Étant donné les vues qui ont été exprimées par divers membres de la Commission, le Président décide que la Commission prendra une décision sur ce projet de résolution à la présente séance. | UN | ونظرا لﻵراء التي أعرب عنها مختلف أعضاء اللجنة، قرر أن تتخذ اللجنة قرارا بشأن مشروع القرار هذا في هذه الجلسة. |
Cela étant, elle partage les préoccupations qui ont été exprimées par MM. Klein et El Shafei. | UN | وقالت إنها تشاطر الشواغل التي أعرب عنها السيد كلاين والسيد الشافعي. |
2. Les préoccupations qui ont été exprimées par quelques délégations au sujet du cinquième programme de la République-Unie de Tanzanie lors de la quarantième session du Conseil d'administration avaient essentiellement trait au ciblage insuffisant du programme et à la difficulté d'en évaluer l'impact. | UN | ٢ - إن الشواغل التي أعرب عنها بعض الوفود في الدورة اﻷربعين لمجلس اﻹدارة، بشأن البرنامج القطري الخامس لجمهورية تنزانيا المتحدة، كانت تصل بصورة رئيسية بافتقار البرنامج الى التركيز، وبصعوبة تقييم أثره. |
7 L'une des principales préoccupations qui ont été exprimées par les personnes qui ont témoigné devant le Comité spécial est que l'armée israélienne continuait à ne pas faire cas de la vie et de la sécurité des habitants des territoires occupés. | UN | ٧١٢ - ومن الشواغل الرئيسية التي أعرب عنها اﻷشخاص الذين أدلوا بشهاداتهم أمام اللجنة الخاصة استخفاف الجيش الاسرائيلي المستمر بحياة سكان اﻷراضي المحتلة وسلامتهم. |
La délégation algérienne reste cependant optimiste et garde l'espoir que le document L.1 recueillera le consensus nécessaire, pour peu que toutes les délégations fassent preuve de la flexibilité et de la compréhension mutuelle nécessaires pour résoudre les questions et répondre aux préoccupations qui ont été exprimées par certaines délégations. | UN | ومع ذلك، لا يزال الوفد الجزائري يشعر بالتفاؤل ويحدوه الأمل في أن الوثيقة L.1 ستؤمن التوصل إلى التوافق اللازم في الآراء، شريطة أن تبدي جميع الوفود ما يلزم من المرونة والتفهم المتبادل لحسم المسائل ومعالجة الشواغل التي أعرب عنها بعض الوفود. |
1. Accueille avec satisfaction le rapport du Secrétaire général et le prie de négocier avec le Gouvernement libanais un accord visant la création d'un tribunal international fondé sur les normes internationales de justice pénale les plus élevées, en tenant compte des recommandations de son rapport et des opinions qui ont été exprimées par les membres du Conseil; | UN | 1 - يرحب بتقرير الأمين العام، ويطلب إليه أن يتفاوض مع حكومة لبنان على اتفاق يرمي إلى إنشاء محكمة ذات طابع دولي، استنادا إلى أعلى المعايير الدولية في مجال العدل الجنائي، آخذا في الاعتبار التوصيات الواردة في تقريره والآراء التي أعرب عنها أعضاء المجلس؛ |
1. Accueille avec satisfaction le rapport du Secrétaire général et le prie de négocier avec le Gouvernement libanais un accord visant la création d'un tribunal international fondé sur les normes internationales de justice pénale les plus élevées, en tenant compte des recommandations de son rapport et des opinions qui ont été exprimées par les membres du Conseil; | UN | 1 - يرحب بتقرير الأمين العام، ويطلب إليه أن يتفاوض مع حكومة لبنان على اتفاق يرمي إلى إنشاء محكمة ذات طابع دولي، استنادا إلى أعلى المعايير الدولية في مجال العدل الجنائي، آخذا في الاعتبار التوصيات الواردة في تقريره والآراء التي أعرب عنها أعضاء المجلس؛ |
48. En ce qui concerne le respect du droit à la vie, M. Scheinin fait siennes les préoccupations qui ont été exprimées par d'autres membres du Comité et, comme Mme Gaetan de Pombo, voudrait obtenir confirmation de l'abolition de la peine capitale à compter du 1er janvier 1999. | UN | 48- وفيما يتعلق بالحق في الحياة، قال السيد شاينين إنه يشاطر الشواغل التي أعرب عنها أعضاء آخرون في اللجنة وإنه يود، مثل السيدة غايتان دي بومبو، الحصول على معلومات تؤكد إلغاء عقوبة الإعدام اعتباراً من 1 كانون الثاني/يناير 1999. |
Ces informations doivent être reliées aux préoccupations qui ont été exprimées par les ministres du Forum de l'APEC, selon lesquelles Al-Qaida pourrait utiliser des agents pour empoisonner la nourriture afin de mener des attaques meurtrières. | UN | وينبغي الربط بين هذه المعلومات وبين المشاغل التي أعرب عنها وزراء الدول الأعضاء في منتدى مجلس التعاون الاقتصادي لآسيا والمحيط الهادئ من أن تنظيم القاعدة قد يستخدم عملاءه لارتكاب هجمات مميتة عن طريق تسميم الغذاء(). |
Par sa résolution 1664 (2006), le Conseil de sécurité a approuvé mon rapport et m'a prié de négocier avec le Gouvernement libanais un accord visant la création d'un tribunal international fondé sur les normes internationales de justice pénale les plus élevées, en tenant compte des recommandations de mon rapport et des opinions qui ont été exprimées par les membres du Conseil. | UN | 2 - وقد اعتمد مجلس الأمن التقرير بموجب قراره 1664 (2006)، وطلب إليَّ أن أتفاوض مع حكومة لبنان على اتفاق يرمي إلى إنشاء محكمة ذات طابع دولي، استنادا إلى أعلى المعايير الدولية في مجال العدالة الجنائية، آخذا في الاعتبار التوصيات الواردة في تقريري والآراء التي أعرب عنها أعضاء المجلس. |
Le 29 mars, le Conseil a adopté à l'unanimité la résolution 1664 (2006), dans laquelle il a prié le Secrétaire général de négocier avec le Gouvernement libanais un accord visant la création d'un tribunal international fondé sur les normes internationales de justice pénale les plus élevées, en tenant compte des recommandations de son rapport et des opinions qui ont été exprimées par les membres du Conseil. | UN | وفي 29 آذار/مارس، اعتمد المجلس بالإجماع القرار 1664 (2005) الذي طلب فيه إلى الأمين العام أن يتفاوض مع الحكومة اللبنانية على اتفاق يرمي إلى إنشاء محكمة ذات طابع دولي، استنادا إلى أعلى المعايير الدولية في مجال العدالة الجنائية، آخذا في الاعتبار التوصيات الواردة في تقريره والآراء التي أعرب عنها أعضاء المجلس. |