Les politiques qui ont aidé à ouvrir l'économie à l'initiative individuelle, à l'échelon local, ont beaucoup facilité ce processus. | UN | وأدت السياسات التي ساعدت على فتح مجالات اقتصادية للمبادرات الفردية على الصعيد المحلي الى تيسير هذه العملية الى حد كبير. |
Elle voudrait savoir quelles sont les organisations qui ont aidé à élaborer le rapport, et si la société civile y a contribué. | UN | وتساءلت عن المنظمات التي ساعدت في إعداد مشروع التقرير وما إذا كان هناك أي مدخلات من المجتمع المدني. |
Mes remerciements vont aussi au Comité international de la Croix-Rouge, aux ONG et aux nombreux gouvernements qui ont aidé et appuyé l'ONUSOM dans l'accomplissement de ses tâches historiques. | UN | وأعرب عن تقديري أيضا للجنة الصليب اﻷحمر الدولية، والمنظمات غير الحكومية والى الحكومات العديدة التي ساعدت عملية اﻷمم المتحدة في الصومال وعززتها في أداء مهامها التاريخية. |
Des mesures légales ont également été prises contre ceux qui ont aidé et encouragé les insurgés. | UN | واتُخذت أيضا تدابير قانونية ضد أولئك الذين ساعدوا أو شجعوا الثوار. |
Il est également reconnaissant à tous ceux qui ont aidé à résoudre la question difficile du remboursement des dépenses afférentes aux contingents. | UN | وأعرب عن امتنانه أيضا لجميع الذين ساعدوا على حل المشكلة الصعبة المتمثلة في سداد تكاليف القوات. |
iii) De renforcer l'efficacité des partenariats, qui ont aidé à obtenir des résultats; | UN | ' 3` إقامة شراكات أكثر فعالية، مما ساعد في تعزيز النتائج بالنسبة للأطفال؛ |
Notre gratitude s'adresse aux Gouvernements britannique, français et sénégalais, qui ont aidé à faire aboutir ce projet. | UN | ونحــن ممتنون للحكومات البريطانية والفرنسية والسنغالية التي ساعدت جميعها على نجاح التجربة. |
Le partage d'expérience a été facilité par des échanges de visites et des séminaires, qui ont aidé à rendre plus visible la problématique de la sécurité et la mettre en bonne place. | UN | وكان هناك تيسير لتقاسم الخبرات عن طريق تبادل الزيارات، والحلقات الدراسية التي ساعدت على زيادة وضوح القضية وتحديد وضعها. |
Programmes bilatéraux et multilatéraux qui ont aidé les pays en développement à élaborer et à appliquer des réglementations qui favorisent les technologies écologiquement rationnelles | UN | البرامج الثنائية والمتعددة الأطراف التي ساعدت البلدان النامية على وضع وتنفيذ أنظمة لتعزيز التكنولوجيات السليمة بيئياً |
C'est différent si j'ai tiré des fusées éclairantes... ou si j'ai juste vu des fusées qui ont aidé des gens à tirer sur d'autres ? | Open Subtitles | أيغيّر أي شيء إذا أطلقتهم أو إذا رأيت القنابل المضيئة التي ساعدت الناس قتل الآخرين؟ |
J'aimerais aussi, au nom du Comité, remercier les États Membres et les organisations internationales qui ont aidé au déroulement des missions que je viens de mentionner. | UN | أود كذلك أن أعرب عن تقدير اللجنة لتلك الدول اﻷعضاء والمنظمات الدولية التي ساعدت في تسيير أعمال البعثات التي ذكرتها لتوي. |
Le Gouvernement royal cambodgien remercie le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD), les gouvernements étrangers et les organisations non gouvernementales qui ont aidé le Centre cambodgien de déminage (CMAC) dans ses efforts de déminage. | UN | وحكومة كمبوديا الملكية تشعر بعميق الامتنان لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وللحكومات والمنظمات غير الحكومية اﻷجنبية التي ساعدت المركز المعني باﻷلغام في كمبوديا في جهده ﻹزالة اﻷلغام. |
Au nom de la Commission, j'exprime également ma reconnaissance à tous les autres membres du Secrétariat qui ont aidé la Commission dans sa tâche. | UN | وبالنيابة عن الهيئة، أعرب عن خالص تقديري لجميع أعضاء الأمانة العامة الآخرين الذين ساعدوا الهيئة في الاضطلاع بمهامها. |
Ceux qui ont aidé Israël à mettre au point de telles armes ont une responsabilité toute particulière à cet égard. | UN | ويتحمل الذين ساعدوا إسرائيل على تطوير تلك الأسلحة مسؤولية خاصة في هذا الصدد. |
Ceux qui ont aidé Israël à mettre au point de telles armes ont une responsabilité toute particulière à cet égard. | UN | ويتحمل الذين ساعدوا إسرائيل على تطوير تلك الأسلحة مسؤولية خاصة في هذا الصدد. |
Ces fonds ont été complétés par des contributions des gouvernements hôtes d'un montant d'un million de dollars environ, qui ont aidé à couvrir certaines dépenses de fonctionnement (location et entretien des locaux, frais d'éclairage, chauffage, énergie et eau). | UN | وتم استكمال هذا المبلغ بمساهمات الحكومات المضيفة التي بلغت مليون دولار تقريبا مما ساعد على تغطية التكاليف التشغيلية مثل اﻹيجار والصيانة والمنافع. |
Le projet a été appuyé par 48 agents du Service de développement régional institué par les Volontaires des Nations Unies, qui ont aidé à mettre en place des activités de développement et des projets générateurs de revenus au niveau des collectivités rurales. | UN | وحصل المشروع على دعم في صورة ٤٨ موظفا بدائرة تنمية المحافظات التابع لبرنامج متطوعي اﻷمم المتحدة، مما ساعد على إقامة أنشطة انمائية ريفية على مستوى المجتمع المحلي ومشاريع لتوليد الدخل. |
Les travaux du Comité, qui ont aidé de nombreuses Parties au fil des ans à honorer leurs engagements dans le cadre du Protocole, de manière concertée et positive, devraient contribuer largement aux efforts déployés pour franchir cette étape. | UN | وقال إن عمل اللجنة الذي ساعد على مدى سنوات أطرافاً كثيرة، بطريقة مشجِّعة وودية، على العودة إلى الامتثال بالتزاماتها بموجب البروتوكول، سيكون له دور فعّال في الجهود المبذولة لبلوغ ذلك المعلَم. |
Elle remercie également les gouvernements et les organisations intergouvernementales qui ont aidé l'Institut à s'acquitter de ses responsabilités en leur demandant instamment de continuer à apporter leur appui financier et technique à l'Institut. | UN | وكذلك جرى اﻹعراب عن التقدير لجميع الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية التي قدمت المساعدة إلى المعهد وطُلب إليها مواصلة دعمها التقني والمالي الذي تقدمه. |
De plus, les enquêteurs ont examiné les rapports médicaux et les certificats de décès, ainsi que des photographies aériennes fournies par une ONG israélienne, qui ont aidé à identifier les différentes unités impliquées dans l'incident. | UN | وفضلا عن ذلك، قام المحققون باستعراض التقارير الطبية وشهادات الوفاة، إضافة إلى الصور الجوية التي قدمتها منظمة غير حكومية إسرائيلية والتي ساعدت في تحديد مختلف الوحدات المشتركة في الحادثة. |
Il remercie tous les États qui ont aidé son pays et il invite la communauté internationale à continuer d'appuyer sa lutte contre le terrorisme et de fournir une assistance humanitaire aux victimes des opérations terroristes. | UN | وشكر جميع الدول التي دعمت بلده، وحث المجتمع الدولي على مواصلة دعم الجهود التي يبذلها بلده في حربه ضد الإرهاب، وعلى تقديم مساعدة إنسانية إلى المتضررين من العمليات الإرهابية. |
Les membres de la Commission qui sont ressortissants de l'État côtier auteur de la demande et ceux qui ont aidé un État côtier en lui fournissant des avis scientifiques et techniques au sujet du tracé ne peuvent faire partie de la sous-commission chargée d'examiner la demande, mais ils ont le droit de participer en tant que membres aux travaux de la Commission la concernant. | UN | 2 - لا يكون أي من رعايا الدولة الساحلية مقدمة الطلب الذين هم أعضاء في اللجنة وكذلك أي عضو في اللجنة ساعد الدولة الساحلية بتزويدها بمشورة علمية وتقنية فيما يتعلق بتعيين الحدود، عضوا في اللجنة الفرعية التي تدرس ذلك الطلب، غير أن من حقه الاشتراك بوصفه عضوا في أعمال اللجنة بصدد الطلب المذكور. |
2. Exprime également sa gratitude à tous les États et à toutes les organisations intergouvernementales et non gouvernementales qui ont aidé et soutenu le processus de consolidation de la paix au Libéria et leur demande instamment de continuer à le faire; | UN | ٢ - تعرب أيضا عن امتنانها لجميع الدول والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية لما قدمته من مساعدة ودعم لعملية بناء السلام في ليبريا، وتحث على مواصلة تلك المساعدة؛ |
15. À cette même séance, la Présidente a remercié le Vice-Président et les représentants qui ont aidé le groupe de contact mentionné au paragraphe 12 ci-dessus en facilitant les travaux sur certains paragraphes du document FCCC/AWGLCA/2010/8 dans le cadre de groupes de rédaction informels. | UN | 15- وفي الجلسة نفسها، شكرت الرئيسة نائب الرئيس والمندوبين الذين قدموا الدعم لعمل فريق الاتصال المشار إليه في الفقرة 12 أعلاه وذلك بتيسير تناول فقرات محددة من الوثيقة FCCC/AWGLCA/2010/8 في إطار أفرقة صياغة غير رسمية. |
Je remercie vivement tous ceux qui ont aidé à la préparer, ainsi que la population de Durban et tous les SudAfricains. | UN | وإنني لأتوجه " بصادق الشكر " إلى جميع أولئك الذين أسهموا في تحقيق ذلك، وبخاصة شعب ديربان وجنوب أفريقيا. |
Nous récoltons des fonds pour le projet à Heathrow, merci à tous ceux qui ont aidé ce projet à voir le jour, nous faisons en sorte qu'il continue, et nous célébrons les projets réalisés en un temps record. | Open Subtitles | نجمع التبرعات لانشاء مشروع هيثرو، شكرا لكل من ساعد في تاسيس هذا المشروع، المشاركين حاليا في تسيير كل الامور، |
Ils font partie de ceux qui nous ont expulsés du Missouri et qui ont aidé à tuer nos prophètes, Joseph et Hyrum. | Open Subtitles | انهم جزء من الناس الذين يقودون القسيسين من ميسوري والذين ساعدوا على اراقة انبيائنا جوزيف وهايرم |
Le projet de résolution dont nous sommes saisis rend également hommage à ceux qui se sont élevés contre le crime de génocide et qui ont aidé ses victimes. | UN | كما أننا، بمشروع القرار المعروض علينا، نحيي ذكرى من وقفوا ضد جريمة الإبادة الجماعية ومن قدموا العون لضحاياها. |
Il tient en outre à exprimer sa gratitude aux donateurs et fondations qui ont aidé à financer le programme de consultations ainsi qu'aux nombreuses organisations de la société civile qui l'ont aidé à organiser certaines manifestations. | UN | ويشكر الفريق عظيم الشكر المانحين والمؤسسات الذين ساعدوه على تمويل استراتيجية التشاور، كما يشكر منظمات المجتمع المدني الكثيرة التي ساعدته على التخطيط لأحداث محددة؛ وترد قائمة بتلك المنظمات في المرفق الثالث. |