La République populaire démocratique de Corée (RPDC) a continué de défier la communauté internationale par une série d’actes qui ont accru les | UN | واصلت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تحديها للمجتمع الدولي بسلسلة من الأعمال التي زادت من حدة القلق إزاء نواياها. |
Parmi tous les gouvernements qui ont accru leurs contributions, nous voulons particulièrement mentionner la Norvège. | UN | ومن جملة جميع الحكومات التي زادت من مساهماتها يجب أن نخص بالذكر النرويج. |
Je suis particulièrement reconnaissant aux donateurs qui ont accru le montant total de leurs contributions au HCR au cours de cette période. | UN | وأود أن أعرب عن امتناني بوجه خاص لتلك الجهات المانحة التي زادت إجمالي مساهماتها في ميزانية المفوضية خلال هذه الفترة. |
Je suis particulièrement reconnaissant aux donateurs qui ont accru le montant total de leurs contributions au HCR au cours de cette période. | UN | وأود أن أعرب عن امتناني بوجه خاص لتلك الجهات المانحة التي زادت إجمالي مساهماتها في ميزانية المفوضية خلال هذه الفترة. |
Dans ce contexte, il fait observer que de nombreux États Membres qui ont accru leur participation aux activités de maintien de la paix attachent une grande importance à la recommandation tendant à élargir la composition du Comité spécial, comme prévu aux paragraphes 5 et 6 du projet de résolution. | UN | وأشار هنا إلى أن كثيراً من الدول التي زادت مشاركتها في عمليات خفظ السلام تعلق أهمية كبيرة على توسيع اللجنة الخاصة، كما نصت عليه الفقرتان ٥ و ٦ من منطوق مشروع القرار. |
Le Président a invité les participants à la réunion à examiner les raisons pour lesquelles ils se sont réunis, le problème du mercure en général, et les récents évènements qui ont accru l'importance de cette question. | UN | دعا الرئيس الاجتماع إلى النظر في الأسباب التي اجتمع من أجلها، وهي مشكلة الزئبق العامة، والأحداث الأخيرة التي زادت من أهمية هذه المسألة. |
Le HCR est particulièrement reconnaissant aux pays qui ont décidé de devenir des pays de réinstallation, qui fournissent des ressources supplémentaires au HCR ou qui ont accru leurs quotas de réinstallation. | UN | وتشعر المفوضية بامتنان خاص للبلدان التي قررت أن تصبح بلداناً لإعادة التوطين، أو التي تقدم موارد إضافية إلى المفوضية أو التي زادت من حصصها لإعادة التوطين. |
Exprimant sa gratitude aux gouvernements qui ont accru leurs contributions au Fonds pour l'environnement et aux fonds d'affectation spéciale ainsi que leurs contributions de contrepartie depuis 1998, | UN | وإذ يعرب عن تقديره للحكومات التي زادت مساهماتها في صندوق البيئة والصناديق الاستئمانية والمساهمات المناظرة منذ عام 1998 ، |
11. Apprécie dans ce contexte les efforts des pays, y compris les pays donateurs et les pays de programme, qui ont accru ou maintenu leurs fortes contributions aux ressources de base des fonds et programmes des Nations Unies en 1999 et en 2000, ainsi que de ceux qui ont annoncé des contributions pluriannuelles aux ressources de base; | UN | 11 - يقدّر في هذا السياق الجهود التي تبذلها البلدان، بما فيها البلدان المانحة والبلدان المشمولة بالبرامج، التي زادت المستوى العالي لمساهمتها في الموارد الأساسية لصناديق وبرامج الأمم المتحدة، أو التي حافظت على ذلك المستوى، وكذلك البلدان التي تعهدت بتقديم مساهمات متعددة السنوات إلى الموارد الأساسية؛ |
Gravement préoccupée par les événements récents qui ont accru le risque que des armes nucléaires soient utilisées, notamment contre des États qui n'en sont pas dotés " , | UN | " وإذ يساورها بالغ القلق إزاء التطورات اﻷخيرة التي زادت من خطر استخدام اﻷسلحة النووية، بما في ذلك استخدامها ضد دول غير حائزة لﻷسلحة النووية " ؛ |
C'est une constante de la politique étrangère équatorienne que de manifester sa solidarité avec Haïti, notamment lorsque cette nation caribéenne sœur a souffert des effets dévastateurs des ouragans et des dépressions tropicales, qui ont accru sa vulnérabilité et touché des milliers de frères haïtiens. | UN | وقد شكل إبداء التضامن مع هايتي ميزة دائمة للسياسة الخارجية لإكوادور. وتجسد ذلك على نحو خاص عندما كان ذلك البلد الكاريبي الشقيق يعاني من الأضرار المدمرة للأعاصير والمنخفضات الاستوائية، التي زادت من أوجه ضعف الملايين من إخواننا الهايتيين وأثرت عليهم. |
Mme Zou Xiaoqiao, observant d'après les réponses que les quotas qui ont accru la représentation des femmes au Parlement sont fondés sur la volonté politique et non sur la loi, dit qu'il est également très important de donner à ces quotas un cadre juridique. | UN | 8 - السيدة زو كسياوكياو: بعد أن لاحظت من الردود أن الحصص التي زادت تمثيل المرأة في البرلمان قامت على الإرادة السياسية وليس القانون، قالت إن من المهم جدا أيضا أن يكون لها أساس قانوني. |
Il exprime sa gratitude aux pays donateurs qui ont accru leur aide pour répondre aux besoins économiques, sociaux et humanitaires du peuple palestinien, ainsi qu'aux organismes des Nations Unies et à leurs partenaires au gouvernement et dans la société civile qui accomplissent leur mission sur le terrain dans des conditions difficiles et parfois dangereuses, notamment à Gaza. | UN | 12 - وأعرب عن امتنانه للبلدان المانحة التي زادت من معونتها للاحتياجات الاقتصادية والاجتماعية والإنسانية للشعب الفلسطيني ولكيانات الأمم المتحدة، فضلاً عن شركائها في الحكومة والمجتمع المدني، الذين يؤدون مهمتهم على الأرض في ظل ظروف صعبة وخطرة أحياناً، وخاصة في غزة. |
Prenant note des tendances mondiales qui ont accru l'influence des sociétés transnationales et autres entreprises sur l'économie de la plupart des pays comme dans les relations économiques internationales, ainsi que du nombre croissant d'autres entreprises qui opèrent audelà des frontières nationales selon diverses modalités, créant des activités économiques qu'aucun système national n'a à lui seul la capacité de contrôler, | UN | وإذ تحيط علماً بالاتجاهات العالمية التي زادت من تأثير الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال في اقتصادات معظم البلدان وكذلك في العلاقات الاقتصادية الدولية، وإذ تحيط علماً أيضاً بالعدد المتزايد لمؤسسات الأعمال الأخرى التي تعمل عبر الحدود الوطنية في إطار ترتيبات متنوعة أدت إلى نشوء أنشطة اقتصادية تتجاوز القدرات الفعلية لأي نظام وطني، |
Prenant note des tendances mondiales qui ont accru l'influence des sociétés transnationales et autres entreprises sur l'économie de la plupart des pays comme dans les relations économiques internationales, ainsi que du nombre croissant d'autres entreprises qui opèrent audelà des frontières nationales selon diverses modalités, créant des activités économiques qu'aucun système national n'a à lui seul la capacité de contrôler, | UN | وإذ تحيط علماً بالاتجاهات العالمية التي زادت من تأثير الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال في اقتصادات معظم البلدان وكذلك في العلاقات الاقتصادية الدولية، وإذ تحيط علماً أيضاً بالعدد المتزايد لمؤسسات الأعمال الأخرى التي تعمل عبر الحدود الوطنية في إطار ترتيبات متنوعة أدت إلى نشوء أنشطة اقتصادية تتجاوز القدرات الفعلية لأي نظام وطني، |
Prenant note des tendances mondiales qui ont accru l'influence des sociétés transnationales et autres entreprises sur l'économie de la plupart des pays comme dans les relations économiques internationales, ainsi que du nombre croissant d'autres entreprises qui opèrent audelà des frontières nationales selon diverses modalités, créant des activités économiques qu'aucun système national n'a, à lui seul, la capacité de contrôler, | UN | وإذ تحيط علماً بالاتجاهات العالمية التي زادت من تأثير الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال في اقتصادات معظم البلدان وكذلك في العلاقات الاقتصادية الدولية، وإذ تحيط علماً أيضاً بالعدد المتزايد لمؤسسات الأعمال الأخرى التي تعمل عبر الحدود الوطنية في إطار ترتيبات متنوعة أدت إلى نشوء أنشطة اقتصادية تتجاوز القدرات الفعلية لأي نظام وطني، |
Prenant note des tendances mondiales qui ont accru l'influence des sociétés transnationales et autres entreprises sur l'économie de la plupart des pays comme dans les relations économiques internationales, ainsi que du nombre croissant d'autres entreprises qui opèrent audelà des frontières nationales selon diverses modalités, créant des activités économiques qu'aucun système national n'a, à lui seul, la capacité de contrôler, | UN | وإذ تحيط علماً بالاتجاهات العالمية التي زادت من تأثير الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال في اقتصادات معظم البلدان وكذلك في العلاقات الاقتصادية الدولية، وإذ تحيط علماً أيضاً بالعدد المتزايد لمؤسسات الأعمال الأخرى التي تعمل عبر الحدود الوطنية في إطار ترتيبات متنوعة أدت إلى نشوء أنشطة اقتصادية تتجاوز القدرات الفعلية لأي نظام وطني، |
" La communauté de la CSCE est profondément préoccupée de la détérioration de la situation au Kosovo et en particulier d'atteintes récentes aux droits de l'homme et aux libertés fondamentales qui ont conduit à une tension et une instabilité accrues dans la région ainsi que d'actes de répression réitérés qui ont accru le risque d'une radicalisation violente parmi les Albanais du Kosovo. | UN | " إن مجموعــة مؤتمــر اﻷمن والتعاون في أوروبا قلقة جدا بشأن الحالة المتدهورة في كوسوفو، ولا سيما بشأن أعمال القمع اﻷخيرة لحقوق الانسان وحرياته اﻷساسية التي أدت الى تزايد التوتر وعدم الاستقرار في المنطقة، وكذلك بشأن أعمال القمع المتكررة التي زادت من خطر التطرف العنيف بين اﻷلبانيين في كوسوفو. |
L’augmentation des flux d’IED vers le secteur des services, en particulier, a été essentiellement due à la privatisation et à la libéralisation du secteur (par exemple les télécommunications, l’électricité et l’eau) et aux innovations technologiques qui ont accru la diversité des services pouvant être commercialisés. | UN | وعلى نحو خاص، تأثرت تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر المتزايدة إلى قطاع الخدمات بخصخصة وتحرير هذا القطاع (مثلاً الاتصالات السلكية واللاسلكية والكهرباء والماء) والابتكارات التكنولوجية التي زادت من مدى الخدمات القابلة للتداول. |
Sur les 17 pays qui ont accru leurs contributions, six sont des membres du CAD/OCDE (Allemagne, Australie, Finlande, Irlande, Japon et Suède), un est un pays non membre de l'OCDE (Islande) et sept sont des pays de programme (Afrique du Sud, Bahreïn, Chine, Costa Rica, Égypte, Guyana, Mongolie). | UN | وستة من البلدان الـ 17 التي زادت مساهماتها، أعضاء في لجنة المساعدة الإنمائية التابعة لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي (استراليا، وألمانيا، وأيرلندا، والسويد، وفنلندا، واليابان)، وأحدها بلد غير عضو في لجنة المساعدة الإنمائية (أيسلندا) وسبعة من البلدان المستفيدة من البرنامج (البحرين، وجنوب أفريقيا، والصين، وغيانا، وكوستاريكا، ومصر، ومنغوليا). |