ii) Nombre accru des pays de la région qui ont établi des indicateurs de suivi des objectifs du Millénaire pour le développement | UN | ' 2` ازدياد عدد بلدان المنطقة التي وضعت مؤشرات لمتابعة الأهداف الإنمائية للألفية |
De même, les États qui ont établi pour la première fois un registre des sûretés sur les biens meubles ont tous opté pour un registre central général. | UN | وبالمثل، اختارت جميع الدول التي أنشأت للمرة الأولى سجلا للحقوق الضمانية في الممتلكات المنقولة سجلا مركزيا عاما. |
Le Gouvernement remercie également les ONG qui ont établi la liste des questions sur la base desquelles les ministères ont formulé leurs réponses. | UN | وإضافة الى عرفان الحكومة بجميل المنظمات غير الحكومية التي أعدت اﻷسئلة التي شكلت اﻷساس الذي استندت إليه التقارير المقدمة من اﻹدارات الحكومية. |
Les quelque 160 pays qui ont établi des relations diplomatiques avec la République populaire de Chine reconnaissent tous qu'il n'existe qu'une Chine au monde et que Taiwan fait partie inaliénable de celle-ci. | UN | والبلدان اﻟ ١٦٠ ونيف التي أقامت علاقات دبلوماسية مع جمهورية الصين الشعبية حتى اﻵن تعترف جميعا بأنه لا يوجد في العالم سوى صين واحدة وبأن تايوان جزء لا يتجزأ من الصين. |
4. Chaque État Partie adopte également les mesures qui peuvent être nécessaires pour établir sa compétence en ce qui concerne les infractions visées à l’article 2 dans les cas où l’auteur présumé de l’infraction se trouve sur son territoire et où il ne l’extrade pas vers l’un quelconque des États Parties qui ont établi leur compétence conformément au paragraphe 1 ou au paragraphe 2. | UN | ٤ - تتخذ كل دولة طرف أيضا التدابير اللازمة لتقرير ولايتها القضائية فيما يتصل بالجرائم المشار إليها في المادة ٢ في الحالات التي يكون فيها مرتكب الجريمة المفترض موجودا في إقليمها وفي حالات عدم قيامها بتسليمه إلى أي من الدول اﻷطراف التي قررت ولايتها القضائية وفقا للفقرتين ١ أو ٢. |
Des journalistes et des représentants des médias qui ont établi des comptes-rendus sur les arrestations ont été accusés d'être entrés illégalement sur le territoire de la base. | UN | إذ أدين الصحفيون وممثلو وسائط الإعلام الذين أعدوا موادا عن الاعتقالات بتهمة التعدي على أراضي القاعدة. |
ii) Nombre accru des pays de la région qui ont établi des indicateurs de suivi des objectifs du Millénaire pour le développement après avoir obtenu l'appui technique nécessaire de la part de la Commission | UN | ' 2` ازدياد عدد بلدان المنطقة التي وضعت مؤشرات لمتابعة الأهداف الإنمائية للألفية بعد تلقي الدعم التقني اللازم من اللجنة |
Prenant note avec satisfaction de l'expérience positive des pays qui ont établi des politiques et adopté des lois en matière de restitution, d'indemnisation et de réadaptation s'agissant des victimes de violations graves des droits de l'homme, | UN | وإذ تحيط علماً مع الارتياح بالتجربة الإيجابية للبلدان التي وضعت سياسات واعتمدت تشريعات بشأن الاسترداد والتعويض ورد الاعتبار لضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان، |
Pour l'an 2000, les Parties qui ont établi des projections pour les HFC tablent sur une forte croissance, tandis que les projections de PFC laissent apparaître une tendance à la baisse. | UN | وفيما يخص عام ٠٠٠٢ تتوقع اﻷطراف التي وضعت إسقاطات لمركبات الهيدروفلوروكربون نمواً كبيرا، في حين تنحو إسقاطات الهيدروكربون المشبﱠع بالفلور إلى انخفاض. |
Guidée par cette conviction, la Bulgarie est maintenant partie à tous les instruments universels en matière de droits humains qui ont établi des organes de suivi spécifiques, de même qu'elle a reconnu leur compétence pour examiner des communications émanant de particuliers. | UN | واسترشادا بهذا الفهم، أصبحت بلغاريا الآن طرفا في جميع الصكوك العالمية لحقوق الإنسان، التي أنشأت هيئات رصد محددة، وهي تعترف بصلاحية هذه الهيئات للنظر في البلاغات التي تصلها من أفراد. |
Les questions du droit à l'autodétermination, de la souveraineté sur les ressources naturelles et du droit à la paix ont toutes été évoquées dans les résolutions qui ont établi et prorogé son mandat. | UN | فمسائل الحق في تقرير المصير، والسيادة على الموارد الطبيعية، والحق في السلام، قد أشير إليها جميعا في القرارات التي أنشأت ولايته ومددتها. |
La liste des abonnés au service d'information connexe par courrier électronique ne cesse de s'allonger, tout comme celle des sites d'organes d'information qui ont établi des liens directs avec le Centre. | UN | وتتنامى بصورة مطردة قائمة المشتركين في الخدمة الإخبارية بالبريد الإلكتروني الملحقة بالموقع، وكذا عدد مواقع وسائط الإعلام الإخبارية التي أنشأت وصلات مباشرة مع مركز أنباء الأمم المتحدة. |
Il est souhaitable que les États qui ont établi un rapport annuel, les experts qui ont rempli ou rempliront les formules de demande d'assistance et les personnes chargées, dans les pays donateurs, de fournir les financements fassent part de leurs observations sur ces formules. | UN | ومن المؤمَّل أن تعمد الدول التي أعدت تقريراً سنوياً، والخبراء الذين ملؤوا أو سيملؤون استمارات طلب المساعدة، والمكلفون في البلدان المانحة بتقديم الأموال، إلى تقديم ملاحظاتهم بشأن هذه الاستمارات. |
Les organisations non-gouvernementales qui ont établi un rapport séparé n'ont pas reçu de fonds pour assister à la réunion du Comité. | UN | وأضافت أن المنظمات غير الحكومية التي أعدت تقارير ظل لم تتلق تمويلا ولم تحصل على تمويل لحضور اجتماع اللجنة المعنية بالقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Liste des pays qui ont établi des documents de stratégie pour la réduction de la pauvreté (complets ou intérimaires) | UN | المربع 1: قائمة البلدان التي أعدت ورقة لاستراتيجية الحد من الفقر مكتملة و/أو مؤقتة |
Elle compte parmi les premiers pays qui ont établi des relations diplomatiques avec elle au lendemain des premières élections démocratiques tenues dans ce pays, en 1994. | UN | وكانت موريشيوس من أوائل الدول التي أقامت علاقات دبلوماسية مع جنوب أفريقيا بعد أول انتخابات ديمقراطية عقدت في العام الماضي. |
Nous sommes reconnaissants aux gouvernements, au système des Nations unies, aux organisations privées et aux organisations non gouvernementales qui ont établi des partenariats avec nous dans la lutte contre le VIH/sida. | UN | ونعرب عن امتناننا للحكومات، ولمنظومة الأمم المتحدة، وللمنظمات الخاصة وغير الحكومية التي أقامت شراكات معنا لمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Les 158 pays qui ont établi des relations diplomatiques avec la République populaire de Chine jusqu'ici reconnaissent tous qu'il n'existe qu'une seule Chine dans le monde, que le Gouvernement de la République populaire de Chine est le seul gouvernement légitime représentant la Chine dans son intégralité et que Taiwan est une partie de la Chine. | UN | والبلدان اﻟ ١٥٨ التي أقامت حتى اﻵن علاقات دبلوماسية مع جمهورية الصين الشعبية تعترف كلها بأنه لا توجد في العالم سوى صين واحدة وأن حكومة جمهورية الصين الشعبية هي الحكومة الشرعية الوحيدة الممثلة للصين بأكملها، وأن تايوان جزء من الصين. |
Chaque État Partie peut adopter également les mesures qui peuvent être nécessaires pour établir sa compétence en ce qui concerne les infractions visées à l’article 2 dans les cas où l’auteur présumé de l’infraction se trouve sur son territoire et où il ne l’extrade pas vers l’un quelconque des États Parties qui ont établi leur compétence conformément aux paragraphes 1 et 2 du présent article. | UN | ٥ - كذلك تتخذ كل دولة طرف ما يلزم من تدابير لتقرير ولايتها القضائية على الجرائم المنصوص عليها في المادة ٢ في الحالات التي يكون فيها الشخص المدعى ارتكابه الجريمة موجــودا فــي إقليمها ولا تسلمه إلى أي من الدول اﻷطراف التي قررت ولايتها القضائية وفقا للفقرة ١ أو ٢ من هذه المادة. |
4. Chaque État Partie adopte également les mesures nécessaires pour établir sa compétence à l'égard des infractions visées à l'article 2 dans les cas où l'auteur présumé de l'infraction se trouve sur son territoire et où il ne l'extrade pas vers l'un quelconque des États Parties qui ont établi leur compétence conformément aux paragraphes 1 ou 2 du présent article. | UN | 4 - تتخذ كل دولة طرف أيضا التدابير اللازمة لتقرير ولايتها القضائية فيما يتصل بالجرائم المشار إليها في المادة 2 في الحالات التي يكون فيها مرتكب الجريمة المفترض موجودا في إقليمها وفي حالات عدم قيامها بتسليمه إلى أي من الدول الأطراف التي قررت ولايتها القضائية وفقا للفقرة 1 أو 2. |
4. Chaque État Partie adopte également les mesures qui peuvent être nécessaires pour établir sa compétence en ce qui concerne les infractions visées à l'article 2 dans les cas où l'auteur présumé de l'infraction se trouve sur son territoire et où il ne l'extrade pas vers l'un quelconque des États Parties qui ont établi leur compétence conformément aux paragraphes 1 et 2 du présent article. | UN | 4 - كذلك تتخذ كل دولة طرف ما يلزم من تدابير لتقرير ولايتها القضائية على الجرائم المنصوص عليها في المادة 2 في الحالات التي يكون فيها الشخص المدعى ارتكابــه الجريمــة موجودا في إقليمها ولا تسلمه إلى أي من الدول الأطراف التي قررت ولايتها القضائية وفقا للفقرة 1 أو 2 من هذه المادة. |
Il se peut que ceux qui ont établi ces rapports aient eu accès à des informations provenant du courrier diplomatique ou de services de renseignements et ne soient pas en mesure de révéler leurs sources. | UN | ومن الممكن أن يكون أولئك الذين أعدوا التقارير قد اعتمدوا على مراسلات دبلوماسية أو مصادر مخابرات، وقد لا يكون في قدرتهم الكشف عن المعلومات اللازمة. |
Le secrétariat a engagé trois consultants, qui ont établi les documents de travail et les exposés nécessaires pour faciliter les discussions au cours de cet atelier. | UN | وتم تعيين ثلاثة خبراء استشاريين قاموا بإعداد ورقات المعلومات الأساسية والعروض بغية تيسير المناقشات خلال حلقة العمل. |
Les programmes intégrés ont souvent contribué à favoriser une coopération plus efficace au niveau des pays entre différentes contreparties qui ont établi un dialogue fructueux et des synergies utiles, y compris à améliorer la coopération aux niveaux politique et institutionnel. | UN | وكثيرا ما كانت البرامج المتكاملة حاسمة في كفالة إيجاد تعاون أفضل على المستوى القطري بين مختلف النظراء الذين أقاموا حوارا وعلاقات تآزر مفيدة، بما في ذلك تحسين مستوى السياسة العامة والتعاون المؤسسي. |
Il remercie les deux stagiaires, dont chacun a travaillé pendant six mois, qui ont établi les fiches − pays concernant les États parties à visiter durant la période couverte par le présent rapport. | UN | وتعرب اللجنة الفرعية عن شكرها للمتدرَبِيْن الداخليَيْن، اللذين عمل كلٌ منهما لمدة ستة أشهر، وأعدا التقارير القطرية الموجزة المتعلقة بالدول الأطراف المقرر زيارتها في الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
71. Dans le cas des requérants qui ont établi la preuve que leurs problèmes de santé se sont accentués du fait de l'invasion et de l'occupation, le Comité déterminera conformément aux pièces fournies la mesure dans laquelle la détérioration de leur état de santé résulte de l'invasion et de l'occupation. | UN | ١٧ - حيث يكون المطالب مصابا بحالة وضع قائمة من قبل ويثبت أن هذه الحالة قد تدهورت نتيجة للغزو والاحتلال، يحدد الفريق بالاستناد إلى اﻷدلة المقدمة مدى تدهور الحالة المذكورة نتيجة للغزو والاحتلال، يحدد الفريق وفقا لﻷدلة المقدمة مدى تدهور وضع المطالب نتيجة للغزو والاحتلال. |