ويكيبيديا

    "qui ont été privés" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الذين حرموا
        
    • الذين حُرموا
        
    Le peuple américain éprouve de la compassion pour les descendants des Indiens qui ont été privés de leurs foyers et de leurs terrains de chasse par les pressions de la civilisation. UN إن الشعب الأمريكي يتعاطف مع سليلي الهنود الذين حرموا من مَواطنهم والمناطق التي يصطادون فيها بفعل زحف الحضارة.
    Le peuple américain éprouve de la compassion pour les descendants des Indiens qui ont été privés de leurs foyers et de leurs terrains de chasse par les pressions de la civilisation. UN إن الشعب اﻷمريكي يتعاطف مع سليلي الهنود الذين حرموا من مَواطِنِهم ومناطق قنصهم بفعل زحف الحضارة.
    De fait, il y aura de grandes attentes, notamment chez les Noirs, qui ont été privés de possibilités économiques tout au long de l'ère de l'apartheid, pour une vie meilleure et empreinte de dignité. UN والواقع أنه ستكون هناك توقعات عالية، وخاصة فيما بين السود الذين حرموا مـــن أيـة فرص اقتصادية خلال عصر الفصــل العنصــري، فـي تحقيق أسلوب حياة كريم وأفضل.
    146. L'Etat assure par ailleurs l'entretien et l'éducation, au foyer et à l'école, des orphelins et des enfants qui ont été privés de la prise en charge parentale. UN 146- وتساعد الدولة في رعاية وتربية وتعليم الأيتام والأطفال الذين حرموا من الرعاية الأبوية.
    L'Office a défendu le droits de ces réfugiés qui ont été privés de leur droit naturel et inaliénable de rentrer dans leurs foyers. UN وأضاف أن الوكالة دافعت عن حقوق اللاجئين الفلسطينيين الذين حُرموا من حقهم الطبيعي والأصيل في العودة إلى ديارهم.
    M. Kaboudvand est donc l'un des nombreux militants des droits de l'homme qui ont été privés de leur liberté pour avoir dévoilé la détresse des prisonniers politiques et les mauvais traitements qui leur sont infligés. UN وبالتالي، فإن السيد كابودفند هو أحد الناشطين العديدين في مجال حقوق الإنسان الذين حرموا من حريتهم بسبب توجيه انتباه العالم إلى محنة السجناء السياسيين وإساءة معاملتهم.
    Ces conflits ne peuvent rester non réglés; notre pays ne s'habituera jamais à la perte de contrôle de cette partie de notre territoire ni au sort de ceux qui ont été privés de leur moyens de subsistance et de leurs droits humains fondamentaux. UN ولا يمكن لهذين الصراعين أن يبقيا من دون حل؛ فنحن كبلد لن نقبل أبدا فقدان السيطرة على هذا الجزء من ترابنا أو محنة أولئك الذين حرموا من أسباب رزقهم وحقوقهم الإنسانية الأساسية.
    Le comportement de ces sociétés a donc eu des conséquences pour tous les citoyens brésiliens, qui ont été privés des réductions de prix qu'un environnement concurrentiel n'aurait pas manqué de susciter. UN وبالتالي، فإن سلوك هذه الشركات أضر بجميع مواطني البرازيل الذين حرموا من الاستفادة من تخفيضات الأسعار التي كانت لتنتُج عن قيام بيئة تنافسية.
    La Somalie a besoin de l'aide du reste du monde pour reconstruire son économie et créer des emplois pour les millions de jeunes qui ont été privés de perspectives d'avenir en raison de l'anarchie qui a régné ces 20 dernières années. UN ويحتاج الصومال إلى مساعدة العالم الخارجي لإعادة بناء اقتصاده، وتوفير مناصب العمل لملايين الشباب الذين حرموا من الفرص نتيجة الفوضى التي عرفها العقدان الماضيان.
    Les accusations du représentant de la Croatie, qui rejettent sur d'autres la responsabilité du nettoyage ethnique en Croatie, relèvent de l'hypocrisie : les premières victimes du nettoyage ethnique, et de loin les plus nombreuses, ont été les Serbes de Croatie, qui ont été privés de leur appartenance à un État commun et ont été réduits à l'état de minorité nationale. UN أما الاتهامات الصادرة عن ممثل كرواتيا بشأن مسؤولية اﻵخرين عن التطهير اﻹثني في كرواتيا فما هي إلا من قبيل النفاق: فأول من راحوا ضحية للتطهير اﻹثني وأكثرهم عددا هم الصرب الموجودون في كرواتيا، الذين حرموا من أن تضمهم دولة مشتركة وحولوا إلى أقلية قومية.
    362. Le Comité demeure vivement préoccupé par le grand nombre d'enfants qui ont été privés de leur milieu familial après avoir été abandonnés ou à la suite du décès de leurs parents ou de la séparation de ces derniers. UN 362- لا تزال اللجنة تشعر بقلق بالغ إزاء ضخامة عدد الأطفال الذين حرموا من بيئتهم الأسرية جراء هجرهم من قِبل آبائهم وأمهاتهم أو جراء وفاة هؤلاء الآباء والأمهات أو الانفصال عنهم.
