ويكيبيديا

    "qui ont abouti à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي أدت إلى
        
    • التي أفضت إلى
        
    • مما أدى إلى
        
    • التي أسفرت عن
        
    • التي أدت الى
        
    • المؤدية إلى
        
    • الذي أدى إلى
        
    • والتي أفضت إلى
        
    • التي توجت
        
    • مما أسفر عن
        
    • والتي أدت إلى
        
    • مما أفضى إلى
        
    • المفضية إلى
        
    • التي تمخضت عن
        
    • والتي أسفرت عن
        
    Il y a une séquence logique dans tous les événements qui ont abouti à l'enfer actuel. UN إن هناك تسلسل منطقي يربط جميع اﻷحداث التي أدت إلى الجحيم الراهن.
    L'Organe central a pris note des progrès réalisés dans le cadre du processus de paix et qui ont abouti à la signature de l'Accord de paix d'Arusha. UN أحاط الجهاز المركزي علما، بالتقدم المحرز في عملية السلم التي أدت إلى توقيع اتفاق اروشا للسلم.
    Il faudrait en effet faire courir le délai à partir de l'apparition des causes qui ont abouti à un changement de circonstances. UN وأكد أنه يجب أن يبدأ مفعول المهلة اعتبارا من الوقت الذي تتضح فيه اﻷسباب التي أفضت إلى تغيير الظروف.
    Le FNUAP a connu des difficultés avec les données des systèmes antérieurs, qui ont abouti à des retards dans le transfert des données au système Atlas. UN وقد واجه صندوق الأمم المتحدة للسكان صعوبات مع بيانات النظم السابقة مما أدى إلى تأخيرات في نقل البيانات إلى نظام أطلس.
    Le Comité demande des informations sur le nombre de procédures pénales qui ont abouti à des condamnations, ainsi que sur les peines prononcées. UN تطلب اللجنة معلومات بشأن عدد الدعاوى الجنائية التي أسفرت عن أحكام بإدانة المتهمين وعن العقوبات التي تم فرضها.
    La Gambie a suivi avec un vif intérêt les événements politiques et militaires qui se sont produits récemment au Rwanda et qui ont abouti à la cessation des hostilités et à la création d'un gouvernement de réconciliation nationale, que nous espérons voir consolider davantage. UN وما فتئت غامبيا تتابع باهتمام كبير التطورات السياسية والعسكرية الايجابية اﻷخيرة في رواندا التي أدت الى وقف اﻷعمال العدائية وانشاء حكومة مصالحة وطنية، ونأمل أن يتدعم ذلك.
    Les récentes recherches génétiques qui ont abouti à la création de clones de mammifères ne laissent pas indifférent puisqu'elles mettent en cause non seulement la dignité de l'homme, mais également son appartenance sociale. UN وأشار إلى أن البحوث الوراثية الأخيرة التي أدت إلى توليد ثديات نسيلة تبعث على مزيج من المشاعر، نظراً لأنها تثير قضايا متعلقة لا بكرامة الإنسان فحسب بل بروابطه الاجتماعية أيضاً.
    Comme la mortalité maternelle baisse, il serait utile de savoir quels sont les programmes qui ont abouti à ce succès. UN وذكرت أنه بالنظر إلى الانخفاض الذي طرأ على وفيات الأمهات، فسوف يكون من المفيد معرفة البرامج التي أدت إلى هذا الإنجاز.
    Lors des événements qui ont abouti à l'affaire en question, le Directeur de la police a abusé de son autorité. UN وفي الأحداث التي أدت إلى القضية المعنية، تجاوز مفوض الشرطة سلطته.
    L'Inde a participé de manière active et constructive aux négociations multilatérales qui ont abouti à la création du nouveau Conseil des droits de l'homme. UN وقد شاركت الهند بنشاط وعلى نحو بناء في المفاوضات المتعددة الأطراف التي أدت إلى إنشاء مجلس حقوق الإنسان الجديد.
    Nous avons également présidé les négociations qui ont abouti à la conclusion du Protocole V annexé à la Convention sur certaines armes classiques. UN وترأسنا أيضاً المفاوضات التي أفضت إلى البروتوكول الخامس لاتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معيَّنة.
    À cet égard, nous avons suivi avec intérêt les négociations qui ont abouti à la signature du Traité de Moscou. UN وفي هذا الصدد، تابعنا باهتمام المفاوضات التي أفضت إلى التوقيع على معاهدة موسكو.
    Elle a organisé, encadré et dirigé les travaux qui ont abouti à la rédaction et à la promulgation des textes de loi qui conféraient à l'Agence les pouvoirs juridiques nécessaires. UN ونظمت الفرقة وأدارت ووجهت الجهود التي أفضت إلى صوغ وسن مجموعة من القوانين التي خولت للوكالة سلطتها القانونية الضرورية.
    La chute parallèle du revenu réel et de l'emploi a conduit la population à réclamer des élections, qui ont abouti à l'entrée en fonction du gouvernement actuel et à la mise en oeuvre déterminée de politiques économiques. UN فقد تجاوزت ١٠٠ في المائة وأدت إلى شبه انهيار في العملة.واقترن ذلك بانهيار الدخل الحقيقي والعمالة، مما أدى إلى المطالبة بإجراء انتخابات أدت إلى ظهور الحكومة الحالية وإلى تنفيذ جدي للسياسة الاقتصادية.
    Le Comité demande des informations sur le nombre de procédures pénales qui ont abouti à des condamnations, ainsi que sur les peines prononcées. UN تطلب اللجنة معلومات بشأن عدد الدعاوى الجنائية التي أسفرت عن أحكام بإدانة المتهمين وعن العقوبات التي تم فرضها.
    La célébration qui a eu lieu à Kingston, à la Jamaïque, le mois dernier, a rappelé à la communauté internationale le processus difficile des négociations qui ont abouti à ce résultat remarquable. UN والاحتفال التذكاري الذي عقد في كينغستون بجامايكا، في الشهر الماضي تذكرة للمجتمع الدولي بعملية المفاوضات الصعبة التي أدت الى هذا اﻹنجاز البالغ اﻷهمية.
    C'est pourquoi les pays membres du Forum des îles du Pacifique ont été très impliqués dans les négociations qui ont abouti à l'adoption de l'Accord sur les stocks de poissons. UN ولذلك السبب، شاركت بلدان المنتدى مشاركة فعّالة في المفاوضات المؤدية إلى اعتماد اتفاق الأرصدة السمكية.
    Mais l'évolution des activités humaines qui ont abouti à cette convention se poursuivra à mesure de l'apparition de nouvelles techniques et de l'intensification de l'utilisation qui est faite des ressources marines. UN إلا أن تطور اﻷنشطة الانسانية الذي أدى إلى هذه الاتفاقية سيستمر، بالنظر إلى أنه تظهر تكنولوجيات جديدة ويتكثف استخدامنا للموارد البحرية.
    Il y a d'abord les premiers travaux menés par la Commission économique et sociale pour l'Asie et le Pacifique (CESAP), qui ont abouti à l'adoption en 2005 d'une stratégie de croissance verte pour l'Asie et le Pacifique. UN فأولا، هناك المساهمة الرائدة التي تقدمها لجنة الأمم المتحدة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ، والتي أفضت إلى اعتماد استراتيجية النمو الأخضر في عام 2005.
    Le Nigéria salue les diverses contributions de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) qui ont abouti à la signature du premier pacte agricole régional. UN وتشيد نيجيريا بالجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا على إسهاماتها المختلفة التي توجت بتوقيع أول اتفاق زراعي إقليمي.
    Depuis lors, de très nombreuses études ont été réalisées par le Secrétariat, les organes délibérants, les commissaires aux comptes et les États Membres, qui ont abouti à la méthode actuellement appliquée, selon laquelle le Secrétariat actualise les prévisions de dépenses à quatre reprises au cours de l'exercice biennal. UN ومنذ ذلك الوقت، نُفذ عدد لا يستهان به من الإجراءات من جانب الأمانة العامة، والهيئات التشريعية ومراجعي الحسابات والدول الأعضاء، مما أسفر عن المنهجية الحالية التي تقوم فيها الأمانة العامة بإعادة تقدير تكاليف الميزانية البرنامجية أربع مرات خلال فترة السنتين.
    Nous avons pris part aux consultations tenues d'abord à Genève, puis à New York, qui ont abouti à l'adoption de la résolution. UN وشاركنا في المشاورات التي عقدت أولاً في جنيف، ومن ثم في نيويورك، والتي أدت إلى اتخاذ هذا القرار.
    La Division de la promotion de la femme a établi une série de rapports et prêté son concours pour les négociations qui ont abouti à l'adoption par l'Assemblée de deux résolutions sur la Conférence et son suivi. UN وقد أسهمت شعبة النهوض بالمرأة في هذا المجال بإعداد سلسلة من التقارير ودعم عملية التفاوض مما أفضى إلى اعتماد الجمعية العامة قرارين بشأن المؤتمر ومتابعته.
    À cet égard, nous remercions sincèrement la République fédérale d'Allemagne pour les efforts qu'elle a déployés et son rôle de médiation dans le cadre des délibérations qui ont abouti à l'élaboration du projet de résolution dont nous sommes saisis. UN وفي ذلك الصدد نعرب عن صادق تقديرنا لجمهورية ألمانيا الاتحادية على جهودها ووساطتها في المناقشات المفضية إلى مشروع القرار.
    Au Moyen-Orient, nous prenons note avec satisfaction de la mise en oeuvre des accords de paix conclus entre Israël et l'Organisation de libération de la Palestine (OLP), qui ont abouti à l'autonomie pour Gaza et Jéricho et au retour dans sa patrie du chef de l'OLP. UN في الشرق اﻷوسط، نلحظ بارتياح تنفيذ اتفاقات السـلام المبرمــة بين اسرائيــل ومنظمــة التحريــر الفلسطينية، التي تمخضت عن الحكم الذاتي في غزة وأريحا وعودة قائد منظمة التحرير الفلسطينية الى وطنه.
    Monsieur le Président, nous avons salué les efforts faits par votre prédécesseur, qui ont abouti à la désignation de trois coordonnateurs spéciaux. UN وقد رحبنا بنتائج الجهود التي بذلها رئيسنا السابق والتي أسفرت عن تعيين ثلاثة منسقين خاصين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد