ويكيبيديا

    "qui ont été pris" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي جرى التعهد بها
        
    • التي تم التعهد بها
        
    • المتعهد بها
        
    • التي قطعت
        
    • التي قُطعت
        
    • المقطوعة
        
    • التي قطعناها
        
    • والتي تم التعهد بها
        
    • الذين أخذوا
        
    • الذين أُخذوا
        
    • التي تم الارتباط بها
        
    Il importe de donner suite aux fermes engagements politiques qui ont été pris. UN ومن الضروري متابعة الالتزامات السياسية القوية التي جرى التعهد بها.
    Ceci nécessite une bonne collaboration entre Genève et New York, et je suis heureux des engagements qui ont été pris dans ce sens. UN وهذا الأمر يقتضي تعاونا فعالا بين جنيف ونيويورك وأنا مسرور للالتزامات التي تم التعهد بها في هذا الخصوص.
    Toutefois, ces engagements ne sont pas à la hauteur de ceux qui ont été pris dans le Programme d'action et ne suffiront pas à résoudre tous les problèmes des pays les moins avancés. UN غير أن هذه الجهود لا تفي بالالتزامات المتعهد بها في إطار برنامج العمل، وغير كافية لمعالجة جميع المشاكل التي تواجهها أقل البلدان نموا.
    Le Groupe de travail souscrit aux engagements qui ont été pris de tenir compte du développement. UN ويؤيد الفريق العامل الالتزامات ذات الصلة التي قطعت لأخذ البعد الإنمائي في الاعتبار؛
    Enfin, il appartient aux femmes et aux hommes, aux filles et aux garçons dans le monde entier de mobiliser la volonté politique qui permettra de réaliser les engagements qui ont été pris en vue d'assurer l'égalité des sexes en matière d'éducation. UN وأخيراً، تقع على عاتق النساء والرجال والفتيات والفتيان من جميع أنحاء العالم مسؤولية تعبئة الإرادة السياسية للوفاء بالالتزامات التي قُطعت بغرض كفالة المساواة بين الجنسين في التعليم.
    L'heure est venue de respecter les engagements qui ont été pris et de garantir le droit de tous les enfants à une vie digne et saine. UN لقد حان الوقت للوفاء بالعهود المقطوعة وضمان حق كل طفل في حياة خصبة ومزدهرة.
    Réaffirmant les engagements en faveur de l'égalité des sexes et de la promotion de la femme qui ont été pris au Sommet du Millénaire, au Sommet mondial de 2005 et aux autres grandes réunions au sommet, conférences et sessions extraordinaires des Nations Unies, UN وإذ تؤكد من جديد الالتزامات بالمساواة بين الجنسين وبتمكين المرأة التي جرى التعهد بها في مؤتمر قمة الألفية ومؤتمر القمة العالمي لعام 2005 ومؤتمرات القمة والمؤتمرات الرئيسية والدورات الاستثنائية الأخرى التي عقدتها الأمم المتحدة،
    Rappelant la Déclaration du Millénaire et les objectifs de développement qui y sont énoncés, ainsi que les engagements pris aux grandes réunions au sommet, conférences et sessions extraordinaires organisées par les Nations Unies, y compris ceux qui ont été pris au Sommet mondial de 2005, UN " وإذ تشير إلى إعلان الأمم المتحدة للألفية والأهداف الإنمائية الواردة فيه، وإلى الالتـزامات التي جرى التعهـد بها في مؤتمرات القمـة والمؤتمرات الرئيسيـة والدورات الاستثنائية للأمم المتحدة، بما فيها الالتزامات التي جرى التعهد بها في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005،
    Rappelant la Déclaration du Millénaire et les objectifs de développement qui y sont énoncés, ainsi que les engagements pris aux grandes réunions au sommet, conférences et sessions extraordinaires organisées par l'Organisation des Nations Unies, y compris ceux qui ont été pris au Sommet mondial de 2005, UN " وإذ تشير إلى إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية والأهداف الإنمائية الواردة فيه، وإلى الالتزامات التي جرى التعهد بها في مؤتمرات القمة والمؤتمرات الرئيسية والدورات الاستثنائية للأمم المتحدة، بما فيها الالتزامات التي جرى التعهد بها في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005،
    Le Plan de mise en oeuvre de Johannesburg répond justement à ce besoin, mais il faudra des mesures vigoureuses pour réaliser les engagements qui ont été pris dans le domaine de l'environnement. UN وخطة تنفيـذ جوهانسبرغ تفعل ذلك، ولكنها تتطلب إجراءً قويا للوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها بشأن البيئة.
    Nous notons les engagements qui ont été pris d'élargir l'initiative à 20 pays, et encourageons l'inclusion d'un plus grand nombre de pays. UN ونلاحظ الالتزامات التي تم التعهد بها لتوسيع نطاق مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون ليشمل 20 بلدا، ونحث على أن تشمل المبادرة مزيدا من البلدان الأفريقية.
    Les engagements qui ont été pris dans le cadre des garanties de sécurité, positives ou négatives, se sont multipliés, ils sont devenus à la fois très nombreux et pas toujours harmonisés. UN إن الالتزامات التي تم التعهد بها في إطار الضمانات اﻷمنية اﻹيجابية أو السلبية قد تكاثرت، بحيث أصبحت متعددة ولم تصبح دوماً متساوقة.
    Cependant, il reste encore à honorer les engagements collectifs qui ont été pris à l'ONU et à diverses conférences mondiales, notamment les engagements financiers. UN غير أن التحدي الكبير هو تنفيذ الالتزامات الجماعية المتعهد بها في اﻷمم المتحدة وفي المؤتمرات العالمية المختلفة وخاصة الالتزامات المالية.
    Il faut, pour mettre fin au racisme et à la discrimination, honorer les engagements internationaux qui ont été pris et mettre en place les politiques publiques convenues dans les domaines politique et économique, en particulier dans les pays qui appliquent des politiques nationales dans ce domaine. UN واختتمت بالقول إنه بغية وضع حد للعنصرية والتمييز، من الضروري تنفيذُ الالتزامات الدولية المتعهد بها والسياسات العامة في الميدانين السياسي والاقتصادي.
    Je voudrais encourager la Commission de suivi du Pacte fiscal à poursuivre ses efforts en vue d'appliquer tous les engagements qui ont été pris, étant donné que cela permettra de mettre en oeuvre d'importantes politiques sociales dans des domaines comme l'éducation, le logement et la promotion de la femme, qui font l'objet d'un consensus et doivent être financées et appliquées rapidement. UN وأود أن أشجع لجنة متابعة تنفيذ الاتفاق المالي على مواصلة جهودها من أجل الوفاء بالالتزامات المتعهد بها بكاملها، حيث سيتيح ذلك تنفيذ سياسات اجتماعية هامة مثل سياسات التعليم والإسكان والنهوض بالمرأة التي تحظى بتوافق الآراء ويجب أن تمول ويبدأ العمل بها في أقرب وقت ممكن.
    C'est dans cette perspective que nous rappelons le Consensus de Monterrey et tous les autres engagements qui ont été pris. UN ومن هذا المنطلق، نذكر بتوافق آراء مونتيري وكل الالتزامات الأخرى التي قطعت.
    Il est maintenant d'une importance vitale de maintenir la pression et de s'assurer que les engagements qui ont été pris sont pleinement suivis d'effet. UN ومما له أهمية حاسمة الآن مداومة الضغط والتأكد من التنفيذ الكامل للالتزامات التي قطعت.
    La France se réjouit, tout particulièrement, des engagements récents qui ont été pris en matière d'aide publique au développement (APD) et d'annulation de dettes. UN وترحب فرنسا بصورة خاصة بالالتزامات التي قطعت مؤخرا فيما يتعلق بالمساعدة الإنمائية الرسمية وإلغاء الديون.
    Le Secrétaire général a eu raison de rappeler les engagements qui ont été pris, celui visant à porter l'aide publique au développement à 0,7 % du revenu national brut et celui pris à Gleneagles consistant à augmenter l'aide de 50 milliards de dollars d'ici à 2010. UN وقد ذكر الأمين العام، عن حق تماما، الالتزامات التي قُطعت: الالتزامات بشأن المساعدة الإنمائية الرسمية بنسبة 0.7 في المائة والالتزامات المقطوعة في غلين إيغلز بشأن رفع مستويات المساعدة بواقع 50 بليون دولار بحلول عام 2010.
    Réaffirmant la pertinence des engagements liés aux forêts qui ont été pris dans le programme Action 21, dans la Déclaration de principes, non juridiquement contraignante mais faisant autorité, pour un Consensus mondial sur la gestion, la conservation et l'exploitation écologiquement viable de tous les types de forêts, et dans la Déclaration et le Plan de mise en œuvre de Johannesburg, UN إذ يؤكد من جديد أهمية الالتزامات التي قُطعت فيما يخص الغابات، في جدول أعمال القرن الحادي والعشرين وفي البيان الرسمي غير الملزم قانونا المتضمن مبادئ توافق عالمي في الآراء بشأن إدارة الغابات بجميع أنواعها وحفظها وتنميتها على نحو مستدام، وفي إعلان وخطة جوهانسبرغ للتنفيذ،
    Nous avons maintenant abordé la mise en œuvre des engagements qui ont été pris en matière de droits de l'homme. UN إننا الآن في عصر تنفيذ تلك الالتزامات المقطوعة فيما يتعلق بحقوق الإنسان.
    Mais aussi nobles soient-ils, les objectifs envisagés dans le Plan d'action d'Istanbul ne peuvent être atteints sans le respect des engagements qui ont été pris. UN ولكن الأهداف الواردة في برنامج عمل اسطنبول مهما كانت نبيلة، لا يمكن تحقيقها ما لم نحترم التعهدات التي قطعناها فعلا.
    M. Gouider (Jamahiriya arabe libyenne) dit qu'il faut encore examiner plus avant les incidences juridiques des engagements qui ont été pris au Sommet mondial de 2005 en ce qui concerne la réforme de l'ONU et que le Comité spécial a un rôle essentiel à jouer à cet égard. UN 51 - السيد قويدر (الجماهيرية العربية الليبية): قال إن الآثار القانونية للالتزامات المتعلقة بإصلاح الأمم المتحدة والتي تم التعهد بها في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 ما زالت تحتاج إلى مزيد من البحث الذي تقوم فيه اللجنة الخاصة بدور حيوي.
    1. Engage instamment toutes les parties aux conflits à libérer toutes les femmes et tous les enfants qui ont été pris en otage dans les régions en proie à des conflits armés avant l'ouverture de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes; UN ١ - تحث جميع أطراف المنازعات على إطلاق سراح جميع النساء واﻷطفال الذين أخذوا رهائن في مناطق النزاع المسلح، وذلك قبل افتتاح المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة؛
    Elle a également prié le Secrétaire général et toutes les organisations internationales compétentes de faire tout ce qui est en leur pouvoir pour faciliter la libération immédiate des femmes et des enfants civils qui ont été pris en otages. UN كما طلبت من الأمين العام ومن جميع المنظمات الدولية ذات الصلة تسخير قدراتهم وبذل الجهود لتيسير الإفراج الفوري عن النساء والأطفال المدنيين الذين أُخذوا كرهائن.
    L'Institut appartient à tous et le moment est venu d'agir conformément aux engagements qui ont été pris en matière de promotion de la femme. UN وأضافت أن المعهد يخص الكل وأن الوقت قد حان للعمل طبقا للتعهدات التي تم الارتباط بها فيما يتعلق بالنهوض بالمرأة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد