La seconde partie aborde les questions qui ont été soulevées lors des échanges de vues. | UN | ويتناول الجزء الثاني المسائل التي أثيرت خلال المناقشة. |
Une des principales questions qui ont été soulevées est celle du rôle de la comptabilité à la juste valeur dans la crise financière, notamment sa pertinence, sa fiabilité et son applicabilité dans une situation de marché incertain et peu liquide. | UN | وتتعلق إحدى القضايا الهامة التي أثيرت على هذا الصعيد بدور المحاسبة على أساس القيمة العادلة في الأزمة المالية، بما في ذلك صلتها ووثاقتها وانطباقها في حالة عدم اليقين السوقي والأسواق غير السائلة. |
En association avec le Département de la protection internationale, le Service a rédigé une étude sur les questions relatives à la protection qui ont été soulevées lors des récentes catastrophes naturelles. | UN | وبالاشتراك مع إدارة الحماية الدولية، أعدت الدائرة استعراضاً لمسائل الحماية التي أثيرت عقب الكوارث الطبيعية الحديثة. |
Le Représentant spécial du Secrétaire général sur l'aide et la protection en faveur des personnes déplacées dans leur propre pays répond aux questions qui ont été soulevées lors du dialogue qui a eu lieu à la séance précédente. | UN | وردّ الممثل الخاص للأمين العام المعني بالمشردين داخلياً على النقاط التي أُثيرت أثناء الحوار الذي جرى في الجلسة السابقة. |
Il a également été convenu de faire mention à la fin du paragraphe des règles supplémentaires qui pourraient être nécessaires pour traiter les questions qui ont été soulevées. | UN | واتُّفق أيضا على إيراد إشارة في نهاية تلك الفقرة إلى ما قد يلزم من لوائح تنظيمية إضافية من أجل معالجة المسائل المثارة. |
Basé sur les informations recueillies auprès de nombreux experts, il répond également aux préoccupations qui ont été soulevées durant l'atelier. | UN | كما تستجيب الوثيقة للشواغل التي برزت أثناء حلقة العمل، وتستند إلى تجميع للمعلومات من خبراء متعددين. |
Ce document répond également aux questions qui ont été soulevées devant la Commission l'année précédente à l'occasion de son examen des opérations de maintien de la paix. | UN | وتستجيب أيضا للمسائل التي أثيرت في السنة السابقة خلال استعراض اللجنة لعمليات حفظ السلام. |
L'une des questions les plus importantes qui ont été soulevées à propos de la Loi type est le fait qu'elle est muette sur le caractère contraignant des conventions de conciliation. | UN | وأما واحدة من أهم المسائل التي أثيرت بشأن القانون النموذجي فهي أنه لا يُعلن أن اتفاقات التوفيق مُلزمة. |
Toutes celles qui ont été soulevées pendant l'examen du rapport ont été traitées sous l'angle des droits civils et politiques. | UN | وكل الأسئلة التي أثيرت أثناء النظر في التقرير قد عولجت من زاوية الحقوق المدنية والسياسية. |
Néanmoins, les questions qui ont été soulevées ne remettent pas en cause le fait que l'ONU doive continuer à exister, ni les raisons qui militent pour son renforcement en tant qu'organe mondial. | UN | ومع ذلك، فإن الأسئلة التي أثيرت لا تضعف مبرر استمرار وجود المنظمة ، ولا مبرر تقويتها بوصفها هيئة دولية. |
Cette discussion initiale a permis d'aborder un certain nombre de questions importantes, qui ont été soulevées à de nombreuses reprises au cours du Colloque. | UN | وقد حددت هذه المناقشة الافتتاحية عددا من المسائل الرئيسية التي أثيرت طوال الندوة. |
Le chapitre II porte sur un certain nombre de questions qui ont été soulevées et que le Comité d'étude des produits chimiques a décidé de porter à l'attention de la Conférence des Parties. | UN | ويحتوي الفصل الثاني على عدد من القضايا التي أثيرت والتي اتفقت اللجنة على أنه ينبغي إسترعاء انتباه مؤتمر الأطراف إليها. |
Certaines des questions qui ont été soulevées pendant les négociations ne relèvent pas d'une discussion sur les droits de l'homme mais plutôt des politiques migratoires nationales. | UN | إن بعض المسائل التي أثيرت في المفاوضات لا تتصل بمناقشة تدور حول حقوق الإنسان، بل بسياسات الهجرة الوطنية. |
Quant aux questions qui ont été soulevées à propos des travaux de la Commission, je voudrais faire les observations suivantes : | UN | وبالنسبة للتساؤلات التي أثيرت حول عمل اللجنة، أود أن أشير إلى التالي. |
La plupart des questions qui ont été soulevées à cette occasion sont également abordées dans le présent rapport. | UN | وقد تناول هذا التقرير أيضاً معظم القضايا التي أثيرت خلال تلك المناقشة. |
Le moment est venu, en fait, où l'Assemblée générale devra examiner cette question si le Conseil de sécurité ne répond pas de façon adéquate aux préoccupations qui ont été soulevées. | UN | والواقع أن الوقت آت الذي ستضطر فيه الجمعية العامة الى التصدي للمسألة إذا لم يتجاوب مجلس اﻷمن على نحو كاف للشواغل التي أثيرت. |
Il se félicite des travaux appréciables qui ont été effectués et a examiné avec grande attention les questions très importantes qui ont été soulevées au cours des débats approfondis menés au sein du Groupe de travail. | UN | وتقدر اللجنة العمل القيّم الذي اضطلع به الفريق، وأولت انتباهاً شديداً للمسائل بالغ الأهمية التي أُثيرت في المناقشات المفصّلة التي جرت في هذا المحفل. |
Un grand nombre des questions qui ont été soulevées dans l'article 2 ont été efficacement traitées dans la partie du rapport relative à l'article premier qui a trait à la Constitution et aux lois qui visent à garantir une pratique non discriminatoire. | UN | وكثير من المسائل التي أُثيرت في المادة 2 قد تناولها التقرير بشكل فعال في المادة 1 فيما يتعلق بالدستور والتشريعات التي تهدف إلى ضمان ممارسة عدم التمييز. |
11. Dans le présent rapport, l'expert indépendant fait le bilan de toutes les questions qui ont été soulevées à propos de l'extrême pauvreté et des droits de l'homme. | UN | 11- أما عن هذا التقرير، فيعرض فيه الخبير المستقل تقييماً لكل القضايا التي أُثيرت بشأن مسألة الفقر المدقع وحقوق الإنسان. |
Chacune de ces réunions nous donne l'occasion de renforcer le consensus et d'adopter des approches concrètes qui devraient aboutir à un accord plus général sur les questions essentielles qui ont été soulevées ici. | UN | فكل مناسبة من هذه المناسبات تتيح لنا الفرصة لمتابعة بناء توافق في الآراء واتباع نُهُج عملية نأمل أن تتجه نحو التوصل إلى اتفاق أعم بشأن القضايا البالغة الأهمية المثارة هنا. |
Comme indiqué plus haut, les questions qui ont été soulevées mais qui n'entrent pas dans le cadre de la mise à jour ont été ajoutées au programme de recherche à long terme. | UN | وعلى نحو ما تقدم، فإن المسائل التي برزت وتبين أنها خارج نطاق عملية تحديث النظام قد نُقلت إلى برنامج البحوث الطويل الأجل. |
Le représentant du Secrétaire général a présenté ce chapitre et a répondu aux questions qui ont été soulevées durant son examen par le Comité. | UN | ٣٤٣ - وقام ممثل اﻷمين العام بعرض هذا الباب من الميزانية ورد على ما طرح من استفسارات خلال نظر اللجنة في الباب. |
84. Le PRÉSIDENT dit qu'il demandera au Président du Groupe de travail de répondre aux questions qui ont été soulevées. | UN | ٤٨ - الرئيس : قال انه سوف يطلب الى رئيس الفريق العامل أن يرد على التساؤلات المطروحة . |