ويكيبيديا

    "qui ont commencé à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي بدأت في
        
    • الذين بدأوا
        
    • التي شرعت في
        
    • بعد أن بدأوا
        
    • التي شُرع من خلالها في
        
    • التي بدأت عملية
        
    • كانوا قد بدأوا
        
    La nation afghane restera profondément reconnaissante à tous les pays qui ont commencé à contribuer dans ce domaine ou qui, nous l'espérons, commenceront à le faire dans un avenir proche. UN وستظل اﻷمة اﻷفغانية تشعر بامتنان عميق لجميع تلك البلدان التي بدأت في تقديم مساهمة في هذا الميدان أو أنها يؤمل أن تفعل ذلك في المستقبل القريب.
    Cette dernière activité a attiré une attention considérable des forces bahreïnies, qui ont commencé à persécuter des professionnels de la santé tels que Rula al-Saffar, qui est professeur et Présidente du Regroupement des infirmières de Bahreïn. UN وأثار هذا النشاط الأخير التدقيق بدرجة كبيرة من قِبَل القوات البحرينية، التي بدأت في اضطهاد المتخصصين في المهن الطبية مثل رولا الصفار، وهي استاذة جامعية ورئيسة جمعية التمريض البحرينية.
    5. Participation aux pourparlers d'Abuja, qui ont commencé à la fin de 2004 et se poursuivent actuellement; UN ' 5` محادثات أبوجا الجارية، التي بدأت في أواخر عام 2004، وما زالت مستمرة حتى اليوم؛
    L'amélioration de la situation en matière de sécurité dans la plus grande partie du pays permettra aux organismes humanitaires de renforcer leur action en faveur des dizaines de milliers de personnes déplacées et de réfugiés qui ont commencé à retourner chez eux. UN ويعني ارتفاع مستوى الأمن في معظم أنحاء البلد أنه يجب على المنظمات الإنسانية أن تواصل بذل جهودها الرامية إلى تقديم العون إلى عشرات الآلاف من الأشخاص المشردين داخليا واللاجئين الذين بدأوا العودة إلى مجتمعاتهم المحلية.
    On peut raisonnablement affirmer qu'on attendra de plus en plus des États qui ont commencé à renoncer à la peine capitale qu'ils confirment cette position en l'inscrivant dans le droit. UN ويبدو من المعقول القول بأنه سيتوقَّع على نحو متزايد من الدول التي شرعت في ترك عقوبة الإعدام أن تؤكد هذا الوضع قانوناً.
    Les autorités de Latchine ont fourni des éléments d'infrastructure aux districts voisins de Koubatly et de Zanguilan, afin de répondre aux besoins des personnes qui ont commencé à s'installer; certes, ces mesures sont susceptibles d'attirer également de nouveaux arrivants. UN وأمدّت سلطات لاتشين المقاطعتين المجاورتين لكوبالتي وزانغلان بمكونات البنية الأساسية لتلبية احتياجات الناس بعد أن بدأوا يستوطنون تلك المناطق. ومن المؤكد أن الخطوات من هذا القبيل يمكن كذلك أن تجذب مستوطنين جددا.
    Le Directeur a remercié les délégations pour leur appui aux efforts de recherche déployés par l'UNICEF, s'agissant notamment des domaines de recherche proposés, qui ont commencé à identifier les lacunes. UN 60 - وشكر المدير التنفيذي الوفود على ما أبدته من دعم لجهود اليونيسيف البحثية، ولا سيما دعمها للمجالات البحثية المقترحة، التي شُرع من خلالها في رسم خريطة للفجوات القائمة في هذه المجالات.
    b) Les dispositifs institutionnels, en particulier ceux des PMA qui ont commencé à planifier l'adaptation; UN (ب) الترتيبات المؤسسية، لا سيما تلك الخاصة بأقل البلدان نمواً التي بدأت عملية التخطيط للتكيف؛
    Le HCR a par ailleurs dû fournir une protection internationale et entreprendre des activités de soins et d'entretien pour environ 75 000 réfugiés qui ont commencé à arriver en République—Unie de Tanzanie en provenance de la République démocratique du Congo à la fin de 1996. UN ودعيت المفوضية أيضا إلى توفير الحماية والرعاية واﻹعالة الدولية لحوالي ٠٠٠ ٥٧ لاجئ من جمهورية الكونغو الديمقراطية، كانوا قد بدأوا الوصول إلى جمهورية تنزانيا المتحدة في نهاية عام ٦٩٩١.
    En Afrique, les fortes pluies qui ont commencé à tomber en octobre 1997 auraient fait des milliers de morts. UN ٢١ - وفي أفريقيا توفى آلاف اﻷشخاص، حسبما أفادت التقارير، من جراء اﻷمطار الغزيرة التي بدأت في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٧.
    Le nombre de pays qui ont commencé à utiliser le SIG et des logiciels de cartographie est monté en flèche, passant de 5 en 1985 à 44 en 1993. UN وزاد عدد البلدان التي بدأت في استخدام نظام المعلومات الجغرافية وبرامجيات إعداد الخرائط زيادة مشهودة، من ٥ في عام ١٩٨٥ إلى ٤٤ في عام ١٩٩٣.
    Il en va de même des marchés de produits industriels, qui ont commencé à faire leur apparition en décembre 1994. UN ويصدق الشيء نفسه على اﻷسواق الصناعية التي بدأت في الظهور منذ كانون اﻷول/ديسمبر ٤٩٩١.
    Le flux massif des réfugiés qui ont commencé à traverser la frontière rwandaise le 15 novembre a considérablement modifié la situation en ce qui concerne l'assistance humanitaire. UN وقد أدت حركة اللاجئين على نطاق واسع عبر حدود رواندا، التي بدأت في ١٥ تشرين الثاني/نوفمبر. الى حدوث تغير كبير في الحالة اﻹنسانية.
    39. Les changements dans l'administration territoriale polonaise qui ont commencé à être apportés depuis 2005 consistent notamment: UN 39- وتشمل التغييرات التي أُدخلت على الإدارة الإقليمية في بولندا التي بدأت في عام 2005 ما يلي:
    Le monde doit relever de sérieux défis dans le domaine des droits de l'homme en raison des motivations politiques qui ont commencé à en dénaturer la notion. UN 61 - إن العالم اليوم يمر بتحديات كبيرة في مجال حقوق الإنسان بسبب الدوافع السياسية التي بدأت في تحريف هذا المفهوم.
    La seconde est que l'exemple des pays qui ont commencé à développer leurs statistiques dans ce domaine montre qu'il faut plusieurs années pour concevoir et mettre en œuvre une bonne stratégie nationale de mesure de la société de l'information. UN وثانياً، لأن الخبرة التي اكتسبتها البلدان التي بدأت في تطوير إحصاءاتها الإلكترونية تبين أن تصميم وتنفيذ استراتيجية وطنية جيدة للقيام بعمليات قياس مجتمع المعلومات يستغرق بضعة سنوات.
    Deuxièmement, l'expérience des pays qui ont commencé à produire des statistiques sur le commerce électronique montre qu'il faut plusieurs années pour concevoir et appliquer la meilleure stratégie nationale d'évaluation de l'économie numérique. UN وثانيهما أن خبرة البلدان التي بدأت في تطوير إحصاءاتها الإلكترونية تدل على أن الأمر يتطلب عدة سنوات لتصميم وتنفيذ أفضل الاستراتيجيات الوطنية لقياس الاقتصاد الرقمي.
    Mon pays attache une grande importance aux négociations multilatérales dans le contexte du processus de paix qui ont commencé à Madrid et estime qu'elles complètent les négociations bilatérales mais ne se substituent pas à celles-ci. Mon pays espère que les négociations sur le contrôle des armements mèneront à la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient et débarrasseront la région de toutes les armes. UN تهتم بلادي بالمفاوضات المتعددة اﻷطراف والتي هي جزء من عملية السلام التي بدأت في مدريد، وتعتبرها مكملة للمفاوضات الثنائية وليست بديلا عنها، وتأمل أن تسفر المفاوضات المتعلقة بالحد من التسلح عن إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية، ومن كافة أسلحة الدمار الشامل في الشرق اﻷوسط.
    Les changements les plus marquants ont notamment été le nombre d'hommes qui ont commencé à accompagner leurs épouses enceintes aux consultations prénatales afin de participer aux séances de conseil et de dépistage et, plus important encore, afin d'y recevoir leurs résultats. UN وكان أكثر ما أثار الدهشة هو عدد الرجال الذين بدأوا يصاحبون زوجاتهم الحوامل إلى مراكز الرعاية السابقة للولادة للمشاركة في جلسات المشورة والفحص، والأهم من ذلك استلام النتائج.
    47. Du 1er janvier au 30 avril 1999, on estime à 10 800 le nombre de réfugiés qui ont regagné la Bosnie-Herzégovine, en provenance d'Allemagne pour la plupart, compte non tenu d'un nombre inconnu de réfugiés serbes de Bosnie qui ont commencé à rentrer depuis le 24 mars, en provenance de la République fédérale de Yougoslavie. UN ٤٧ - في الفترة من ١ كانون الثاني/يناير إلى ٣٠ نيسان/أبريل ١٩٩٩، عاد إلى البوسنة والهرسك ما يقدر ﺑ ٨٠٠ ١٠ لاجئ قدم معظمهم من ألمانيا. ولا يشمل هذا العدد عددا غير محدد من اللاجئين البوسنيين الصرب الذين بدأوا العودة من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية منذ ٢٤ آذار/ مارس.
    En second lieu l'étude peut être utilisée comme modèle pour d'autres pays dans la région, notamment ceux qui ont commencé à adopter des initiatives en faveur de la lutte contre la pauvreté axées sur la mise en œuvre des droits de l'homme. UN ثانياً، يمكن استخدام الدراسة كنموذج تقتدي به البلدان الأخرى في المنطقة، التي شرعت في طرح مبادرات موجهة نحو مكافحة الفقر وإعمال حقوق الإنسان.
    Les autorités de Latchine ont fourni des éléments d'infrastructure aux districts voisins de Koubatly et de Zanguilan, afin de répondre aux besoins des personnes qui ont commencé à s'installer; certes, ces mesures sont susceptibles d'attirer également de nouveaux arrivants. UN وأمدّت سلطات لاتشين المقاطعتين المجاورتين لكوبالتي وزانغلان بمكونات البنية الأساسية لتلبية احتياجات الناس بعد أن بدأوا يستوطنون تلك المناطق. ومن المؤكد أن الخطوات من هذا القبيل يمكن كذلك أن تجذب مستوطنين جددا.
    Le Directeur a remercié les délégations pour leur appui aux efforts de recherche déployés par l'UNICEF, s'agissant notamment des domaines de recherche proposés, qui ont commencé à identifier les lacunes. UN 192 - وشكر المدير التنفيذي الوفود على ما أبدته من دعم لجهود اليونيسيف البحثية، ولا سيما دعمها للمجالات البحثية المقترحة، التي شُرع من خلالها في رسم خريطة للفجوات القائمة في هذه المجالات.
    ii) Continuer à fournir des fonds aux Parties qui ont commencé à établir leur deuxième communication nationale et ont reçu un financement au titre des procédures accélérées ou sur une base convenue du coût intégral avant l'approbation des directives annexées à la décision 17/CP.8; UN `2` مواصلة توفير التمويل للأطراف التي بدأت عملية إعداد البلاغات الوطنية الثانية والتي تلقت التمويل بموجب الإجراءات المعجلة أو على أساس التكلفة الكاملة المتفق عليها قبيل الموافقة على المبادئ التوجيهية المرفقة بالمقرر 17/م أ-8؛
    Le HCR a par ailleurs dû fournir une protection internationale et entreprendre des activités de soins et d’entretien pour environ 75 000 réfugiés qui ont commencé à arriver en République-Unie de Tanzanie en provenance de la République démocratique du Congo à la fin de 1996. UN ودعيت المفوضية أيضا إلى توفير الحماية والرعاية واﻹعالة الدولية لحوالي ٠٠٠ ٥٧ لاجئ من جمهورية الكونغو الديمقراطية، كانوا قد بدأوا الوصول إلى جمهورية تنزانيا المتحدة في نهاية عام ٦٩٩١.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد