ويكيبيديا

    "qui ont appliqué" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي نفذت
        
    • التي طبقت
        
    • التي انتهجت
        
    • الذين نفذوا
        
    Un certain nombre de pays qui ont appliqué des plans de garantie et d'audit n'ont pas pu donner systématiquement suite aux activités effectives de garantie. UN وهناك عدد من البلدان التي نفذت خطط الضمان ومراجعة الحسابات دون أن تتمكن من إجراء متابعة منهجية لأنشطة الضمان الفعلية.
    Que les pays les moins avancés qui ont appliqué des réformes structurelles aient obtenu une croissance économique tangible est une raison suffisante d'intensifier les réformes de cette nature. UN إن كون أقل البلدان نموا التي نفذت إصلاحات هيكلية قد حققت نموا اقتصاديا ملموسا مبرر كاف لزيادة تعزيز هذه اﻹصلاحات.
    Ces chiffres comprennent les pays qui ont appliqué la version de 2008 sans avoir forcément appliqué la version de 1993. UN وتشمل هذه الأرقام البلدان التي نفذت نظام الحسابات القومية لعام 2008 دون أن تنفذ بالضرورة نظام عام 1993.
    Elle demande instamment à tous les États Membres qui ont appliqué de telles mesures et continuent de le faire de se conformer aux appels lancés par le Secrétaire général tendant à ce que ces mesures soient abrogées ou annulées le plus tôt possible. UN وحثت جامايكا كذلك سائر الدول الأعضاء، التي طبقت ولا تزال تطبق تدابير من هذا القبيل، على التقيّد بدعوات الجمعية العامة إلى إلغاء تلك التدابير أو إبطالها بأسرع ما يمكن.
    À cet égard, nous saluons la détermination et les efforts des pays qui ont appliqué des directives pour veiller à ce que ces activités ne soient pas de nature ou d'origine illégale. UN وفي ذلك الصدد، نقدر التزام وجهود البلدان التي طبقت نظما للتأكد من أن هذه الأنشطة قانونية أو من عدم وجود أصول غير قانونية لها.
    Dans les pays qui ont appliqué de telles politiques, les disparités salariales se sont creusées, ce qui confirme l'étroite corrélation entre la dispersion croissante des salaires et la baisse des salaires réels signalée ci-dessus. UN ذلك أن عدم المساواة في اﻷجور قد ازداد في البلدان التي انتهجت هذه السياسات، مما يؤكد العلاقة الارتباطية الوثيقة، المشار إليها أعلاه، بين ارتفاع تباعد اﻷجور وانخفاض اﻷجور الحقيقية.
    Dans certains pays, des organismes d’État et d’autres acteurs qui ont appliqué les programmes de prévention du crime ont mis au point des méthodes complexes pour évaluer l’efficacité des stratégies adoptées. UN وفي العديد من البلدان، وضعت أجهزة الدولة والمسؤولون اﻵخرون الذين نفذوا برامج لمنع الجريمة أساليب معقدة لتقييم فعالية الاستراتيجيات المعتمدة.
    Par contraste avec la présence à l'échelle mondiale d'une vaste gamme de micro-organismes pouvant susciter des préoccupations et avec la nécessité de réaliser des diagnostics médicaux, vétérinaires ou phytosanitaires relatifs aux maladies causées par ces agents, le nombre d'États qui ont appliqué des mesures législatives ou autres semble étonnamment faible. UN وبالمقارنة مع عدد الحوادث العالمية التي انطوت على مجموعة واسعة من الكائنات المجهرية المثيرة للقلق ومع ضرورة التشخيص الطبي والبيطري والصحي النباتي بخصوص أمراض تسببت فيها هذه العوامل، فإن عدد الدول التي نفذت تشريعات وتدابير أخرى ذات صلة يبدو صغيراً إلى حد مثير للدهشة.
    En fait, en Afrique comme en Amérique latine et dans les Caraïbes, les pays qui ont appliqué le SCN ont eu des taux de rotation du personnel plus élevés que les pays qui ne l'ont pas appliqué. UN فالحق أن بلدان أفريقيا، وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي التي نفذت نظام الحسابات القومية لعام 1993 هي ذات البلدان التي يرتفع فيها معدل دوران الموظفين أكثر مما عليه في البلدان التي لم تطبقه.
    Il note les informations fournies au sujet des difficultés rencontrées, ainsi que des enseignements et des avantages que les organismes qui ont appliqué les normes en 2010 ont pu en tirer. UN وتلاحظ المعلومات المقدمة بشأن التحديات الماثلة، وكذلك الدروس التي استخلصتها المنظمات التي نفذت هذه المعايير في عام 2010 والمنافع التي حققتها.
    Les experts du Groupe restent convaincus que les règlements de la SEC ne devraient pas pénaliser les entreprises qui ont appliqué en toute bonne foi les lignes directrices proposées par le Groupe d’experts des Nations Unies en les obligeant à se soumettre aux exigences de déclaration prévues à l’article 1502 de la loi Dodd-Frank. UN ولا يزال الفريق يعتقد بأن لوائح اللجنة لا ينبغي أن تشترط على الشركات التي نفذت المبادئ التوجيهية للفريق بحسن نية أن تتأثر سلباً بمتطلبات الكشف بموجب المادة 1502 من قانون دود فرانك.
