريه عيوب كبيرة رغم الجهود الكبيرة التي بُذلت بخصوصه.
    Je salue les efforts qui ont été déployés au cours des vingt-cinq dernières années pour faire de ce grand traité un élément indispensable du dispositif contemporain dans le domaine humanitaire, et dans ceux du désarmement et de la maîtrise des armements et pour créer un forum servant à débattre des meilleurs moyens de protéger les civils contre les effets des hostilités. UN وأود أن أشيد بالجهود التي بُذلت خلال الخمسة والعشرين سنة الماضية لتصبح هذه المعاهدة الهامة عنصراً لا غنى عنه من النظام المعاصر في مجال الشؤون الإنسانية، وفي مجالي نزع السلاح والحد من انتشاره وتنظيم منتدى لمناقشة أفضل الوسائل لحماية المدنيين من آثار الأعمال العدائية.
    En dépit des efforts qui ont été déployés depuis lors, la négligence a été la caractéristique dominante des efforts multilatéraux visant à répondre aux aspirations de la communauté internationale. UN وعلى الرغم من الجهود الكبيرة المبذولة منذ ذلك الحين وحتى الآن، فإن التقاعس هو السمة الغالبة على الجهود المتعددة الأطراف لتحقيق ما يصبو إليه المجتمع الدولي.
    Malgré tous les efforts qui ont été déployés, l'Institut n'a reçu ni l'appui ni les fonds nécessaires à sa revitalisation et à sa viabilité institutionnelle. UN ورغم كا ما بذل من جهود، لم يتلق المعهد حتى الآن لا الدعم ولا الأموال اللازمة لتنشيطه وضمان استقراره المؤسسي في الأجل الطويل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد