Il est à noter que la plupart des pays en développement qui ont bénéficié de technologies spatiales et de leurs applications sont consommateurs de produits découlant de la technologie spatiale. | UN | وفي الحقيقة، معظم البلدان النامية التي استفادت من تكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتها بلدان مستهلكة لمنتجات تكنولوجيا الفضاء. |
Nombre de Parties qui ont bénéficié de ces activités : | UN | عدد الأطراف التي استفادت من تلك الأنشطة: |
Nombre de Parties qui ont bénéficié de ces activités : | UN | عدد الأطراف التي استفادت من تلك الأنشطة: |
viii) Augmentation du nombre d'États Membres qui ont bénéficié de formations dispensées par l'Office sur la coopération judiciaire internationale en matière pénale | UN | ' 8` زيادة عدد الدول الأعضاء التي تلقت تدريبا من قبل المكتب بشأن التعاون القضائي الدولي في المسائل الجنائية |
Sa présence spirituelle demeurera très certainement parmi nous, et tout particulièrement parmi ceux d'entre nous qui ont bénéficié de sa vitalité. | UN | ولا شك في أنه سيظل موجودا بيننا بروحه، ولا سيما بين الذين استفادوا من الحيوية التي اتصف بها. |
Ainsi pour l'année 2010, ce sont 25 435 femmes qui ont bénéficié de microcrédits. | UN | ففي عام 2010، بلغ عدد النساء المستفيدات من القروض متناهية الصغر 435 25 امرأة. |
Donner des informations sur la durée prévue de la résidence temporaire et le nombre d'étrangères qui ont bénéficié de ce décret depuis son adoption. | UN | يرجى تقديم معلومات عن طول فترة الإقامة المؤقتة وعدد النساء الأجنبيات اللاتي استفدن من هذا الأمر منذ اعتماده. |
Nombre de personnes travaillant dans des conditions difficiles qui ont bénéficié de : | UN | عدد العاملين في أحوال غير مواتية الذين حصلوا على ما يلي: |
Nombres de Parties qui ont bénéficié de ces activités : | UN | عدد الأطراف التي استفادت من تلك الأنشطة: |
Les 2 500 petites et moyennes entreprises qui ont bénéficié de ce programme ont créé un total de 4 700 emplois. | UN | وأوجدت المؤسسات الصغيرة والمتوسطة اﻟ 500 2 التي استفادت من هذا البرنامج 700 4 منصب عمل في المجموع. |
Cette démarche a été bien accueillie par les experts euxmêmes, ainsi que par les Parties et les organisations qui ont bénéficié de leurs contributions. | UN | وحظي هذا النهج بترحيب الخبراء أنفسهم فضلاً عن ترحيب الأطراف والمنظمات التي استفادت من مدخلاتهم. |
Les pays en développement peuvent tirer les leçons de l'expérience de pays qui ont bénéficié de la mondialisation, et doivent aussi mettre en place des systèmes sociaux pour protéger ceux qui en ont subi les effets préjudiciables. | UN | وأكد أن البلدان النامية يمكنها أن تتعلم من تجارب البلدان التي استفادت من العولمة وعليها أيضا أن تقيم الشبكات الاجتماعية لحماية الذين تأثروا بشكل ضار. |
Sur la base de preuves factuelles, l'évaluateur devrait examiner le nombre d'activités ou projets de renforcement des capacités concernant l'application de la Convention accomplis par le centre ainsi que le nombre de Parties qui ont bénéficié de ces activités ou projets. | UN | استناداً إلى أدلةٍ واقعيةٍ، ينبغي للقائم بالتقييم أن ينظر في عدد ما أضطلع به المركز من أنشطة أو مشاريع مكتملة في مجال بناء القدرات ذات الصلة بتنفيذ الاتفاقية، وعدد الأطراف التي استفادت من هذه الأنشطة أو المشاريع. |
Les pays qui ont bénéficié de politiques économiques et sociales complémentaires ont mis en œuvre des politiques macroéconomiques judicieuses, qui visaient à favoriser une croissance économique équitable et la création d'emplois productifs. | UN | ونفذت البلدان، التي استفادت من سياسات اقتصادية واجتماعية تكميلية، سياسات بعيدة النظر للاقتصاد الكلي ركزت على تشجيع النمو الاقتصادي المنصف وتهيئة فرص عمل منتجة. |
vii) Augmentation du nombre d'États Membres qui ont bénéficié de formations dispensées par l'Office sur la coopération judiciaire internationale en matière pénale | UN | ' 7` زيادة عدد الدول الأعضاء التي تلقت تدريبا من قبل المكتب بشأن التعاون القضائي الدولي في المسائل الجنائية |
viii) Accroissement du nombre d'États Membres qui ont bénéficié de formations dispensées par l'UNODC sur la coopération judiciaire internationale en matière pénale | UN | ' 8` زيادة عدد الدول الأعضاء التي تلقت تدريبا من المكتب بشأن التعاون القضائي الدولي في المسائل الجنائية |
nombre de réfugiés qui ont bénéficié de la distribution. | UN | الموجودين من قبل. • عدد اللاجئين الذين استفادوا من التوزيع. |
Le nombre de personnes qui ont bénéficié de soins de santé primaires en 2008 a été de 10 436 954. | UN | وبلغ عدد الذين استفادوا من الرعاية الصحية الأولية في عام 2008 نحو 954 436 10 نسمة(27). |
Veuillez préciser également le nombre de femmes qui ont bénéficié de ces programmes et leur pays de destination. | UN | يرجى إدراج معلومات عن عدد النساء المستفيدات من هذه البرامج وعن بلدان مقصدهن. |
Donner des informations sur la durée prévue de la résidence temporaire et le nombre d'étrangères qui ont bénéficié de ce décret depuis son adoption. | UN | يرجى تقديم معلومات عن طول فترة الإقامة المؤقتة وعدد النساء الأجنبيات اللاتي استفدن من هذا الأمر منذ اعتماده. |
Elle souhaite recevoir un complément d'information sur le nombre d'hommes et de femmes qui ont bénéficié de prêts à faible coût de la part du Conseil national d'habilitation économique ainsi que sur le montant des fonds déboursés depuis le début des opérations de cette institution. | UN | 41 - وسترحب بالحصول على تفاصيل أكثر بشأن أعداد الرجال والنساء الذين حصلوا على قروض ميسرة من المجلس الوطني للتمكين الاقتصادي، ومقدار الأموال المدفوعة منذ ظهور هذه المؤسسة. |
Par ailleurs, les donateurs redistribueront leurs fonds entre tous les pays exclusivement IDA − autrement dit une partie seulement des pays qui ont bénéficié de l'annulation de la dette - en fonction des résultats de leurs politiques. | UN | ومن الناحية الأخرى، سيقوم المانحون بإعادة توزيع الأموال على جميع بلدان المؤسسة الإنمائية الدولية دون غيرها، وليس بالضرورة على البلدان التي انتفعت من إلغاء الديون، بناء على أداء سياساتها. |
Le nombre de femmes qui ont bénéficié de ces mesures figure ci-après: | UN | وترد أدناه أعداد النساء اللائي استفدن من هذه السياسات: |