    Le Gouvernement kirghize a promulgué des lois visant à réglementer l'adoption des enfants qui ont été privés de soins parentaux, outre la mise en place d'une base de données pour assurer leur protection. UN 61 - وأضاف قائلا إن حكومة بلده سنت تشريعا لتنظيم تبني الأطفال الذين حرموا من رعاية آبائهم، فضلا عن إنشاء قاعدة بيانات لضمان حمايتهم.
    Les chiffres sont plus élevés lorsqu'on tient compte des jeunes âgés de 15 à 24 ans qui ont été privés de la possibilité d'apprendre ou qui ont quitté l'école sans avoir obtenu un premier diplôme. UN ويصبح هذا العدد أكبر بكثير إذا ما أخذ في الحسبان الشباب الذين تتراوح أعمارهم بين سن الخامسة عشرة والرابعة والعشرين الذين حرموا فرصة التعليم أو الذين انقطعوا عن الدراسة دون الحصول على شهادة المدرسة الأولية.
    Il serait également utile que la CDI examine la question du devoir de l'État d'origine d'accepter le retour de ses nationaux, y compris le retour des apatrides qui ont été privés de leur nationalité avant d'en acquérir une nouvelle dans des conditions contraires au droit international. UN 112 - ويمكن أن يكون من المفيد أيضا أن تأخذ أعمال لجنة القانون الدولي في حسبانها بواجب دول الأصل في قبول عودة مواطنيها، بما في ذلك عودة عديمي الجنسية الذين حرموا من جنسيتهم قبل الحصول على جنسية جديدة بأسلوب يتعارض مع القانون الدولي.
    145. Le Comité est préoccupé par la situation des enfants nés de parents d'origine érythréenne, qui ont été privés de la citoyenneté éthiopienne entre 1998 et 2000, et n'ont pas bénéficié de la directive émise en janvier 2004 concernant la détermination du statut des Érythréens vivant en Éthiopie (art. 5 d) et e) de la Convention). UN 145- وتُعرب اللجنة عن قلقها إزاء حالة أطفال الآباء المنحدرين من أصل إريتيري، الذين حرموا من جنسيتهم الإثيوبية في الفترة ما بين 1998 و2000، والذين لم يستفيدوا من التوجيه الصادر في كانون الثاني/يناير 2004 القاضي بتحديد مركز الإريتريين الذين يعيشون في إثيوبيا. (المادة 5(د) و(ه) من الاتفاقية)
    192. Une stratégie nationale a été élaborée dans le but d'éliminer l'analphabétisme. Cette stratégie cherche à promouvoir l'éducation des adultes et l'éducation des jeunes hommes et femmes qui ont été privés de la possibilité de suivre les cours dispensés par les établissements d'enseignement. Hommes et femmes se voient garantir l'égalité d'accès aux centres où l'on apprend à lire et à écrire. UN 192- تمت صياغة الاستراتيجية الوطنية لمحو الأمية وذلك بهدف تشجيع تعليم كبار السن أو الشباب من الجنسين الذين حرموا من الانتفاع من الخدمات التعليمية التي تقدمها المؤسسات التربوية والتعليمية الرسمية مع ضمان توفير فرص متكافئة للالتحاق بمراكز تعليم القراءة والكتابة للمرأة والرجل.
    f) À concevoir et à mettre en œuvre des services appropriés de soutien et de conseil, et d'autres services propres à favoriser la réinsertion sociale des jeunes qui ont été en conflit avec la loi, en particulier ceux qui ont été privés de liberté; UN (و) توفير الدعم الملائم، وتقديم المشورة وغيرها من الخدمات بهدف تعزيز إدماج الأحداث المخالفين للقانون في المجتمع وبخاصة الأحداث الذين حرموا من حريتهم؛
    En 2004, le gouvernement a organisé une campagne de grande envergure pour aider ceux qui ont été privés de documents d'identité à l'époque de l'apartheid, à obtenir ces documents. UN ففي عام 2004، استهلت الحكومة حملة رئيسية بهدف مساعدة أولئك الذين حُرموا من بطاقات الهوية في عهد الفصل العنصري للحصول عليها.
    L'aide internationale peut faire une différence pour des millions de citoyens afghans, en particulier les femmes, qui ont été privés de leurs droits fondamentaux. UN واختتم بيانه قائلا إن المساعدات الدولية يمكن أن تُحدث تغييراً حقيقياً في حياة ملايين المواطنين الأفغان الذين حُرموا من أبسط حقوقهم الإنسانية، ولا سيما النساء منهم.
    Certains États Membres l'ont abolie, cependant que d'autres l'ont retenue à des fins dissuasives et ne l'appliquent que dans le cas des crimes les plus graves, afin de rendre justice à ceux qui ont été privés de leur droit à la vie. UN فقد ألغتها بعض البلدان بينما احتفظت بها بلدان أخرى كرادع يطبَّق في كبريات الجرائم ولضمان العدالة للضحايا الذين حُرموا من حقهم في الحياة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد