Ces magazines, qui ont été publiés dans les délais et dont la qualité s'est améliorée, ont été largement distribués et les lecteurs ont salué ces publications. | UN | وقد وُزّعت المجلة التي صدرت في موعدها وبنوعية محسّنة على نطاق واسع ولاقت استحسانا من القراء. |
En outre, certains rapports qui ont été publiés ne seront pas examinés. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يكن من المقرر النظر في بعض التقارير التي صدرت. |
:: Pourcentage des documents d'avant session soumis à temps par leurs auteurs et respectant le nombre de mots maximum qui ont été publiés dans les délais prescrits : | UN | :: النسبة المئوية لوثائق ما قبل الدورة المقدمة في مواعيدها وفي حدود عدد الكلمات المعمول به والصادرة وفقا للإطار الزمني المقرر: |
Ce document énumérera, pour information et pour référence rapide, tous les documents dont la Commission est saisie, qui ont été publiés depuis le 14 octobre 1996. Cette liste sera mise à jour selon que de besoin. | UN | وستتضمن هذه الوثيقة، وذلك للعلم ولسهولة الرجوع إليها، قائمة بجميع الوثائق المعروضة على اللجنة اﻷولى والصادرة ابتداء من ١٤ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦، وسيجري استكمال هذه القائمة حسب الاقتضاء. |
Bien qu'il soit présenté sur support nouveau, le CyberSchoolBus est considéré comme une publication des Nations Unies; c'est une adaptation des coffrets pédagogiques sur les Nations Unies qui ont été publiés pour la première fois à l'occasion du cinquantième anniversaire de l'Organisation et qui ont rencontré un grand succès. | UN | ورغم أن الحافلة المدرسية الالكترونية لﻷمم المتحدة تقدم في إطار وسيلة اتصال جديدة، فهي تصنف بوصفها منشورا إعلاميا جماهيريا لﻷمم المتحدة يكيف ويستخدم السلسلة الناجحة من مجموعات اﻷدوات المدرسية التي نُشرت أصلا للاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء المنظمة. |
" Notant avec satisfaction que le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés a établi des principes directeurs révisés concernant les enfants réfugiés, qui ont été publiés en mai 1994, " ; | UN | " وإذ تلاحظ بارتياح أن مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين قد وضعت مبادئ توجيهية منقحة لﻷطفال اللاجئين، وصدرت هذه المبادئ في أيار/مايو ١٩٩٤ " ؛ |
À titre d'information et de référence, ce texte énumère tous les documents dont la Première Commission est saisie et qui ont été publiés à partir du 14 octobre 1994. | UN | وهذه الوثيقة تتضمن قائمة بجميع الوثائق المعروضة على اللجنة اﻷولى والتي صدرت اعتبارا من ١٤ تشرين اﻷول/ أكتوبـــر ١٩٩٤، وذلك بغرض اﻹعلام وحتى تكون مرجعا جاهـزا. |
M. Fathalla a présenté un certain nombre d'exposés qui ont été publiés sur le site Web de diverses institutions internationales. | UN | قدم عدداً من العروض التي نشرت على مواقع شبكية مختلفة للمؤسسات الدولية. |
Il examine les rapports scientifiques et les documents techniques qui ont été publiés en vue d’évaluer les effets sur l’homme de l’exposition à des sources régionales et mondiales de rayonnements et les risques de tels effets. | UN | فاللجنة تبحث التقارير العلمية والوثائق التقنية التي صدرت بغية تقييم آثار تعرض اﻹنسان لمصادر الاشعاع اﻹقليمية والعالمية، وما لهذه اﻵثار من مخاطر. |
Il contient des documents de l'ONU sur les questions de population, notamment ceux qui ont été publiés à l'occasion de la Conférence internationale sur la population et le développement de 1994. | UN | وتضم الشبكة وثائق اﻷمم المتحدة عن قضايا السكان، بما فيها تلك التي صدرت فيما يتصل بالمؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية لعام ٤٩٩١. |
La liste des documents relatifs au Règlement de procédure et de preuve et aux éléments des crimes qui ont été publiés pendant les cinq premières sessions de la Commission préparatoire, tenues en 1999 et 2000, figure en annexe au présent rapport. | UN | 20 - ويتضمن مرفق هذا التقرير قائمة بالوثائق المتعلقة بالقواعد الإجرائية وقواعد الإثبات، وأركان الجرائم التي صدرت في الدورات من الأولى إلى الخامسة للجنة التحضيرية التي عقدت في عامي 1999 و2000. |
La liste des documents relatifs au Règlement de procédure et de preuve et aux éléments des crimes qui ont été publiés pendant les cinq premières sessions de la Commission préparatoire, tenues en 1999 et 2000, figure en annexe au présent rapport. | UN | 20 - ويتضمن مرفق هذا التقرير قائمة بالوثائق المتعلقة بالقواعد الإجرائية وقواعد الإثبات، وأركان الجرائم التي صدرت في الدورات من الأولى إلى الخامسة للجنة التحضيرية التي عقدت في عامي 1999 و2000. |
Les documents dont la Première Commission est saisie à la soixante-quatrième session de l'Assemblée générale et qui ont été publiés depuis la présentation du document A/C.1/64/INF/1 sont énumérés ci-après aux fins d'information et de référence. | UN | ترد طيه الوثائق المعروضة على اللجنة الأولى في دورة الجمعية العامة الرابعة والستين التي صدرت منذ تقديم الوثيقة A/C.1/64/INF/1، وذلك للعلم وتسهيل الرجوع إليها. |
2. En conséquence, le Secrétaire général appelle l'attention de la Commission sur les rapports de l'Organisation des Nations Unies énumérés ci-dessous, qui ont été publiés depuis la clôture de sa cinquante-cinquième session, le 30 avril 1999. | UN | 2- وعليه، يوجه الأمين العام انتباه اللجنة إلى تقارير الأمم المتحدة المدرجة أدناه، والصادرة منذ اختتام دورتها الخامسة والخمسين في 30 نيسان/أبريل 1999. |
2. En conséquence, le Secrétaire général appelle l'attention de la Commission sur les rapports de l'Organisation des Nations Unies énumérés ci—dessous, qui ont été publiés depuis la clôture de sa cinquante—quatrième session, le 24 avril 1998. | UN | 2- وعليه، يوجه الأمين العام انتباه اللجنة الى تقارير الأمم المتحدة المدرجة أدناه، والصادرة منذ اختتام دورتها الرابعة والخمسين في 24 نيسان/أبريل 1998. |
La MINUK a apporté des contributions aux trois rapports du Secrétaire général au Conseil de sécurité qui ont été publiés au cours de l'exercice considéré (30 septembre 2009, 5 janvier 2010 et 6 avril 2010). | UN | ساهمت البعثة في إعداد التقارير الثلاثة المقدمة من الأمين العام إلى مجلس الأمن والصادرة خلال فترة التقرير (في 30 أيلول/سبتمبر 2009، و 5 كانون الثاني/يناير 2010، و 6 نيسان/أبريل 2010). |
Or non seulement aucune de ces présomptions ne s'est matérialisée pendant la période à l'examen, mais encore les modèles constitutionnels qui ont été publiés ou esquissés étaient à ce point divergents que toute cette question est devenue un nouveau sujet de discorde entre les partis de la coalition au pouvoir. | UN | وإضافة إلى أن لا واحد من الاثنين قد تحقق أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، فقد بلغت النماذج الدستورية التي نُشرت أو وُضعت مخططاتها من التفاوت مبلغا غدت معه المسألة برمتها معتركا جديدا للقتال بين أعضاء التحالف الحاكم. |
Les plans d'action nationaux qui ont été publiés jusqu'à juillet 2014 prenaient la forme de documents autonomes et la plupart des pays dont le plan d'action national est en cours de mise au point adoptent la même approche. | UN | ٣٠ - وقد جاءت خطط العمل الوطنية التي نُشرت حتى تموز/يوليه 2014 في شكل وثائق قائمة بذاتها، ومعظم البلدان التي تعكف حاليا على وضع خطط عملها تتبع نهجا مماثلا. |
Notant avec satisfaction que le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés a établi des principes directeurs révisés concernant les enfants réfugiés, qui ont été publiés en mai 1994, | UN | وإذ تلاحظ بارتياح أن مفوضية اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين قد وضعت مبادئ توجيهية منقحة لﻷطفال اللاجئين، وصدرت هذه المبادئ في أيار/مايو ١٩٩٤، |
2. En conséquence, le Secrétaire général appelle l'attention de la Commission sur les rapports de l'ONU énumérés ci-après, qui ont été publiés depuis la clôture de la cinquantième session de la Commission, le 11 mars 1994. | UN | ٢- وبناء على ذلك يسترعي اﻷمين العام اهتمام اللجنة إلى تقارير اﻷمم المتحدة المدرجة أدناه والتي صدرت منذ اختتام دورتها الخمسين في ١١ آذار/مارس ١٩٩٤. |
M. Neuman demande s'il est prévu d'exclure du rapport annuel les documents qui ont été publiés séparément, comme les observations générales, les observations finales et les constations. | UN | السيد نومان سأل عما إذا كان المقصود هو استبعاد الوثائق التي نشرت بشكل منفصل، مثل الملاحظات العامة والملاحظات الختامية والآراء، من التقرير السنوي. |
La plupart des cadres de coopération ont été publiés à temps, mais il revenait au Conseil de décider s'il fallait examiner ceux qui ont été publiés après le délai imparti. | UN | وقد صدر معظم أطر التعاون القطري في حينه، لكن للمجلس أن يقرر ما إذا كان سينظر في اﻷطر التي وزعت بعد انقضاء المهلة. |
Il note également avec satisfaction qu'en 2013, 32 mécanismes nationaux de prévention lui ont fait parvenir leurs rapports annuels, qui ont été publiés sur son site Web et examinés par les équipes régionales. | UN | وتلاحظ اللجنة الفرعية بسرور أيضاً أن 32 آلية وقائية وطنية أحالت تقاريرها السنوية خلال عام 2013. وقد نُشرت التقارير على الموقع الشبكي للجنة الفرعية، واستعرضتها الفرق الإقليمية. |
En outre, les articles en tribune libre du Haut Représentant qui ont été publiés dans de grands médias internationaux ont permis de promouvoir la vision de l'Alliance et de mettre en évidence les efforts qu'elle déploie pour instaurer la confiance et l'entente entre les cultures. | UN | وفضلا عن ذلك، ساعدت المقالات الافتتاحية التي كتبها الممثل السامي ونشرتها كبريات وسائل الإعلام الدولية على تعزيز حضور التحالف وعرض ما يبذله من جهود لتعزيز الثقة والتفاهم بين الثقافات. |