    Premièrement, les considérations économiques à long terme étant plus importantes que jamais, dans le climat économique actuel, l'analyse des résultats obtenus par les pays qui ont appliqué avec succès des politiques à long terme fournira une base des plus utiles au débat de politique économique générale de la Commission. UN أولا، مع تزايد أهمية الاعتبارات الاقتصادية الطويلة اﻷجل أكثر من أي وقت مضى في المناخ الاقتصادي الحالي، فإن التحليلات المتعلقة بالبلدان التي نفذت بنجاح سياسات طويلة اﻷجل ستوفر أساسا مفيدا لمناقشات اللجنة للسياسة الاقتصادية.
    L'intervenant, félicitant les États Membres qui ont appliqué des échéanciers de paiement pluriannuels, souligne que ces échéanciers devraient demeurer volontaires, ne devraient pas être utilisés pour faire pression sur les États Membres concernés et ne devraient pas non plus être un facteur lors de l'examen des demandes de dérogation à l'application de l'Article 19 de la Charte. UN وأشاد بالدول الأعضاء التي نفذت خطط تسديد متعددة السنوات، وأكد أن تلك الخطط ينبغي أن تظل طوعية، وألا تستخدم لممارسة ضغوط على الدول الأعضاء المعنية، وينبغي ألا تدرج كعامل عند النظر في الإعفاء من تطبيق المادة 19 من الميثاق.
    La majorité des États qui ont appliqué une législation sur les micro-organismes et les toxines ne permettent à des particuliers ou à des services de posséder et de manipuler de telles matières que s'ils ont obtenu une licence, ce qui permet aux États de lier l'octroi de licences à diverses séries de conditions que le demandeur doit satisfaire au préalable. UN وغالبية الدول التي نفذت تشريعات بشأن الكائنات المجهرية والتكسينات لا تجيز للأفراد والمرافق امتلاك هذه المواد ومناولتها إلا إذا اجتازوا بنجاح عملية الترخيص بذلك. وتتيح هذه العملية للدول ربط منح الترخيص بوجوب استيفاء الجهة الطالبة للترخيص مجموعة من الشروط قبل منح الترخيص.
    Enfin, l'évaluation comparera les résultats obtenus dans les provinces qui ont bénéficié de soins obstétriques d'urgence à ceux des provinces qui ont appliqué normalement le programme national, sans s'attacher particulièrement aux soins obstétriques d'urgence. UN وسيقارن، أيضا، التقييم بين النتائج المحرزة في المقاطعات التي نفذت فيها أنشطة لتوفير الرعاية العاجلة في حالات ولادة معينة والمقاطعات التي نفذ فيها البرنامج الوطني العادي بدون التركيز بوجه خاص على توفير الرعاية العاجلة في أثناء الولادة.
    Certains États de l'Afrique et d'autres régions qui ont appliqué des programmes préventifs et curatifs énergiques ont obtenu d'importantes baisses du fardeau imposé par le paludisme. UN 27 - أبلغت بعض الدول التي نفذت برامج قوية للوقاية والعلاج في أفريقيا ومناطق أخرى عن انخفاضات مهمة في الأعباء التي تتحملها نتيجة الملاريا.
    Les États parties qui ont appliqué leur législation, en poursuivant et sanctionnant des individus qui se livraient à des activités interdites par la Convention: UN وستقوم الدول الأطراف التي طبقت تشريعاتها، عن طريق مقاضاة ومعاقبة الأفراد المزاولين لأنشطة محظورة بموجب الاتفاقية، بما يلي:
    Pour l'ensemble des pays, ceux qui ont appliqué le SCN de 1993 ont en règle générale un personnel plus nombreux que les autres. UN وعلى المستوى الإجمالي للبلدان، فإن البلدان التي طبقت نظام الحسابات القومية لعام 1993 عادة ما تضم عددا أكبر من هؤلاء الموظفين مما تضمه بلدان لم تطبق النظام.
    Les États parties qui ont appliqué leur législation, en poursuivant et sanctionnant des individus qui se livraient à des activités interdites par la Convention: UN وستقوم الدول الأطراف التي طبقت تشريعاتها، عن طريق مقاضاة ومعاقبة الأفراد المزاولين لأنشطة محظورة بموجب الاتفاقية، بما يلي:
    Elle réitère la demande instante de l'Assemblée générale tendant à ce que les États qui ont appliqué et continuent d'appliquer de telles mesures prennent les dispositions nécessaires pour les abroger au plus vite. UN وتؤكد جامايكا مجددا الدعوة التي وجهتها الجمعية العامة وحثت بموجبها جميع الدول التي طبقت مثل هذه التدابير وتواصل تطبيقها على اتخاذ الخطوات اللازمة لإلغائها بأسرع ما يمكن.
    L'expérience a montré que les progrès les plus intéressants ont été réalisés par les pays en développement qui ont appliqué des stratégies et des politiques visant à augmenter l'accès de tous à l'électricité (en ville comme à la campagne) en combinant les différents systèmes de façon équilibrée. UN وقد أظهرت التجربة أن أفضل تقدم هو الذي حققته البلدان النامية التي انتهجت استراتيجيات وسياسات لتوسيع نطاق إيصال الطاقة الكهربائية للجميع (في كل من المجتمعات الحضرية والريفية على السواء) من خلال مراعاة كامل مجموعة خيارات إيصال الطاقة الكهربائية بطريقة متوازنة.
    Dans certains pays, des organismes d’État et d’autres acteurs qui ont appliqué les programmes de prévention du crime ont mis au point des méthodes complexes pour évaluer l’efficacité des stratégies adoptées. UN وفي العديد من البلدان، وضعت أجهزة الدولة والمسؤولون اﻵخرون الذين نفذوا برامج لمنع الجريمة أساليب معقدة لتقييم فعالية الاستراتيجيات المعتمدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد