ويكيبيديا

    "qui ont atteint" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي بلغت
        
    • التي حققت
        
    • الذين بلغوا
        
    • التي وصلت
        
    • الذين يبلغون
        
    • والتي بلغت
        
    • التي أوفت
        
    • فأصابت
        
    • اللائي بلغن
        
    • التي بلغ عمرها عتبة الإحلال
        
    • مرحلة ما قبل اتخاذ القرار
        
    • من بلغ
        
    • الذين حققوا
        
    Elle aborde en particulier le problème des prix des actifs qui ont atteint un niveau exceptionnel et appellent des mesures correctives. UN ونظرت بوجه خاص في مشكلة أسعار اﻷصول التي بلغت مستوى استثنائيا والتي تستدعي بالتالي اتخاذ تدابير تصحيحية.
    Il rejoint ainsi les 11 autres pays en développement sans littoral qui ont atteint le dernier stade de l'Initiative. UN وتنضم أفغانستان إلى 11 بلدا آخر من البلدان النامية غير الساحلية التي بلغت نفس المرحلة النهائية من المبادرة.
    Ils peuvent constater ce qui s'est passé en 10 petites années dans les pays d'Asie qui ont atteint une prospérité imprévue. UN حسنا، يمكنهم أن يروا ما حدث في غضــون عشــر سنوات قصيرة للبلدان اﻵسيوية، التي حققت رخاء لم يكن من الممكن التنبؤ به.
    En l'occurrence, l'efficacité peut se traduire par le pourcentage de mesures qui ont atteint l'objectif visé. UN وهنا يمكن قياس الفعالية قياساً كمياً كنسبة مئوية من الإجراءات التصحيحية التي حققت أهدافها المقصودة.
    Peuvent en bénéficier les personnes qui ont atteint l'âge du départ à la retraite et qui résident de façon permanente en Norvège. UN والأشخاص المؤهلون لذلك هم أولئك الذين بلغوا سن التقاعد وهم مقيمون إقامة دائمة في النرويج.
    ii) Les autres pays donateurs qui ont atteint l'objectif de 0,15 % entreprennent d'atteindre l'objectif de 0,20 % rapidement; UN ' 2` البلدان المانحة الأخرى التي بلغت نسبة 0.15 في المائة المستهدفة: تتعهد ببلوغ نسبة 0.20 في المائة على وجه السرعة؛
    ii) Les autres pays donateurs qui ont atteint l'objectif de 0,15 % entreprennent d'atteindre l'objectif de 0,20 % rapidement; UN ' 2` البلدان المانحة الأخرى التي بلغت نسبة 0.15 في المائة المستهدفة: تتعهد ببلوغ نسبة 0.20 في المائة على وجه السرعة؛
    Les pays donateurs qui ont atteint l’objectif de 0,15 % s’efforceront de le réviser à la hausse pour qu’il atteigne 0,20 %. UN وسوف تسعى البلدان المانحة التي بلغت الرقم المستهدف المتمثل في تخصيص نسبة ٠,١٥ في المائة إلى بلوغ نسبة ٠,٢٠ في المائة.
    Mon pays est particulièrement reconnaissant à la communauté des donateurs de lui avoir permis de rejoindre les trois autres pays qui ont atteint le point d'achèvement. UN وبلدي ممتن بصفة خاصة لهذه الجهات المانحة على تمكينه من الانضمام إلى البلدان الثلاثة الأخرى التي بلغت نقطة الاكتمال.
    Nous saluons les pays qui ont atteint ou ont volontairement dépassé l'objectif des 0,7 %. UN ونشيد بتلك البلدان التي بلغت أو تجاوزت طوعا نسبة الـ 0.7 في المائة المستهدفة.
    Nous louons les efforts que déploient les pays qui ont atteint ou même dépassé l'objectif convenu sur le plan international en matière d'aide aux pays en développement. UN ونحن نشيد بجهود البلدان التي بلغت أو تجاوزت هدف تدفق المعونة المتفق عليه دوليا إلى البلدان النامية.
    Le Népal félicite les pays riches qui ont atteint les objectifs en matière d'aide et il engage les autres pays à faire de même. UN وتثني نيبال على البلدان الغنية التي حققت أهداف المعونة، وتحث البلدان الأخرى أن تحذو نفس الحذو.
    Les seuils qui seraient utilisés à l'avenir pour les huit indicateurs, afin de déterminer quels sont les pays qui ont atteint tel ou tel objectif, sont présentés au tableau II ci-après. UN وترد في الجدول 2 أدناه المستويات الحدية للمؤشرات الثمانية، التي ستستخدم في المستقبل في تحديد البلدان التي حققت أهدافا معينة من أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    Répartition par sexe des postes des unités et organismes qui ont atteint ou dépassé l'objectif de parité des sexes UN توزيع الجنسين حسب المكاتب التي حققت أو تجاوزت هدف تكافؤ الجنسين الكيان
    Je remercie les quelques pays riches qui ont atteint ou dépassé l'objectif de 0,7 % du revenu national en aide publique au développement (APD). UN أشكر البلدان الغنية القليلة التي حققت أو تجاوزت هدف تخصيص 0.7 في المائة من الدخل الوطني للمساعدة الإنمائية الرسمية.
    C'est le lieu de renouveler notre profonde gratitude aux pays qui ont atteint, sinon dépassé ce seuil. UN إننا نقدر من جديد تقديرا كبيرا البلدان التي حققت هذا السقف أو تجاوزته.
    Accroître le nombre de centres qui ont atteint l’autonomie financière et de gestion. UN زيادة عدد المراكز التي حققت استدامة ذاتية مالية وإدارية.
    Le travail à temps plein n'est autorisé que pour les personnes qui ne sont pas des jeunes, c'est-à-dire qui ont atteint l'âge de 18 ans. UN أما العمل لكامل الوقت، فيكون لغير الأحداث أي الذين بلغوا سن الثامنة عشرة.
    Les contributions non acquittées, qui ont atteint un montant inacceptable, pèsent sur les réserves financières de l'Organisation et entraînent des retards importants dans les versements effectués aux pays fournissant des contingents. UN فحجم الاشتراكات غير المسددة، التي وصلت الى مبلغ غير مقبول يضغط على الاحتياطات النقدية لﻷمم المتحدة وتنشأ عنه تأخيرات كبيرة في تسديد المدفوعات المستحقة للبلدان المساهمة بقوات.
    L'article 47 du décret prévoit en outre que les adhérentes qui ont atteint 60 ans ont droit à une retraite. UN وتنص المادة 47 من المرسوم أيضاً على أن الأعضاء الذين يبلغون سن الستين لهم الحق في التقاعد.
    Elle s'explique également par le remplacement prévu de 38 véhicules légers, 4 véhicules moyens, 7 camions et 2 engins de manutention qui ont atteint la fin de leur durée de vie économique. UN ويعزى التغير أيضا إلى وجود تخطيط لحيازة 38 مركبة خفيفة، و 4 مركبات متوسطة و 7 شاحنات، ومعدتين لمناولة المواد، والتي بلغت نهاية عمرها الاقتصادي.
    Je dois toutefois saluer les quelques pays qui ont atteint cet objectif. UN بيد أنني لا بد أن أشيد ببعض البلدان التي أوفت بذلك الهدف.
    26. Le 14 avril 1999, à 14 h 25, la zone de la municipalité de Vranje a été touchée par des bombes en grappe qui ont atteint des immeubles d'habitation dans le village de Pavlovac. UN ٢٦ - وفي ١٤ نيسان/أبريل ١٩٩٩ في الساعة ٢٥/١٤، قصفت منطقة بلدية فراني بالقنابل العنقودية فأصابت مباني سكنية في قرية بافلوفاتش.
    Les personnes n'ayant pas droit à une pension reçoivent une allocation sociale, ce qui est le cas en particulier des femmes qui ont atteint 62 ans. UN ويتلقى الأشخاص، الذين لا يستحقون معاشا ما، إعانة اجتماعية، مما يمثل بصفة خاصة، وضع النساء اللائي بلغن من العمر 62 عاما.
    Les pays qui avaient atteint le point d'achèvement se trouvent aux prises avec un déficit courant de 8 % de leur RNB en moyenne, et le déficit courant moyen des pays qui ont atteint ou presque atteint le point de décision dépasse 10 % de leur RNB. UN وتواجه البلدان التي بلغت نقطة الإنجاز عجزاً في الحساب الجاري متوسطه 8 في المائة من الدخل القومي الإجمالي. ويتجاوز متوسط عجز الحساب الجاري في بلدان مرحلة اتخاذ القرار وبلدان مرحلة ما قبل اتخاذ القرار 10 في المائة من الدخل القومي الإجمالي.
    En outre, l'article 92 du Code pénal dispose que peuvent obtenir la liberté conditionnelle les personnes qui ont atteint l'âge de 70 ans ou qui l'atteignent pendant l'exécution de la peine. UN كما أن المادة 92 من قانون العقوبات تنص على أنه يجوز الإفراج بشروط عن كل من بلغ أو سيبلغ سن اﻟ 70 خلال أداء مدة العقوبة.
    S'agissant de la coopération internationale, les pays en développement doivent être aidés, en particulier par ceux qui ont atteint un plus haut niveau de développement. UN وفيما يتصل بالتعاون الدولي، ينبغي مساعدة البلدان النامية، ولا سيما من جانب الذين حققوا مستوى أعلى من التنمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد