ويكيبيديا

    "qui ont accompagné" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي صاحبت
        
    • التي رافقت
        
    • الذين رافقوا
        
    • التي لازمت
        
    • التي واكبت
        
    • الذي رافق
        
    • الذين صحبوه
        
    • حدث بصورة متزامنة مع
        
    • بلدان المهجر
        
    La mort et les destructions qui ont accompagné la campagne militaire israélienne ont également eu des répercussions psychologiques préjudiciables sur la population. UN وعمليات القتل والتدمير، التي صاحبت الحملة العسكرية الاسرائيلية، قد أدت أيضا إلى آثار نفسية ضارة بالنسبة للسكان.
    Les grands espoirs qui ont accompagné chaque invention se sont toujours transformés en frustration, puis en déception. UN بيد أن الآمال الكبار التي صاحبت كل اختراع دائماً ما تحولت إلى شعور بالإحباط ثم بخيبة الأمل.
    Il a suivi la série de manifestations des travailleurs qui ont accompagné l'apparition d'un syndicat indépendant au Cambodge au début de 1997. UN وقام المكتب برصد سلسلة مظاهرات العمال التي رافقت بداية تنظيم النقابات المستقلة في كمبوديا في مطلع عام ٧٩٩١.
    L'Union européenne déplore la violation des droits de l'homme, la perte de vies humaines et la destruction de propriétés qui ont accompagné l'opération de regroupement. UN ويشجب الاتحاد اﻷوروبي انتهاك حقوق اﻹنسان، وفقدان اﻷرواح البشرية وتدمير الممتلكات التي رافقت هذه العملية.
    Elle tient également à remercier tous les membres du Secrétariat qui ont accompagné la mission pour le rôle vital qu'ils ont joué dans sa réussite. UN وتود أن تتوجه بالشكر أيضا إلى جميع موظفي الأمانة العامة الذين رافقوا البعثة لدورهم الحيوي في ضمان نجاحها.
    Malheureusement, nombre des désaccords qui ont accompagné les débats qui ont eu lieu alors persistent. UN غير أن أوجه الخلاف التي لازمت المناقشات التي أجريت بشأن هذا الموضوع في البداية لا تزال قائمة، للأسف.
    Nous avons pu observer les différents modèles qui ont été envisagés pour faire face aux changements radicaux qui ont accompagné cette période et pour s'y adapter, tout en n'ayant pas eu nous-mêmes l'obligation d'adopter un de ces modèles. UN وتمكنا من مراقبة النماذج المختلفة للتصدي للتغيرات التي واكبت تلك الفترة والتكيف لها، مع تجنب الحاجة إلى اتخاذ أي نموذج منها لنا.
    Les experts légistes qui ont accompagné la MONUC et examiné l'un des nombreux charniers à Largu ont confirmé ce massacre. UN وأكد خبير الطب الشرعي الذي رافق البعثة وفحص إحدى المقابر الجماعية العديدة في لارغو أن عمليات القتل قد حدثت بالفعل.
    Il en est de même des graves violations des droits de l'homme qui ont accompagné les expulsions des congolais par certains pays voisins. UN ولم يذكر أيضا الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي صاحبت طرد مواطنين كونغوليين من قبل بعض البلدان المجاورة.
    Le requérant n'a pas non plus montré qu'il avait participé aux manifestations qui ont accompagné les élections de 2003. UN كما لم يقدم دليلاً على مشاركته في المظاهرات التي صاحبت انتخابات عام 2003.
    Le requérant n'a pas non plus montré qu'il avait participé aux manifestations qui ont accompagné les élections de 2003. UN كما لم يقدم دليلاً على مشاركته في المظاهرات التي صاحبت انتخابات عام 2003.
    Cela dit, en ce qui concerne les pays en développement, la situation s'explique surtout par les taux d'épargne élevés qui ont accompagné une croissance économique rapide, en particulier dans de nombreux pays d'Asie. UN غير أن الادخار اﻹجمالي للبلدان النامية يعكس الى حد بعيد معدلات الادخار العالية التي صاحبت النمو الاقتصادي السريع، ولا سيما في كثير من البلدان اﻵسيوية.
    La série des décisions qui ont accompagné la prorogation indéfinie, ainsi que les mandats qui émergent ou qui ne manqueront pas d'émerger dans le cadre du processus d'examen, présente à la communauté internationale un programme particulièrement chargé. UN إن مجموعة القرارات التي صاحبت تمديدها إلى أجل غير مسمى، إلى جانب الولايات التي بدأت تصدر أو يحتمل أن تصــدر لاستئناف عمليــــة الاستعراض تطـــــرح علــى المجتمع الدولي جـدول أعمال مرهق.
    Le taux élevé de chômage, combiné à la hausse des prix et à la réduction des programmes d'assistance sociale qui ont accompagné la transition vers une économie de marché ont eu pour résultat une baisse des taux de fécondité. UN وقد أدت المستويات العالية للبطالة، باﻹضافة الى اﻷسعار المتصاعدة والتخفيضات في برامج المعونة الاجتماعية التي صاحبت عملية التحول الى اقتصاد السوق، الى هبوط في معدل المواليد.
    Les récessions qui ont accompagné le processus d'ajustement au cours des années 80 ont accru l'inégalité des revenus et la pauvreté. UN وزادت حالات التقهقر الاقتصادي التي رافقت عملية التكيف في الثمانينات من حدة تفاوت الدخل والفقر.
    M. Moher tient à rendre hommage au CICR ainsi qu'aux nombreuses organisations non gouvernementales qui ont accompagné les participants à la Conférence d'examen dans leur tâche ardue. UN وقال السيد موهير إنه بوده أن يشيد بلجنة الصليب اﻷحمر الدولية وكذلك بالمنظمات غير الحكومية العديدة التي رافقت المشاركين في المؤتمر الاستعراضي في مهمتهم الصعبة.
    Elle offrira l'occasion de faire le point sur les progrès accomplis jusqu'à présent et sur les succès qui ont accompagné ce processus. UN وسيكون مناسبة لمراجعة ما تم إنجازه حتى ذلك التاريخ، والوقوف على أوجه النجاح التي رافقت هذه المسيرة.
    Près de 10 mois se sont écoulés depuis la signature de l'Accord de Dayton qui a mis fin à la violence et à la destruction qui ont accompagné l'agression serbe contre la Bosnie-Herzégovine. UN لقد مضى ما يقرب من العشرة شهور على التوقيع على اتفاقية دايتون للسلام، وهي الاتفاقية التي وضعت حدا لموجة العنف والدمار التي رافقت العدوان الصربي على البوسنة والهرسك.
    Les procureurs ou leurs substituts qui ont accompagné l'OHCDHB lors des visites ont libéré plusieurs détenus dans certains cachots. UN وقام المدعون العامون أو وكلاؤهم الذين رافقوا ممثل مكتب المفوضية في بوروندي أثناء زياراته، بإطلاق سراح عدة محتجزين في بعض الزنزانات.
    1. Exprime sa gratitude à tous les États qui ont accompagné le peuple haïtien dans ses efforts pour le retour à l'ordre constitutionnel et à la démocratie; UN ١ - تعرب عن امتنانها لجميع الدول التي لازمت الشعب الهايتي في جهوده من أجل العودة إلى النظام الدستوري وإلى الديمقراطية؛
    En tant que ferme partisan de la consolidation de la paix, l'Union européenne se tient prête à redoubler d'efforts pour contribuer à la mise en œuvre des recommandations du rapport et permettre au dispositif de consolidation de la paix de l'ONU d'être à la hauteur des attentes qui ont accompagné sa création. UN وبصفته مؤمناً قوياً ببناء السلام، فإنه يقف متأهباً لمضاعفة جهوده للإسهام في تنفيذ توصيات التقرير، وتمكين هيكل بناء السلام التابع للأمم المتحدة من الارتقاء إلى مستوى التوقُّعات التي واكبت إنشاءه.
    23. Beaucoup de Koweïtiens et non-Koweïtiens ont été faits prisonniers pendant les combats qui ont accompagné l'invasion et qui l'ont immédiatement suivie. UN ٢٣ - وقد أسر العديد من اﻷشخاص، من بينهم كويتيون وغير كويتيين على السواء، أثناء القتال الذي رافق الغزو وفي أعقابه مباشرة.
    Notant avec gratitude les efforts du Rapporteur spécial ainsi que ceux du Président du Groupe de travail sur la détention arbitraire, du Rapporteur spécial sur les exécutions extra-judiciaires, sommaires ou arbitraires, du Rapporteur spécial sur la question de la torture et du Représentant du Secrétaire général chargé de la question des personnes déplacées dans leur propre pays, qui ont accompagné le Rapporteur spécial dans ses missions, UN واذ تلاحظ مع التقدير الجهود التي يبذلها المقرر الخاص، وكذلك جهود رئيس الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي، والمقرر الخاص لحالات اﻹعدام بلا محاكمة أو باجراءات موجزة أو اﻹعدام التعسفي، والمقرر الخاص لمسألة التعذيب، وممثل اﻷمين العام المعني بالمشردين داخليا، الذين صحبوه في مهامه،
    Les pays en développement ont notablement progressé dans la formulation de politiques et de programmes démographiques. Toutefois, la récession économique, l'accroissement du fardeau de la dette et certaines priorités mal établies, qui ont accompagné ces progrès remarquables, ont limité, voire réduit, dans de nombreux pays, le montant des ressources consacrées jusqu'alors aux activités en matière de population. UN وقد أحرزت البلدان النامية تقدما كبيرا في صياغة سياسات وبرامج سكانية، على أن ما حدث بصورة متزامنة مع تلك الانجازات الكبيرة من ركود اقتصادي وازدياد أعباء الديون وسوء تحديد اﻷولويات، قد حد، في الكثير من البلدان بل وقلل من توافر اﻷموال التي كانت مبرمجة حتى اﻵن ﻷغراض اﻷنشطة السكانية.
    Le Comité prend note des efforts consentis par l'État partie pour garantir le bien-être des enfants de migrants qui ont accompagné leurs parents et de ceux qui sont restés dans le pays d'origine, y compris par le biais de programmes pilotes dans les domaines de l'éducation, de l'entreprenariat et de la formation. UN 44- وتلاحظ اللجنة الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لضمان رفاه أطفال المهاجرين في بلدان المهجر وأولئك الذين تُركوا في بلد المنشأ، بوسائل منها برامج نموذجية في مجال التعليم والتدريب وتنظيم المشاريع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد