ويكيبيديا

    "qui ont été touchés par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المتضررين من
        
    • التي تأثرت
        
    • الذين تأثروا
        
    • الذين تضرروا من
        
    • التي تضررت من
        
    • شهدت منذ
        
    • الأذى من
        
    Le Président a donné lecture à la presse d'une déclaration, dans laquelle les membres du Conseil ont fait part de leur profonde sympathie et de leur solidarité à l'égard de tous ceux qui ont été touchés par cette catastrophe. UN وفي بيان صحفي تلاه الرئيس، أعرب أعضاء المجلس عن أبلغ معاني المواساة والتضامن مع جميع المتضررين من الزلزال.
    Nous exprimons nos profonds sentiments de sympathie et de solidarité à l'égard de ceux qui ont été touchés par le tremblement de terre qui a frappé la région de Taipei. UN ونحن نعرب عن عميق مشاعر التعاطف والتضامن مع المتضررين من الزلزال قرب تايبيه.
    Mon pays fait tout son possible pour venir en aide à ceux qui ont été touchés par cette situation regrettable. UN ويبذل بلدي قصارى وسعه لمساعدة المتضررين من جراء هذه الحالة المؤسفة.
    Nos efforts doivent s'étendre aux autres pays de la région qui ont été touchés par la catastrophe. UN وينبغي أن تمتد جهودنا أيضا لتصل بلدان أخرى في المنطقة التي تأثرت الكارثة.
    On s’attache actuellement à intensifier l’aide aux pays d’Amérique centrale, principalement à ceux qui ont été touchés par le cyclone Mitch. UN وفي الوقت الحالي، يولى اهتمام خاص لتوفير دعم أكبر لبلدان أمريكا الوسطى، وخاصة تلك التي تأثرت بإعصار ميتش.
    Nous voulons exprimer notre sympathie la plus sincère à tous ceux qui ont été touchés par ces actes pernicieux. UN نود أن ننقل تعاطفنا العميق إلى جميع الذين تأثروا بهذا العمل الغادر.
    Nous devrions faire plus pour le peuple de Somalie et les autres peuples de la région qui ont été touchés par ce grand malheur. UN ينبغي أن نفعل أكثر من هذا لشعب الصومال وغيره في المنطقة من الذين تضرروا من الكارثة.
    Dans la plupart des pays de l'Afrique subsaharienne, la vaste majorité de ceux qui ont été touchés par l'ajustement se trouveraient dans le secteur rural et le secteur urbain non structurés ainsi que parmi les exploitants marginaux. UN ففي معظم أنحاء افريقيا جنوب الصحراء الكبرى، تتركز الغالبية العظمى من المتضررين من التكيف في القطاعين غير الرسميين الريفي والحضري، وبين المزارعين الهامشيين.
    La stabilité politique doit notamment être le fruit de la coexistence, de la réconciliation et de la réintégration de ceux qui ont été touchés par un conflit, et la sécurité celui de la réforme du secteur de la sécurité et du renforcement de la gouvernance et de l'état de droit. UN ويجب ضمان الاستقرار السياسي على وجه الخصوص عن طريق التعايش والمصالحة وإعادة إدماج أولئك المتضررين من النزاع، وتحقيق الأمن بواسطة إصلاح القطاع الأمني وتعزيز الحكم الرشيد وسيادة القانون.
    Malgré les efforts concertés du Groupe, ce processus d'enquête sur les crimes graves ne pourra peutêtre pas répondre pleinement au désir de justice de tous ceux qui ont été touchés par les violences en 1999, vu le peu de temps et de ressources encore disponibles. UN ورغم تضافر جهود وحدة الجرائم الخطيرة، فقد تتعذر في إطار عملية الجرائم الخطيرة الاستجابة بصورة تامة للرغبة في إنصاف جميع المتضررين من أعمال العنف التي وقعت في عام 1999 ضمن ما زال متاحاً من فترة زمنية وموارد محدودة.
    3. Exprime ses condoléances les plus sincères à tous ceux qui ont été touchés par le tremblement de terre qui a ravagé Haïti le 12 janvier 2010, ainsi qu'à leur famille, et leur témoigne sa solidarité ; UN 3 - يعرب عن أعمق تعاطفه وتضامنه مع جميع المتضررين من الزلزال المدمر الذي أصاب هايتي في 12 كانون الثاني/يناير 2010 ومع أسرهم؛
    Exprimant sa profonde sympathie à tous ceux qui ont été touchés par le tremblement de terre qui a ravagé Haïti le 12 janvier 2010, ainsi qu'à leur famille, et leur témoignant sa solidarité, UN وإذ يعرب عن عميق تعاطفه وتضامنه مع جميع المتضررين من الزلزال المدمر الذي حدث في هايتي في 12 كانون الثاني/يناير 2010 ومع أفراد أسرهم،
    Exprimant ses condoléances les plus sincères à tous ceux qui ont été touchés par le tremblement de terre qui a ravagé Haïti le 12 janvier, ainsi qu'à leur famille, et leur témoignant sa solidarité, UN وإذ يعرب عن عميق تعاطفه وتضامنه مع جميع المتضررين من الزلزال المدمّر الذي ضرب هايتي في 12 كانون الثاني/يناير، ومع أفراد أسرهم،
    Il a également mis en route des projets de développement des départements mentionnés plus haut, qui ont été touchés par les déplacements de population. UN كما قامت الدولة بتنفيذ مشاريع لتنمية المقاطعات المذكورة أعلاه التي تأثرت بعمليات تشرد السكان.
    En outre, nous demandons l'augmentation de l'aide technique fournie par les pays développés aux pays qui ont été touchés par une crise financière et économique. UN وعلاوة على ذلك، ندعو البلدان المتقدمة النمو إلى زيادة مساعدتها التقنية المقدمة إلى البلدان التي تأثرت باﻷزمة الاقتصادية والمالية.
    S'il se confirme que des ressources sont disponibles, la Commission devrait être en mesure de les réaffecter aux programmes qui ont été touchés par les mesures d'économie. UN وفي حالة تأكد وجود موارد متاحة، على اللجنة أن تعيد تخصيص هذه الموارد للبرامج التي تأثرت بفعل التدابير الرامية إلى تحقيق وفورات.
    Je présente mes condoléances sincères à tous ceux qui ont été touchés par la disparition de ces deux personnalités remarquables. UN كما أتقدم بخالص التعازي إلى كل هؤلاء الذين تأثروا بفقدان هذين الشخصين المرموقين.
    Grâce à des projets particuliers, la Slovénie cherche à aider les enfants de l'Europe du Sud-Est qui ont été touchés par les conflits des 10 dernières années. UN ومن خلال مشروعات محددة، تسعى سلوفينيا جاهدة إلى مساعدة الأطفال في جنوب شرقي أوروبا الذين تأثروا بالصراعات خلال السنوات العشر الماضية.
    Leurs voix doivent être entendues. Les expériences et les idées des enfants qui ont été touchés par les conflits peuvent donner une nouvelle impulsion aux efforts visant à régler les conflits et les situations après les conflits. UN ويجب أن تُسمع أصواتهم لأن خبرات وآراء الأطفال الذين تأثروا بالصراعات قد تعطي زخماً جديداًً لجهود معالجة الصراعات وما بعدها.
    À cet égard, la Thaïlande partage les souffrances et la douleur de ses amis du monde entier qui ont été touchés par ce désastre. UN وفي ذلك الصدد، تشاطر تايلند أصدقاءنا حول العالم الذين تضرروا من الكارثة ألمهم ومعاناتهم.
    Des efforts sont actuellement déployés pour rétablir tous les châteaux d'eau qui ont été touchés par l'urbanisation et les activités humaines. UN ويسعى البلد حالياً إلى إصلاح خزانات المياه التي تضررت من جراء الاستيطان البشري والأنشطة البشرية.
    Le Comité recommande à l'État partie de mettre en place des mécanismes permettant de repérer précocement les enfants réfugiés, demandeurs d'asile ou migrants qui viennent de pays qui sont touchés ou qui ont été touchés par des conflits armés, et qui pourraient avoir été impliqués dans ces conflits. UN 21- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضع آليات لتحديد الهوية في مرحلة مبكرة فيما يتصل بالأطفال من اللاجئين وملتمسي اللجوء والمهاجرين الوافدين من بلدان تشهد أو شهدت منذ وقت قريب نزاعات مسلحة، والذين من المحتمل أن يكونوا قد شاركوا في نزاعات مسلحة.
    M. Valenzuela (Communauté européenne) (parle en anglais) : Au nom de la Communauté européenne, je voudrais d'abord présenter nos sincères condoléances à tous ceux qui ont été touchés par les attentats terroristes récents en Algérie. UN السيد فالنـزويلا (الجماعة الأوروبية) (تكلم بالانكليزية): أود أن أبدأ بتقديم أحرّ تعازينا، باسم الجماعة الأوروبية، إلى جميع من لحق بهم الأذى من الأعمال الإرهابية التي وقعت مؤخرا في الجزائر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد